Видове
граматични отношения между формите на единствено и множествено число във връзка
с рода на съществителните имена в българския, руския и полския език
доклад, изнесен на 4 декември 2004 на Международната славистична
конференция, Благоевград – публикуван
в Юбилеен славистичен сборник,
Благоевград, 2005.
Светът е устроен така, че всичко в природата се развива, нищо не съществува
изолирано, а се намира в непрекъсната взаимовръзка с останалите обекти и
явления от действителността. По същия начин езикът представлява структурно единство
от вътрешносистемни взаимоотношения на
елементите, които го изграждат. Те от своя страна се намират в непрестанен
процес на развитие, спомагащ за общата еволюция на езика. Затова и границите
между отделните категории не са абсолютно рязко очертани, те представляват
по-скоро плавен преход от едно състояние към друго. Историята на езиците е
доказала, че, развивайки се, едни категории могат да преминат в други, да се
стеснят или да се заличат напълно. Ярък пример в това отношение е граматичната
категория род, която е изчезнала в английски и арменски, а в романските и
балтийските езици първоначалните три рода са сведени до два – мъжки и женски.
Много думи от старобългарски например, които днес възприемаме като прилагателни
имена, са били причастия (същ, горещ, любим и др.),
прилагателните на свой ред имат способността да преминават в категорията на
съществителните (бълг. болният, слепият, немият; рус. столовая,
мороженое, рулевой; пол. myśliwy, łowczy, motorniczy и др.), а падежни форми
на съществителните, лексикализирайки
се, стават наречия и т.н. Такива явления се наблюдават не само в българския,
руския и полския език, но и в други славянски езици.[1]
Настоящата разработка е част
от по-обемно изследване, подчинено на
целта да докаже, че в процеса на
взаимодействие много граматични категории се
проявяват като хибридни, т.е. двойствени, междинни категории, съчетаващи
нееднозначни свойства. Конкретен предмет на наблюдение са взаимните отношения и разнообразните
особености на съществителните имена в рамките на категорията число, а задача на
работата е да систематизира описанието на формите в трите разглеждани езика въз
основа на съпоставителния метод, да представи с примери липсата на паралелизъм
между ед. и мн. число, употребата на едното число за означаване на другото,
както и наличието на лексикално-семантични оттенъци, усложняващи допълнително
категорията число в състава на съществителните имена. По този начин за пореден
път ще се потвърдят сериозните основания за признаването на типологичен статус на
хибридността в славянските езици.
Числото и умението да се
мисли с числа е велико човешко достижение, неговата еволюция предизвиква
интерес не само в математиката, но и във философията и в много други
познавателни науки. Обект на настоящето изследване е способността на езика да
изразява с граматични средства представата за единичност или множественост,
която по същество се оформя от мисълта.
В българския, руския и полския език категорията число на
съществителните имена е представена от формите за единствено и множествено
число, като някои от тях съществуват само с една форма – т.нар. singularia и pluralia tantum или са събирателни, т.е.
с една от двете форми се означава някакъв сбор от предмети (бълг. книжа, гражданство;
рус. зверье, листва; пол. listowie, potomstwo и др.).
Трябва да отбележим, че функцията
на единственото число на съществителните имена не е строго определена,
напротив, тя е многостранна, тъй като не се ограничава само с означаването на
единични предмети (стол – столове, маса – маси) – с формите за ед. ч. се отбелязват и много
наименования на отвлечени понятия, нямащи никакво отношение към идеята за число
(например повечето отглаголни форми в среден род с наставки -ние, -ство,
-ане, -ене: бълг. бързане, пеене; рус. стремление,
горение; пол. bieganie, ubóstwo и др., както и абстрактни
съществителни от типа обич, омраза, смелост, кураж
и др. и в трите езика). Това е едно от обясненията за нарушаването на
паралелизма между формите на двете числа при съществителните имена. Освен това
множественото число поглъща в себе си единственото, като почти напълно
отсранява родовите различия между отделните форми (изключение правят например
някои съществителни от ж. р.: съпруги, приятелки, учителки
и др.; срвн. съпрузи, приятели, учители: 1. мъжки и мъжки
род; 2. мъжки и женски род. Трябва да се има предвид и широкото развитие на
събирателните значения в мн. ч. с тяхното своеобразие на граматично изразяване.
