Възникване на
хибридни граматични форми от взаимовръзката на прилагателните имена с други
части на речта в три славянски езика
доклад, изнесен на 12 май 2005 г. на VII национална конференция за студенти и докторанти, Пловдив
Настоящата
разработка е част от по-обемно изследване, съсредоточено върху основната цел да
докаже признаването на типологичния статус хибридност на славянските езици в
рамките на отделни граматични категории и части на речта, по-специално върху
проявите на категорията род като хибридно явление вследствие от взаимовръзката
й с останалите граматични категории, както и взаимното влияние на някои части
на речта помежду си, в резултат на което също се появяват двойствени, междинни
форми, наречени хибридни. Конкретен
обект на разглеждането са три славянски езика – български, руски и полски,
които са равнопоставени в изследването. Търсят се типологичните прилики и разлики
между съответните категории, словоформи, части на речта, общите и специфичните
им особености, като се отчитат важни критерии – морфологичен, синтактичен,
семантичен по отношение на начините на граматично изразяване, в съдържателен
план и от гледна точка на функционирането им в системата на езика. Като се има
предвид, че тези езици са представители на три големи групи в границите на
славянската езикова общност (южнославянска, източнославянска и
западнославянска), може да се стигне до логичното заключение, че подобни прояви
на хибридност се наблюдават в други славянски, а дори и неславянски езици, тъй
като процесът на развитие на отделните категории и групи от думи е структурно,
хронологически и териториално неравномерен. Конкретната задача на статията е да
се проследят взаимоотношенията на прилагателните имена с другите части на
речта, което е причина в трите езика да се образуват нееднозначни, “кръстосани”
словоформи от хибриден тип. Това именно е новото в начина на разглеждане на
вече утвърдените в езикознанието лингвистични постановки относно граматичните
категории, частите на речта и техните взаимовръзки, като се възприема
традиционната им морфологична подялба.
И в трите
езика прилагателните имена са втората по численост група от имена след
съществителните. Известно е, че те означават някакъв признак на предмета
(качествен, относителен, определителен) и се съгласуват по род и число, а в
руския и полския език и по падеж със съществителните имена и останалите части
на речта. Обикновено прилагателните имена не могат сами да означават отделни понятия,
а винаги в съчетание със съществителни или други части на речта. Затова те са
граматически несамостойни и зависими от думите, които поясняват. В някои случаи
обаче прилагателните имат способността от атрибутивни определения да се
превърнат в субстантивирани словоформи, които започват да се възприемат като
съществителни имена, т. е. придобиват самостойна употреба. Подобни словоформи в
настоящата статия се наричат хибридни. Примери: бълг. добро, зло,
сладко, операционна, тоалетна, горски, часови
и др.; рус. заливное, пирожное, жаркое, уборная, душевая,
портной, рулевой и др.; пол. motorowy, bufetowy, wikary,
święty, szeregowy, komorne, dyżurny и др. Макар и тази група
субстантивирани прилагателни да не е голяма, наличието й в системата на езика е
доказателство за склонността на словоформите да се видоизменят, влияейки
помежду си. Посочените примери са категориално и семантично преобразувани, в
един контекст функционират като атрибутивни определения (бълг. добро
дете; рус. дежурный магазин; пол. święta prawda), а в друг като самостостойни
субстантиви (бълг. доброто побеждава злото; рус. дежурный по
станции; пол. wszyscy święci). Към тях могат да се
прибавят и членуваните форми на отделни качествени прилагателни (отличителна типологична
черта на българския език) със значение на физически белези, телесни
недостатъци, болестни състояния, особености на облеклото или външния вид, както
и някои от цветовете за означаване на футболна или партийна принадлежност.
