THE PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV

FACULTY OF PHILOLOGY

Department of English Philology

 

 

 

 

 

Tense variations in Bulgarian narratives and their translational equivalents in English

 

/based on Y.Yovkov’s short stories “Shibil” and “Koshuta” and their English translations/

 

 

M A S T E R’S   T H E S I S

 

SUPERVISOR:

Krasimira Chakarova, PhD

 

 

 

 

Alexandra Vassileva
MA Programme:
English Philology – Linguistics
e-mail: alexandravassile@hotmail.com

 

 

2003, Plovdiv

 

 

          I. INTRODUCTION

 

           The aim of this Master’s Thesis is not to study any of the aspects of the Theory of Translation, which have been extensively discussed by various scholars such as Nida, Catford, Newmark, and Barhudarov. It does not focus on different approaches in translation (translation as a communicative act or a decision process) and methodology. It also disregards such issues as translation of lexical items, idioms and other phraseological units and their preservation in the process of translation. The question that this paper raises and attempts to answer is: how are the alternations between past and present within the frame of the narrative, positioned in the past or the present, (a peculiarity of Yovkov’s works) ‘transferred’ in the English variant? In this respect it is a grammatical, more specifically a morphological, treatment of the possibilities that are open to Bulgarian and English present and past tenses in fiction. It is a contrastive research that dwells extensively on the idiosyncrasies of Bulgarian and English temporal systems. The analysis is based exclusively on Yordan Yovkov’s prose and the temporal variations are viewed with respect to their realization in fiction, or to be more specific – in narratives.

          Why Yovkov? Yovkov is a difficult author, both for reading and for translation, but the reward is worth the struggle. Yovkov’s style and language (specifically in the Legends of Stara Planina) are based on folklore, legends, songs, myths and chronicles. The world that he creates is one of magic, love and hope, where many layers of meanings intermingle and fuse into one another. Archaisms, Turkish borrowings, heavy syntactic constructions and long sentences – all these create his unique style. Still, what makes Yovkov a mythmaker of that rank is his ability to manipulate the dimensions of time - something which few writers have dared to do. When we read Yovkov, we transfer in a magical world where we have the powers to be there and here, near and far, observers and passive listeners at the same time. The author maintains this unbelievable conjuration by means of the interplay of tenses within his narratives.  

          Throughout the thesis we will attempt to answer the questions: is tense alternation between present and past an established stylistic device in English as it is in Bulgarian? Can we say that translators are justified to look for direct transference between the two languages? Bulgarian and English are rather different and what is typical of the one, is quite uncommon and rarely met in the other. What is the case with tense alternation in fiction? How are translators dealing with the two temporal systems and their aspect categories when translating such a challenging author as Yovkov? Are they looking for some parallel structures or any compensatory mechanisms? Do they comply with the specific features of the grammar of their language?  Most importantly, do they manage to preserve the unique, even ubiquitous, stylistic effects that Yovkov creates through his tense variation combined with specific aspect of the verbs?

          Besides answering these controversial questions, we try to tackle some theoretical points as well. The two languages are on the border between syntheticity and analyticity. Yet the Bulgarian morphology is richer, its tense and narrative systems are more complicated and the verb structures are encumbered with the Slavic phenomenon, called aspect, where almost every single verb is characterized, specifically in Bulgarian, with prefective, imperfective or iterative aspect (Note: In this paper we shall adopt the functional-semantic perspective of aspect, namely we shall treat it as a three-member category. The Bulgarian functional-semantic school of linguistics has termed the members “imperfective”, “perfective” and “iterative”[1]. We shall preserve the same terminology in English. This issue shall be discussed in details below.) In this respect the situation in

            English differs drastically from that in Bulgarian. It has poorer morphology; yet its tense system is made more complicated by the so-called “progressive” and “perfective” aspects. Aspect necessarily co-exists with tense in English. This side of grammar has been studied by many linguists, like Quirk, Duškova, Jespersen, and Palmer. Some of their views are examined below.