В руския език например окончанието -ья в им. пад. мн. ч. е характерно за
съществителни от мъжки и среден род, които получават смесени окончания в род.
пад. мн. ч. – принадлежат ту към твърдото, ту към мекото склонение: 1. братья
– братьев, сучья – сучьев, каменья – каменьев, перья –
перьев и под., когато окончанието се намира в неударена позиция, но срвн. ружья
– ружей. 2. мужья – мужей, друзья – друзей, сыновья –
сыновей, князья – князей, когато ударението пада върху окончанието.
Това означава, че системата от падежни форми на съществителните от мъжки род не
е напълно обособена спрямо склонението на съществителните от среден, а дори и
от женски род и затова понякога формите им в мн. ч. съвпадат (срвн. каменья,
коренья, перья, крылья, поет. гроздья и др.).
Всъщност формите за мн. ч. на съществителните от среден род не образуват
собствено склонение, а се отнасят ту към женския, ту към мъжкия тип.
Съществителните имена от женски род в мн. ч. се обединяват в една парадигма с
изключение на формите в род. пад., които биват два вида – с нулево окончание от
типа жены – жен, шалуньи – шалуний (включително и някои
съществителни от ср. р.: дули – дуль, зеркала – зеркал и др.) и с окончание -ей от типа кости
– костей, страсти – страстей, към който спадат още и съществителни
от м. р. с окончание -и в им. пад. мн. ч.: ножи – ножей, кони
– коней, звери – зверей и др., както и съществителни от общ род и
някои от мъжки, завършващи в ед. ч. на -а/-я: ханжи – ханжей, дяди
– дядей; срвн. учителя – учителей, писаря – писарей и др.
Аналогично е положението с мъжкия и женския тип склонение в полския език:
съществителните от женски род в род. пад. мн. ч. получават нулево окончание: prace – prac, ryby
– ryb, łanie – łań,
ciocie – cioć и др. или окончание -i/-y: sienie – sieni, poręcze
– poręczy, pieśni
– pieśni, myszy – myszy и др., съществителните от мъжки
род окончание -ów или -i/-y: studenci – studentów, maki – maków, barany
– baranów, słonie – słoni, jeże
– jeży, talerze – talerzy, budynie – budyni, а съществителните от
среден род се присъединяват ту към едното, ту към другото склонение: pola – pól,
narzędzia – narzędzi, muzea – muzeów. С формите на вин. пад.
се изразява категорията одушевеност ≈ неодушевеност в руския и полския
език, като трябва да се има предвид, че сборовете от лица (рус. народ, войска,
полк, взвод и др.; пол. naród, lud, tłum,
ród и др.) в двете числа имат неодушевен характер, а названията на бактерии и
микроорганизми се колебаят между одушевения и неодушевения род: изучать
вирусы, микробы – изучать вирусов, микробов и др. Интересно
е, че някои думи имат по две форми за им. пад. мн. ч., различни по значение,
което е характерно главно за руския
език и в няколко частни случая за българския език (в полския език съществуват
двойни окончания в им. пад., но те не променят лексикалното значение на
думата): рус. хлеб – хлебы, хлеба; зуб – зубы, зубья;
лист – листы, листья; колено – коленья, колена, колени
и др.; бълг. коляно – колене – колена, рамо – рамене
– рамена, крило – криле – крила; а също и такива, чието значение в ед. ч.
липсва в мн. ч.: рус. крыло – птиче крило, партийно крило, а крылья
губи второто значение; сон – означава освен видения, състояние на
организма, а сны – само сънища и др.; бълг. сън – сънища, дълг
– дългове, пост – пости; пол. wiek – wieki, czas
– czasy, duch
– duchy.