Примери: бълг. болният, немият, кривокраката, опърничавата,
кьоравото, червените, сините, черно-белите и др.;
рус. слепой, худой, рыжий, белые, красные и
др.; пол. ruski, ryży, goły, garbaty, niebiescy, czarni и др. Наблюдава се, че
повечето от примерите най-често спадат към мъжкия, но могат да бъдат отнесени и
към женския или средния род, а също и в мн. ч. със събирателно значение (добрите
– лошите, бедните – богатите, живите – мъртвите
и др.) Типичното за тях е, че се намират на границата с прозвищата и основно се
употребяват в разговорната реч. Самостойно употребени форми на субстантивирани
прилагателни се откриват в отделни случаи при обръщение към някого: бълг. скъпи,
скъпото ми, драги, мили, милото, горкото
и др., които също по-често са членувани; рус. дорогой, многоуважаемый,
миленькая моя и др.; пол. mój drogi, hej mała,
kochaniutki, milusieńki и др. и намират приложение
отново в разговорната реч.
Прилагателните
имена са пряко свързани с причастията, като глаголно-именни форми. Настоящата статия
се придържа към мнението, че причастията са хибриден тип образувания, защото
притежават типичните за глагола граматични категории (вид и залог), а
едновременно с това присъщите за прилагателното характеристики (род, число и
падеж). По пътя на семантичната деривация голям брой причастия започват да се
възприемат като прилагателни. Някои от тях са само частично адективирани, т. е.
имат омонимни прилагателни форми: бълг. затворен прозорец – затворен
характер, блестящ лъч – блестящ ум; рус. потерянный кошелёк
– потерянный вид, текущая вода – текущие события; пол. otwarte okno – otwarty
człowiek, udana choroba – udany dzień и т. н. Други са напълно
асимилирани от прилагателните, т. е. претърпяват семантично преобразуване и се
възприемат изцяло като прилагателни. Това е групата на сегашните и минали деятелни
причастия от типа: бълг. зрял, умел, набъбнал, изпъкнал,
настоящ, любящ, умоляващ; рус. зрелый, умелый,
устарелый, бывалый, отталкивающий, начинающий; пол.
dojrzały, zeschły, wyrosły,
pouczający, czarujący, oszałamiający и т. н., както и голям
брой страдателни причастия, завършващи на -м, -ен, -т
(бълг.), -мый, -нный, -тый (рус.), -my, -ny, -ęty (пол.). Примери: бълг. любим,
преносим, уязвим, отчаян, занемарен, скъсан,
благоуханен, образован, начетен; рус. собираемый, приносимый,
занимаемый, бездыханный, вдохновенный, несомненый;
пол. ulubiony, nie/widoczny, przerośnięty, wykształcony,
zmarszczony, porwany и т. н. Подобни причастни форми на практика са лишени от
значението за време, а само сигнализират наличието на процесуален признак (по
Виноградов 1972, с. 225). Преобразувайки се в качествени прилагателни за
означаване на състояние, свойство, положение на предметите, т. е. динамичен
признак, развиващ се във времето, причастията всъщност губят граматическата си
принадлежност към глагола, а се доближават до имената. В лингвистичните
описания е възприето този преход да се нарича функционален, именно защото е
променлива функцията на причастните форми в процеса на тяхната адективация.
Следователно смисловата им структура се подлага на сериозни изменения при
срещата и обединението на противоречиви значения, резултат от които е появата
на нова, хибриден тип лексема с разнородни функции: срвн. начетен човек,
заслужил актьор, начинаещ ученик и др. Заслужава внимание
интересна типологическа особеност на руския език в сравнение с българския и
полския. В по-стари етапи от своето развитие руският език е имал допълнителна
разграничителна способност по отношение на разпознаването на омонимните
двойствени словоформи, за които стана въпрос по-горе. С помощта на ортографични
средства или смяна на ударението се улеснява разбирането дали дадената лексема
е прилагателно или причастие. Някои от примерите са живи и до днес: унúженный
(причастие) – унижённый (прилагателно); распущена (причастие) – распущенна
(прилагателно) и др., макар че в кодифицираната норма вече е надделяла само
прилагателната форма. Примери: взволнованный, сосредоточенный, оживлённый,
растерянный и др. В литературните произведения често се употребяват и кратките
причастни форми (душа растеряна, мысли сосредоточены, общество взволновано
и др.). Особено съществен момент за доказването на хибридния характер на
отделни категории, словоформи и части на речта, имащи отношение към
прилагателните имена, е наличието на кратки прилагателни форми, отличаващи се
със своята морфологична и синтактична специфика. Това явление засяга главно
руския и отчасти полския език, а не се наблюдава в българския език.