          Here, we will inevitably raise the question of Praesens Historicum, or the so-called ‘Historical Present’ that is used when relating past activities to achieve immediacy and vividness of the narrative. This use of the present tense is intricately connected with aspect and tense variation in Bulgarian. How does this fact influence the choice of the translators? Wilfson and Schiffrin have developed an excellent study of the tense variation in spoken narratives in English. Quirk and Leech also explore the use of the historical present in conversational styles. Indeed, it is also widely spread in the oral tradition in Bulgarian and other languages. The sociolinguistic side of the problem, however, is utterly outside the scope of this paper. We are interested in the “combinatory” use of present and past tenses in fictional narratives. We try to apply these views and theories and justify the choices the translators made. Tense alternations are typical not only for colloquial oral style, but also for fiction in Bulgarian. Is it so in English?

          This paper is not an attempt to evaluate the solutions of the different translators. It will only try to highlight some of the grammatical weak points, or “bottlenecks”, if we use S. Nikolov’s[2] metaphorical expression, of translations from Bulgarian into English. It is evident that this direction of translation is much more cumbersome than translating from English into Bulgarian. Often Bulgarian translators would be influenced (sometimes subconsciously) by Bulgarian structures and forms. For these reasons the corpus that will

be used as a basis for our contrastive study consists only of translations made by people whose mother tongue is English and who have probably made better decisions when grammatical problems are to be solved (especially if we consider it in the light of Chomsky’s theory of language faculty). The translations that we investigate are made by Marco Mincoff (1965), Michael Holman (1981) and John Burnip (1989). However, due to the specificity of the topic in question here, there exists always the danger that translators are liable to neglect this peculiar issue (i.e. the temporal alternations), underestimating its stylistic effect. As a proof, we might quote Michael Holman, who, in a letter to the author of this paper, wrote:

     “I have to admit that I have never reflected greatly on the linguistic implications of tense choices”.

           Why is it so? Temporal variation is not an uncommon phenomenon in English, as we shall see below, in the next chapters. Being one of the most important stylistic effects which Yovkov achieves through linguistic means, it is almost impossible to imagine that any translator who is well aware of his work might ignore it. Does it mean that our questions will remain unanswered?

           This paper consists of five chapters – study of the temporal system, aspectuality and tense variation in Bulgarian prose, outline of tense system and tense variations in English, the uses of the historical present, sequence of tenses and finally an analysis of the temporal alternations in a couple of short stories from one of Yovkov’s masterpieces Legends of Stara Planina and their translational equivalents. The thesis ends by summarizing the general tendencies in the analyzed material and draws some conclusions.  

 

 

II. CHARACTERISTICS OF THE BULGARIAN TEMPORAL SYSTEM. THE CATEGORY OF ASPECT. PRAESENS HISTORICUM. TENSE VARIATION IN BULGARIAN NARRATIVES

 

          II.1. Bulgarian temporal system and the category of aspect. Functional-semantic interpretation of the problem

          As has already been mentioned, this study adopts the terminology and categories introduced by the functional-semantic linguistics and also uses the ideas of its followers and supporters A. V. Bondarko, S. Ivanchev, I. Kutzarov, V. Marovska, Kr. Chakarova, etc.

          First of all, it would be necessary to dwell upon the temporal system in Bulgarian. There have been many attempts at dividing the temporal system since Bulgarian has very complicated and difficult tense matrix. However, for reasons of time and space, we shall employ only those terms and ideas that deal with past and present since they are at the focus of the paper.

          In his work, The Philosophy of Grammar and particularly in the chapter “Time and Tense”, Otto Jespersen takes the concept of time and divides it into nine “time-indications” expressed by verbal forms, i.e. “tenses” (64-88). The Bulgarian grammatical tradition has also adopted this division, based on Latin grammar. Yet, the terms that linguists applied in the last decades were rather tedious and complicated. Recently, theoreticians have adopted the Greek and Latin terminology, arriving at the following classification: praesens, aorist, imperfect, perfect, plusquamperfect, futurum, futurum praeteriti, futurum exactum, and futurum exactum praeteriti. What we are concerned with are the praesens, the aorist and the imperfect, which we shall review piecemeal.

          II.1.1. Aorist and Imperfect[3]. Aspect in contemporary Bulgarian language. 