Освен това и в трите езика има съществителни, чиито значения в ед. ч. се
разминават с тези в мн. ч. (бълг. нрав – нрави, атмосфера – атмосфери,
тежест – тежести, четене – четения, избор – избори;
рус. выбор – выборы, красота – красоты, час – часы, крайность
– крайности, вес – весы; пол. śpioszek – śpioszki, drut – druty,
organ – organy, laufer – laufry, wałek – wałki).
Друг интересен факт за руския език например е съвпадението на
формите за им. пад. ед. ч. на някои думи с нулевото окончание за род. пад. мн.
ч. (сапоги – сапог, чулки – чулок, глаза – глаз,
вольты – вольт и др.), т.е. тук отново формите имат двузначна употреба –
в зависимост от контекста една и съща форма носи различно граматично
съдържание. Всички тези случаи представляват проява на асистемност в системата
на числото и са потвърждение на тезата за хибридния характер и на много други
категории, намиращи се с него във взаимовръзка.
Важно свойство на формите за ед. ч. е да се възприемат като
символ за множественост, например наименованията на животни, лица или предмети
в метафорична употреба като събирателни съществителни: бълг. Студентът е изобретателен
по отношение на преписването; Кучето е най-добрият приятел
на човека; рус. Можно было найти в лесу всякого зверя;
Литератор – это народ все млекопитающийся; пол. Człowiek powinien kochać innych; Kobieta
jest nie do przewidzenia; Polowanie na grubego zwierza
и т.н.
Въобще наличието на т. нар. съществителни singularia и pluralia tantum е свидетелство за липсата
на паралелизъм между формите на ед. и мн. число, макар че някои от тях развиват
и паралелна форма (бълг. панталон – панталони, щора – щори,
стадо – стада; рус. овес – овсы, сено – сена, борьба
– борьбы; пол. wąs – wąsy, resztka – resztki,
wyrośl – wyrośle). Следва да се направи кратък анализ на
съществителните pluralia tantum, тъй като именно при тях най-силно се проявява тенденцията към пълно
унифициране на формите (синкретизъм на дателен, творителен и предложно-местен
падеж във всички склонения) и заличаване на родовете дори и в родителен падеж,
като по този начин родовите различия
във формите за именителен и винителен падеж губят родовото си значение, а
подчертават само различията в граматичното си изразяване. Групата на
съществителните pluralia tantum обхваща следните наименования: 1. предмети, образуващи чифт: очила –
очки – okulary; бакенбарди – бакенбарды – bokobrody; шалвари – шаровары – szarawary и др. 2. съставни
предмети, части на тялото, прибори и оръдия на труда: бели дробове
– легкие – płuca; боти – боты – botki; клещи – клещи – kleszcze и др. Тук обаче
българският език проявява някои типологически различия в сравнение с руския и
полския, например: шейна – сани – sanie; врата – ворота – drzwi; носилка – носилки – nosze; ножица – ножницы – nożyce и др. 3. думи, които
означават вещество, материал: дрожди – дрожжи – drożdże; дърва – дрова – drwa и др. 4. парични суми,
съвкупности: пари – деньги – pieniądze; финанси – финансы – finanse; ценни книжа – ценные
бумаги – papiery wartościowe и др. 5. думи, означаващи остатък, излишък от нещо: трици
– отруби – otręby; стърготини – опилки – strużyny; отсевки – высевки
– odsiewki и др. 6. названия на игри, фигури и карти: шашки, кегли, игра
на котки и мишки, игра на кукли и
др., като тук също няма абсолютни съвпадения в трите езика (срвн. рус. шахматы, пол. szachy, бълг. шах). 7.