Кратките
форми са присъщи само на такива качествени прилагателни, които видоизменят
означаваното от тях постоянно качество, превръщайки го в качествено състояние,
което протича или произлиза във времето, т. е. някакъв конкретен, изменяем във
времето признак. Между кратките и пълните форми се констатира все по-дълбока семантична
граница – значението на кратката прилагателна форма е стилистично маркирано,
по-категорично и подчертано, нарушава се лексикалното единство от пълни и
кратки прилагателни форми, защото кратките форми са способни да се отделят от
пълните и да се обособят в самостоятелна група. Примери: рус. бедные мы
– мы бедны, он живой – он жив, он мертвый – он мертв, хороший – хорош
собой, плохой – плох, согласный – согласен и др.
Липсата на семантичен и лексикален паралелизъм между пълните и кратките
прилагателни форми се обяснява с граматичното своеобразие на последните. Те са,
преди всичко, несклоняеми, имат номинативна функция и донякъде се сближават с
причастията, завършващи на -н, -т
и -л, тъй като също като тях притежават род, число и време (тронут,
был тронут, будет тронут). Морфологичните и синтактичните
признаци на кратките прилагателни форми се намират в полуразрушено състояние, в
действителност те изпълняват предикативна функция (рус. был так добр –
был такой добрый; был готов на все – готовый; был способен
на обман – был способный и т. н.), но, понеже съгласуването се запазва,
те си остават в рамките на прилагателното име, не преминават към глагола.
Очевидно е обаче, че кратките прилагателни форми имат двойствен граматичен
характер. От една страна, те се намират в неразривна връзка с прилагателните,
от друга, тяхната несклоняемост, както и формите за време, ги сближават с
глагола (на синтактично равнище), като ги отдалечават от прилагателните.
Следователно има основания те да се разглеждат като самостоятелна група от
граматично хибридни форми с предикативна функция: рус. мал, велик,
рад, должен, намерен, горазд, повинен, расположен,
растерян, властен и др., макар че някои от тях вече отдавна са се
откъснали от тях и обособили като самостоятелен клас (рад, горазд,
должен, намерен, квит и др., които нямат съответни пълни
форми). Синтактичното влияние на глагола върху кратките прилагателни прави
възможно съчетаването им с инфинитив. Примери: врать здоров, озорничать лют,
не властен приказывать и др. Несъмнено значението за качествено
състояние се подчертава също така с кратките форми на страдателните причастия,
особено на тези, чиято глаголност е почти заличена: рус. я убита, уничтожена;
я отмщен, взолнован, рассеян, угнетен, плохо настроен,
тронут, влюблен, обязан, сложен и др. В руското
езикознание сериозно становище по тези въпроси изразяват учени като Потебня
(1899), Шахматов (1925), Пешковски (1938), Виноградов (1947; 1972) и др. В общи
линии те се съгласяват с факта, че кратките прилагателни форми коренно се
различават от пълните по значение и функции, макар че принадлежат към класа на
имената, а не на глаголите. Те се явяват като хибридни форми, които усложняват
синтактичните функции на прилагателните имена.
В полския
език разграничаването на пълни и кратки прилагателни форми не е така усложнено,
както в руския език. Кратките форми се наричат още предикативни, а
пълните – непредикативни и по принцип първите се срещат в позицията при
глагол, а вторите се явяват определение главно на съществителното име.
Например: пол. Bądź
zdrów! – zdrowy człowiek, ciekaw
jestem – ciekawy film и др. Освен това предикативните форми се намират в
зависима позиция спрямо съществителното, ако представляват негов главен
поясняващ член, т. е. сказуемно определение: talerz pełen zupy, karabin gotów
do strzału, niesyt zemsty nad wrogiem и др. Опозицията предикативни ≈
непредикативни форми се наблюдава само в именителен падеж, ед. ч., както и в
някои случаи във винителен падеж, ед. ч. за мъжкопредметен род. Тази група е
представена от малък брой лексеми: godny – godzien, łaskawy – łaskaw,
pełny – pełen, pewny – pewien, świadomy
– świadom, winny – winien и др. Формата winien е омонимна с глагола winien, който има специфично спрежение.