          As Jespersen points out, there is a need to differentiate between two kinds of preterit, characterizing Greek, Latin and Romanic languages, namely the aorist and the imperfect (71-4). Bulgarian language is no exception and it also differentiates between two “past” or “preterit” forms – the aorist and the imperfect. What is the difference between the two? Here is Jespersen’s opinion:

“The aorist carries the narrative on, it tells us what happened next, while the imperfect lingers over the conditions as they were at that time and expatiates on them with more or less prolixity. One tense gives movement, the other a pause ...... it is a difference in the speed of the narrative; if the speaker wants in this presentation of the facts to hurry on towards the present moment, he will choose the aorist; if, on the other hand, he lingers and takes a look round, he will use the imperfect. This tense-distinction is really, therefore, a tempo-distinction...” (ibid.)

          Understandably, Jespersen perceives the imperfect as endowed with emotional colouring. In addition he considers that the imperfect denotes a habitual action in some past period. Therefore, we may include the idea of repetition next to the time-notion. Jespersen terms the two sides of the imperfect as “habitual imperfect and descriptive imperfect”(ibid.). Hence, we may say that the two forms are not only formally, but also semantically different.                                                                           

     Unfortunately, things are much more complicated in Bulgarian. Why? Due to the Slavic linguistic phenomenon ASPECT, the temporal system is not an autonomous mechanism. Every single verb (with few exceptions) is characterized with the category of aspect in the Slavic languages and their combining together gives rise to numerous meanings and effects. But let us examine this point elaborately.

          The introduction of the paper and the opening of the present chapter have explicitly clarified the fact that this work will follow the ideas of functional-semantic grammar. The latter has many advantages for a comparative and contrastive study (which is what our work aims at). It gives us an opportunity to compare languages with dissimilar grammatical structures and categories since it looks for all alternative methods to express a certain grammatical meaning. It views not only the centre, or nucleus (the truly grammatical category), but also the periphery (all other means which express the same grammatical meaning). Functional semantics, particularly its most important representative Bondarko, insists upon the term “functional-semantic field of aspectuality” (qtd. in Danchev 171). For Bondarko and his followers, aspectuality is a far better term then the fuzzy “aspect”, because it is a category of the deep structure and has various exponents, such as morphological, syntactical, lexical, etc. (ibid.). So aspectuality is often presented as a cell, consisting of a nucleus and a periphery. The nucleus is the morphological category, whereas the periphery encompasses “all other means of expressing aspectulaity” (Danchev 171-2). Specifically, functional-semantic linguistics treats Bulgarian aspect as lexico-grammatical category. [Note: Due to the lack and inadequacy of the necessary terms in English, we shall attempt to translate as close as possible many of them and where necessary will give the Bulgarian equivalent in footnotes. The three aspects naturally exist only within the category of the verb, so we will speak of perfective, imperfective and iterative verbs, meaning that the verbs are “endowed” with the respective aspect]. Traditionally linguists defined only two members of the category of aspect – imperfective (which was of two types: primary and secondary) and perfective.[4] However, there has been a drastic change in the theoretical views as far as aspect is concerned. Owing to the work of Svetomir Ivanchev, Ivan Kutzarov, Vera Marovska, Krasimira Chakarova and others, it became possible to distinguish between three members (not two as was assumed). Thus, we say that Bulgarian aspect is a three-member category[5]. The triad that Chakarova distinguishes in “The Essence of Secondary Imperfectization” is as follows: imperfective (different from the tense imperfect), perfective (also not identical with the grammatical tense perfect) and iterative (derived, by means of a suffix, from the perfective). The perfective and the imperfective enter a privative opposition (if we use Jakobson’s terms), namely completeness: incompleteness  – e.g. Řpisha - napisha (пиша - напиша). The iterative and the perfective aspect enter a privative opposition, too i.e. iterativeness: non-iterativeness – e.g. napisvam – napisha (написвам – напиша). The iterative derives its name from the fact that it is the sum total of n-times the perfective verb, namely it expresses repetitive action (morphologically it “contains” the root of the perfective verb). However, this countless sequence of perfective verbs (which form the iterative) is imaginary; it is latent. Depending on the context, it may or may not “actualize” certain links of the chain[6]. Moreover, it appears that the perfective and the iterative form a morphological category, marked by the morphological markers: -a-, -ava-, -uva, etc. (-а-, -ава-, -ува-) and the marked member is the iterative aspect, i.e. it has the feature [+iterativeness]. We come up with the conclusion that the functional-semantic field of aspectuality is characterized with two categories – one is lexico-grammatical and the other is morphological (Chakarova 102-116). Still, when it is not obligatory to specify whether the verb is imperfective or iterative, we shall tend to use the term imperfective as a generic one.