отделни думи, означаващи процес, действие, състояние, празнични събития (главно
в полския и руския език): рус. именины, крестины, родины, роды,
побои, посиделки, шашни; пол. imieniny, urodziny, otrzęsiny,
wypominki, zabiegi и др., срвн. бълг. рожден ден, имен
ден, погребение, помен. Процесът на родово заличаване личи
във формите, които се колебаят в родителен падеж (например рус. опилок –
опилков, рельс – рельсов).
Въобще множественото число има интересни свойства – то може да разделя и същевременно да
изразява събирателност (властите – власти – władze, върховете и низините – верхи и низы
– szczyty i doły; кални бани – грязи – błota; черва – кишки
– kiszki; записки – записки
– pamiętniki и др.). Освен това едни и същи форми могат да носят
различни семантични оттенъци, например в българския и руския език думата ноти
означава както множество музикални знаци, така и самото печатно произведение; квартира:
имам квартира; живея на квартира; номера: телефонни
номера; правя номера и др.
Към групата на съществителните singularia tantum и в трите езика се
отнасят наименованията на отвлечени понятия, означаващи състояния, качества,
действия, вещества и химически елементи, собствени имена, сборове от лица,
животни и предмети, изразяващи не количествени, а различни
лексикално-граматични значения (братство, доброта, скука, мълчание,
захар, каша, азот, селячество и др.; срвн. В
групата имаме двама Ивановци и три Марии). Разбира се, много от
съществителните singularia tantum развиват форма за мн. ч., но това задължително е
свързано със семантични усложнения (в тези случаи формите за мн. ч. получават
нови значения, т.е. настъпва процес на лексикализация на формите (пясъци,
води, снегове, радости, мъки, нещастия и
т.н.). Това е типологическа прилика, характерна за трите разглеждани езика
(срвн. рус. воды, жиры, болота; пол. zapasy, włosy,
żale, widoki, tłuszcze и др.).
Изводът, който можем да направим от описаните примери, е, че
силната форма в категорията число е множественото число, защото с него се
изразява смисловото противопоставяне на единиците в множеството, както и
съвкупността от еднородни елементи, образуващи едно цяло. С формите за мн. ч.
са свързани както преносната употреба на голяма група съществителни имена,
която не може да се изрази с единственото, така и обогатяването на значението в
ед. ч. с допълнителни семантични оттенъци в мн. ч.: вода – води, баня
– бани, масло – масла, девиз – девизи, изпарение
– изпарения, свобода – свободи, сол – соли, киселина
– киселини и др.
Множественото число заличава родовите различия, а
граматическото съотношение между формите все повече се усложнява от
допълнителните реални значения. Между мъжкия и женския род не само че няма контраст, но и никакви разлики (доказателство за това
е сливането на различни форми в едно склонение в руския и полския език (рус. кони
– коней, страсти – страстей; пол. łanie –
łań, pola – pól; słonie – słoni, sienie –
sieni и
др.)
Следователно може да се
твърди, че в процеса на взаимодействие граматичните категории еволюират така, че, заимствайки черти от други
категории в рамките на една част на речта или на цяла една категория, те
започват да се проявяват като хибридни (междинни) категории в езика, а това
дава основания за признаването на типологичния статус на хибридността в
славянските езици, тъй като настоящата разработка разглежда езици,
представители на три различни славянски езикови зони: южнославянска,
източнославянска и западнославянска.
1. Виноградов 1972: В. В. В и н о г р а д о в. Русский язык. Грамматическое учение о слове, Москва, 1972, с. 124-138.
[1] Измененията, разбира се, не протичат еднакво бързо във
всички посоки и в зависимост от степента на податливост на езиковите сфери към
промяна те могат да имат разнороден характер (лексиката и фонетиката се
поддават на изменения много по-лесно, отколкото граматиката например). Освен
това не всяко изменение, засегнало езиковата система, довежда до промяна в
структурата на езика, т.е. той успява да запази стабилността си, за да се
предаде на следващите поколения, притежавайки по този начин минало, сегашно и
бъдещо измерение.