Освен, че няма инфинитивна, безлична или причастна форма, както и герундий,
личните му форми са нетипично образувани, а зависимостта между тяхната
структура и функциите им е променлива, непостоянна: winienem, winieneś, winien,
winna и т. н., в изявително наклонение формите разграничават род, число, лице, но
по отношение на времето се употребяват с едни и същи форми за сегашно, минало
или бъдеще, като се добавя спомагателния глагол być (winienem był, winieneś
był и
т. н.). Затова условно се приема, че глаголът winien, както и powinien имат две времена – неминало и минало (по Банко
2004, с. 104-105). Независимо, че в полския език кратките прилагателни форми не
са така широко приложими, както в руския, може да се направи заключението, че
те също са своего рода хибридни образувания, намиращи се на границата между
имената и глаголите, което се дължи на техните граматични особености,
семантични характеристики и синтактични
функции.
Прилагателните
имена са семантично свързани и с други части на речта. Те влизат в преки
взаимоотношения с местоименията: бълг. мой, твой, свой,
кой, някой, този, всеки и др.; рус. мой, твой,
свой, любой, каждый, какой, этот, и др.;
пол. mój, twój, swój, który, każdy,
cały, jaki, ten, tamten и др., затова подобни форми се
наричат още местоименни прилагателни; числителните: бълг. първи, втори,
двоен, троен, двояк, двойствен, първичен и
др.; рус. первый, второй, двойной, двоякий и др.;
пол. pierwszy, drugi, podwójny, pierwotny, jednokrotny, dwojaki, drugorzędny
и др., които
имат всички морфологични характеристики и граматични значения на
прилагателните, затова и основателно се разглеждат като такива; наречията:
бълг. по вълчи, по братски и др.; рус. по-кулацки,
по-собачьи и др.; пол. po innemu, po bratersku,
po przyjacielsku и др., както и завършващите на -о, образувани от качествени
прилагателни: бълг. топъл – топло и др.; рус. теплый – тепло
и др.; пол. smutny – smutno, ponury – ponuro и др. За разлика от
българския и руския тази група наречия в полския език не е продуктивна, затова
пък те могат да се степенуват също като прилагателните (smutno – smutniej – najsmutniej
или ponuro – bardziej ponuro
– najbardziej ponuro и т. н.).
Вследствие
на направения преглед на типологичните прилики и разлики по отношение на взаимовръзката
на прилагателните имена с други части на речта, подкрепен с примери от трите
разглеждани езика, може с основания да се твърди, че в своя процес на развитие
отделни категории, както и цели части на речта се намират в непрекъснати
взаимоотношения, при които става възможна появата на нови, междинни форми с
хибриден характер. Тъй като разглежданите езици принадлежат към големи подгрупи
в границите на славянското езиково семейство, може да се предположи, че
статусът на хибридността е доказуем и в други славянски, а даже и неславянски
езици.
БИБЛИОГРАФИЯ:
1.
Банко (2004): M. B a ń k o. Wykłady z polskiej
fleksji, Warszawa, 2004, s. 61.
2.
Виноградов (1947; 1972): В. В. В и н о г р а д о в. Русский
язык. Грамматическое учение о слове, Москва, 1972,
с. 151-157, с. 215-230.
3.
Димитрова, Кондрашова (2001): Ст. Д и м и т р о в а, Сп.
З л а ч е в а– К о н д р а ш о в а. Пособие по морфологии современного
русского языка, Пловдив, 2001, с. 88-93, с. 115-117.
4.
Ожегов 1988: С. И. О ж е г о в. Словарь русского
языка, Москва, 1988.
5.
Пешковски (1938): А. М. П е ш к о в с к и й. Русский
синтаксис в научном освещении, Москва, 1938.
6.
Słownik poprawnej polszczyzny,
red. nacz. W. Doroszewski, Warszawa, 1980.
7.
Стоянов (1993): Ст. С т о я н о в. Граматика на
българския книжовен език, София, 1993, с. 256-257.
8.
Шахматов (1925): А. А. Ш а х м а т о в. Синтаксис русского
языка, вып. I, Ленинград, 1925.