          How are these three members of the category of aspect unified with tense, particularly with aorist, imperfect and praesens? In her article “Temporal Quantifiers in Contemporary Bulgarian Language”, Kr. Chakarova gathers supporting material from many linguists such as Lindsted, Atanasov, Stankov, etc. and proves that the praesens, the aorist and the imperfect are not neutral in terms of quantity (126). She continues by emphasizing the importance of the aspect in this respect. Briefly, we will outline her conclusions, which will eventually help us in the analysis of the corpus and the decisions the translators make so as to approach closer the original text.

          The linguist begins with the aorist. According to her, the perfective verb in the aorist expresses only non-frequentness, singleness. In this way, the narrative which is built up of such forms will imply sequence in the events or actions and will carry the narrative on. As such it is the preferred tense for narration in the plane of reminiscence (see next subchapter). Secondly, it is possible for the imperfective verbs to be in the aorist, but it (the tense) does not “carry” the narrative on. It sums up the actions within given temporal boundaries. The verbs usually imply recurrent states. Next, Chakarova considers the imperfective (incl. iterative) verbs in the imperfect tense. The result is obvious - a repetitive meaning. It is often combined with adverbials such as always, sometimes, often, etc. However, this meaning may give way to one of singleness, especially in the presence of adverbials such as then, yesterday. Thus, we may say that the context and the surrounding environment determine whether the meaning will be one of repetition or singleness. Finally, she concentrates upon the combination of the perfective verbs and the imperfect. Traditionally, their meaning is associated with plurality or recurrence of the action, yet Chakarova proves that this meaning is the opposite, i.e. singularity and it is typically never used on its own. In conclusion, Chakarova gives her reasons in support of Kutzarov’s idea that there is actually no opposition between aorist and imperfect. The difference between them is predetermined by the aspect. Re-echoing Jespersen’s view, Chakarova continues by saying that the main function of the aorist is to lead the narrative forward, whereas the imperfect has only supportive role, it serves as its (of the aorist) background. (126-33). Then what is the function of Praesens Historicum in narratives? 

          II.1.2. Praesens Historicum in contemporary Bulgarian language

         Having looked through the preterit tenses, we may now turn to the present tense, or the praesens (a term used extensively by Bulgarian grammarians). Naturally, the specific use of the praesens that is in the focus of our attention is its peculiar use in narratives together with the aorist and the imperfect, its reference to past activities, namely the so-called Praesens Historicum (PH). 

          Before studying the various meanings and uses of PH, it is important to explain what is the interconnection between PH and aspect in Bulgarian since both are the major points in this analysis? In a lengthy survey of the iterative aspect called “Development of the Uses of Secondary Imperfective Verbs in Modern Bulgarian Language”, K. Ivanova views a large corpus of examples, dating from the middle of the 19th century and expanding to the 1960s (the time of the article). She establishes, by means of her data, a certain tendency in Bulgarian secondary imperfective verbs, or as we called them iterative verbs. She proves that throughout the years the use of iterative verbs has increased immensely, particularly at the end of the period she studies. She also notes down a connection between the number of iterative verbs and the style, in which they occur, namely that journalistic style, biographical books and historical accounts have always employed the largest numbers of iterative verbs. The belle-letters style is characterized with much smaller figures. Why is it so? In these styles and genres (journalese, biographies and histories), there has been a tendency to use PH (together with other tenses as well, i.e. we have temporal variations). Hence the subsequent introduction of PH as a narrative plane in fiction, led to the frequency of iterative verbs in Bulgarian (once, they were used more rarely). The linguist concludes that the existence of iterative verbs and their wide usage is a certain prerequisite for the frequency of PH in Bulgarian (46-92). This fact leads us to view not only the regularity of occurrences of PH, but also its functions in narratives.              

L. Andreychin in his chapter “Function and Use of PH” comments on the stylistic effects of PH. He insists that  PH has greater visual impact on the readers and adds more vividness to the narrative. As a result, the readers perceive the actions as though they have been performed immediately in front of them. Hence, this tense is widely used and may extend from short passages to whole stories. From a morphological point of view, PH when used with imperfective verbs, may express completed and singular actions, which makes it a “synonym” to the aorist of perfective verbs (116.). The latter views are supported by Mutafchiev’s study of the Bulgarian temporal system. In his seminal work Praesens Historicum in Bulgarian Contemporary Language, the linguist expresses an opinion similar to that of Andreychin, but slightly modifies it by stating that the aspect of the verbs in PH should be iterative. Iterative PH verbs, just like perfective aorist verbs, “carry” the narrative on. The latter are used to express completed, successive actions. PH iterative verbs are characterized with the same function[7] and they are logically functional synonyms of the perfective verbs used in the aorist. Yet, a narrative does not only expatiate upon the aorist or the PH, states Mutafchiev. There are other, secondary tenses, that arrest the movement, sketch the picture, the background against which the main narrative tense draws the events (27-28). Some of this “secondary” tenses may be prior or after the main temporal scheme. Such tenses are the imperfect or the future.

           But let us go back to the focus of the present chapter, namely PH, and search for an answer to the question: what makes possible this synonymy? How does PH replace the aorist and the imperfect (the two main tenses used for “retelling” past events and

activities)? The answer is simple: PH has many metaphorical meanings, one of which is to signify past activities (Mutafchiev 31). This transposition would have been impossible, were it not for the wide use of PH in colloquial style (and in other styles and genres as well -  see K.Ivanova’s opinion). From there, it is “transposed” into the written language and becomes a mighty source for stylistic effects. Thus we may say that this use of the present is metaphorical (Chakarova “Narrative Systems” 140) But how do we know that the time of reference is past? The aorist and the imperfect are morphologically marked, but PH needs other means. It is achieved through context (when the context by means of other verbs signals that the actions are in the past) or through adverbial modifiers (e.g. yesterday, last night, then). (Mutafchiev 32) “Thus,” Mutafchiev, concludes, “a narrative about past events may be carried out by means of two temporal planes” – one is the plane of the past (aorist), the other is the plane of the present (PH) (ibid.). It becomes clear that the temporal planes both refer to the past. In both the past is presented as a memory, a reminiscence. But the plane of PH presents this memory in a more visual, picturesque way, PH creates the “fictional illusion” that the action is being performed in front of us, at the moment of speaking. It is the “live historical present”, in Bondarko’s words (qtd in Chakarova 140). When we use PH, the past memory is pushed towards the back, whereas when narrating in the plane of the aorist, the past memory is of primary importance, it is at the focus. Naturally, Mutafchiev defines these two planes as a plane of visualization and a plane of reminiscence, respectively (33). We have to bear in mind that there are two more narrative planes that have been neglected for a long time by Bulgarian linguists. According to Ivanchev, Kutzarov and Chakarova, these two planes should be considered as two separate categories – the plane of the inference, or the conclusion, as Ivanchev terms it and the plane of the re-narrative[8]. The limited scope of this work does not allow us to concentrate on these two planes. We will focus mainly on the transitions past - present, i.e those cases in which the present functions as a narrative metaphor or transposition (Chakarova “Narrative Systems” 134-142 and Stankov 577-586).

What exactly is a temporal plane (Ivanchev 122) or sphere (a broader term introduced by Chakarova)? According to Kr. Chakarova’s article “Narrative Systems in Contemporary Bulgarian Language”, a narrative/temporal plane is “a well-established linguistic system of tenses, which are always used together and are organized along the logical line of a narrative” (134). Some of these tenses are the building elements of the “central storyline of the narrative” (Andreychin qtd. in Chakarova 134), and others express such temporal relationships as anteriority, posteriority, sequence, simultaneity of the verbal actions. As an example, Chakarova quotes the plane of the reminiscence, where the temporal net is represented as follows (similar to what we read in Mutafchiev 31, 59):

Tense that expresses sequence – Aorist + perfective aspect (It has already been discussed above)

Tense that expresses simultaneity – Imperfect

Tense that expresses anteriority - Plusquamperfect

Tense that expresses posteriority – Futurum Preteriti/Futurum Exactum Preteriti

 

And the plane of visualization is characterized by the following tenses:

Tense that expresses sequence – Praesens Historicum + itertive aspect (It has already been discussed above)

Tense that expresses simultaneity – Praesens Historicum + imperfective aspect

Tense that expresses anteriority - Perfect

Tense that expresses posteriority – Futurum

 

These tenses form a large system of narrative planes, which can “narrate” past, present and future events. Thus we come up with three temporal spheres, which Chakarova calls sphere of the present or praesens, sphere of the future, also futurum and sphere of the past or the

preterit.

What the present study is intersted in is the sphere of the preterit and the transpositions, or variations of temporal or narrative planes that occur within their boundaries.                    

II.2. Temporal variation in Bulgarian narratives

            In this subchapter, we shall explicate the question of the coexistence of various temporal planes within one single sphere – that of the preterit (which is at the core of the present discussion) by summarizing the postulates of Lilov, Mutafchiev and Chakarova.  

Bulgarian prose is etxremely rich in examples illustrating various temporal (or narrative) transitions in its narrative systems. “It is only natural,” Mutafchiev writes in “Tense Variations in a Narrative of Past Events”,  “that they [the temporal planes – my note] merge and follow one another in one and the same narrative” (309). There are two important transitions within the sphere of the preterit that interest us. One is the alternation past > present, i.e. the plane of visualization slips into the plane of reminiscence. Another temporal transition which stands at the centre of this analysis is the opposite of the above-mentioned one, namely present > past, i.e. the main narrative plane is the plane of visualization, into which the plane of reminiscence is situated. When the two planes interweave, there are usually numerous stylistic effects. The former transition may express vividness, or indicate a pause for a description, and achieve a cinematographic effect. The latter alteration may be employed for retrospection, author’s comments; it may introduce a change in the mood, action, storyline, etc. (see Andreychin, 115-120 and Mutafchiev, 312-315).

Why is it that we select the sphere of the preterit for the main scope of this analysis? One of the reasons that determines our preference has already been stated – temporal variations within the preterit sphere are rather common for Bulgarian fiction. Secondly, since the sphere of the preterit is the “most natural territory” of the narrative, it has the widest range of temporal systems in use (Chakarova “Narrative Systems” 135). “This rich material for synonymy,” Chakarova claims, “inevitably has the greatest potential for stylistic effects (ibid.)”. Nevertheless, we should not overlook the question of the narrative norm, i.e. those transpositions within the narrative whose use and application are “objectively justified” (140). As an example, Chakarova mentions a narrative in the plane of visualization, where the main tense of narration used is PH. If the writer decides to introduce retrospection in the course of the narrative, then it is only natural that s/he will employ the tenses that are found in the plane of the reminiscence. Still, in Bulgarian prose writings, the cases when there are no objective reasons for the temporal transitions are quite a few. It is only then that we search for stylistic effects (ibid.).

           In the article “Tense Variation in a Narrative of Past Events”, R. Mutafchiev peruses the possibilities open to the two major planes of narration and their “mixing” together. In the plane of reminiscence, we often find the aorist of perfective verbs. Mutafchiev points out that this peculiarity of the plane has several results: it places the events in their chronological succession; lends a dynamic, lively character to the story and “pushes it towards its logical end” (Vinogradov, qtd. in Mutafchiev 309). This plane disregards the trivial, unimportant details and aims at its gist, so to say. The narrator can easily reconstruct “lost or forgotten” events and activities. The plane of reminiscence enables the narrator to present the separate stages of the story in a mixed order and then go back to different episodes by means of retrospection (coincides with Chakarova’s views of the narrative norm). Yet, the plane of visualization does not allow such “retrospections”. When the narrative is in the plane of visualization, i.e. we use the PH, the event is presented as it develops in terms of time and space. It may neither slow down, nor may it move faster. This plane follows every single moment and every single detail and announces it. The events are presented the way they are “seen” by the narrator. If s/he wants to “refer back” to some moment, the narrator needs the plane of reminiscence. Mutafchiev’s article continues by outlining the main reasons for the occurrence of temporal alternations. Firstly, the linguist views the present > past alternation. On the one hand, owing to certain stylistic and structural reasons, the narrator may decide to leave some parts of the story and then go back to them, using the plane of the reminiscence, because they [these parts] are “past” as regards the moment of narrating. On the other hand, the plane of visualization usually encompasses longer descriptive syntagms whose appearance in the narrative should be motivated. This motivation or clarification emerges from the sporadic author’s or character’s comments, situated in the plane of reminiscence. Generally, the plane of visualization presents the event in its development, whereas the plane of reminiscence displays the psychological impact of the event over its observers, or eyewitnesses. Furthermore, when the author introduces a new stage in the development of the narrative, it may be in the plane of the reminiscence. Hence, it accelerates the narration and is ordinarily signalled by adverbs like suddenly, and then, etc.

          Secondly, Mutafchiev concentrates upon the other transition – past > present. The peculiarities of this alternation are closely connected with the specific features of Praesens Historicum. As we have already seen, PH visualizes and concretizes the narrative. It is this “concretization” that stands at the bottom of the transition between the two planes and is a mighty source of stylistic effects. Hence, the narrator leaves the plane of the reminiscence and favours the more picturesque and graphic plane of visualization. This “concretization” may be in different forms – it may give detailed description of a general notion or word. Thus the meaning becomes more explicit. Very often, the writer uses the plane of reminiscence as the background or the frame and then resorts to the plane of visualization to attract the attention of the readers, to make the event more conspicuous and vivid. The camera of the narrator “zooms in” the picture and it comes closer to the readers.         

          Finally, we shall stop over another noteworthy article – Lilov’s “ The Expressiveness of Tenses in Fiction” where he scrutinizes the works of two major Bulgarian writers – Elin Pelin and Yordan Yovkov . In the introduction, he states that there is a high potential for stylistic effects in categories where they (the effects) are least expected (11). Such is the case with the tense system. We shall focus on his considerations about Yovkov, as he is the writer we shall also be discussing later on. Generally, Yovkov tends to linger with his characters, to be a witness of their actions, to follow them everywhere, to regard nature, their inner thoughts, and the background. As a result, his narrative is characterized by the extensive use of the imperfect that unquestionably enables him to make his character or the description he draws more prominent, because we (as readers) can follow them in their thorough development (18-9). Moreover, Lilov believes that Yovkov is never an objective observer in his narratives. He is quite subjective, which he accomplishes again by means of the imperfect. As an illustration, Lilov quotes the way he portrays his characters - in a static posture and his nature – not as an objectively existing picture but as a part of the character’s inner perceptions and experience, as the experience itself. Lilov terms this attitude of the narrator as a “subjective contemplation” and remarks that this device suggests that the facts are presented not from the standpoint of the narrator/author, but from that of the character. This can be seen in the tenses he prefers and their combination, i.e. the changes of the temporal planes. Lilov takes as an example the moments when Yovkov uses PH. “The use of present or past tense is not conditioned by the need to differentiate one plane from another” (20). The reason he would do that is rather a cinematographic one – at certain moments the writer decides to come closer or to draw back so as to make more distinct and concrete a given part of the action. We may say that Yovkov uses PH to introduce the new perspective and concretize (see Mutafchiev) the new “theme” in the narrative (21). Hence, it is clear that the writer does not change his viewpoint, but only draws closer to the object/picture of observation and describes it. The action is suspended in the air until the author goes back to the past tense that moves the development of the narrative forward (ibid.).         

           In conclusion we may say that the flexibility of the Bulgarian temporal system in past time narratives is due to many factors, but the one that plays the most decisive role is aspect. As we saw in K. Ivanova’s article, and also in Andreychin, Mutafchiev and Chakarova, the iterative verbs are closely linked with the frequency of PH. The latter has become one of the major planes of narration in Bulgarian together with the aorist. Thus, aspect and aspectuality turn into a determining factor for the various temporal variations in Bulgarian. Consequently, we come to the question: if this is so, what is the situation in English? It does not possess such an aspectual system, nor does it possess similar formal markers of aspectuality. Aspect and aspectuality are expressed by completely different means. In this sense, since aspect has not been grammticalized (as it is in Bulgarian), does it mean that PH will be a rare phenomenon in English? Does it mean that there will be no tense variations? The ensuing review of the English categories of tense and aspect will try to answer these controversial questions.

      

III. SOME SPECIFIC FEATURES OF THE ENGLISH TEMPORAL SYSTEM AND THE PROBLEM OF THE ENGLISH ASPECT. ENGLISH NARRATIVES

 

III.1. Some specific features of the English temporal system. The English aspect. Contrasts and similarities with Bulgarian

So far we have looked through the characteristics of the Bulgarian temporal system and its relation to aspectuality. For the needs of our contrastive analysis, we have to survey the English grammar in the same respect. Thus we may probably find an answer to the question: Is there an “equivalence in difference” (Jakobson 56) between the two languages?

The English temporal system is endowed with great polysemy, i.e. one and the same tense carries a lot of different meanings and can express limitless number of nuances and shades of senses. This indisputable fact, more or less, compensates the lack of true aspectual system (especially when compared to Slavic languages). The tenses that we are interested in are those used in narratives of past events – namely, past simple, past progressive and past perfect. Occasionally there might be sporadic references to “would/used to + infinitive” constructions and the present simple and present progressive. The abundance of narrative planes and their unrestrained joining together in Bulgarian is usually associated with aspectuality and more precisely with the iterative aspect (see above). English verbs are deprived of such an aspectual system, characteristic of Slavic languages. There are no fixed formal markers to signal their aspect. Bulgarian verbs have many grammaticalized meanings, as is the case with iterative verbs and their aspect-changing suffixes. Most of the semantic features of the English verb are not grammaticalized due to its weak morphology and its tendency towards analyticity.

   Before plunging into theoretical observations, there is one important point worth mentioning. The English verb category of tense has two main components present and past – they are the only ones that possess grammatical markers for tense. Quirk et al. in A Comprehensive Grammar of the English Language elaborate even further that opposition by limiting its scope to: past vs. non-past, the past being the only truly marked one (its marker being –ed). Thus in English we often speak of “time reference of the activity” which can be present, past and future (175-6). The present study will only concentrate on the “past time references” of the tenses, and may occasionally view some of the “present time references”. (Quirk’s division partly reminds of Chakarova’s classification: the sphere of the praesens, the preterit and the futurum.)

Let us first consider the ‘simple’ tenses that are typically encountered in a narrative of past events:

III.1.1. Meanings of Simple Past Tense

A/With past time reference /normal use/:

            In The Meaning and the English Verb, chapter “Simple Present and Past Tenses”, G. Leech claims that simple past denotes a “happening that takes place before the present moment” or at a definite time, named by an adverbial expression such as yesterday, last weak, etc. (36). The commonest meaning of the past simple is to mark a completed activity, which undoubtedly makes it a perfect correspondent of the Bulgarian aorist of perfective verbs and eventually of the iterative verbs in PH. In A Comprehensive Grammar of the English Language Quirk et al. distinguish between event, state and habitual past[9]. For the linguists, the event past is marked by definiteness and completion and is typically used with dynamic verbs, e.g. “The eruption of Vesuvius destroyed Pompei”. Still, the English past tense has other uses – state (refers to a state), e.g. “Archery was a popular sport for the Victorians” and habitual past (186). Leech speaks of unitary and habitual past. The last use he illustrates with the following example: “In those days I enjoyed a game of tennis”, where the habitual meaning is expressed by means of an adverbial: in those days and in this case the past simple is a synonym to the “used to/would + infinitive” construction (possible only with state and habitual past, according to Quirk et al.) (37). Thus we may say that the Bulgarian imperfect when used with imperfective verbs and expressing a habitual, recurrent activity corresponds to past simple in English. The simple past is also used to refer to events “happening simultaneously and in sequence” (Leech 37). “However,” Leech continues, “in a narrative, a sentence like: ‘He shaved and listened to the radio’ is more likely to be treated as stages in a sequence.” Thus it directly fits one of the primal meanings of the Bulgarian aorist (or PH of iterative verbs). Whether the meanings are of consecutiveness or simultaneity is also predetermined by means of conjunctions and adverbial expressions (as is often the case with Bulgarian verbs and their aspectual nuances where, as already mentioned above, we often need context or adverbials to help us determine their meanings), i.e. it refers to devices from the “periphery”.

B/ “Other uses” of the simple past

            Besides the above-mentioned meanings and uses of the simple past, there are others, which Leech terms ‘extensions’ of the normal. Typically the usual tense for past events is the past simple and as such is always “employed in narrative, whether the events are true historical events or the fictional events of a novel” (38). Conversely in Bulgarian narratives (especially of true historical facts) we may choose between two alternatives - either the past (aorist) or the present (PH). This use of the past simple in English has become a convention, just like PH in biographies in Bulgarian. The past simple is used in narratives even for events referring to the future: “In the year A.D. 2201, the interplanetary transit vehicle Zeno VII made a journey route to the moon with thirty people on board” (qtd. in Leech 38).

III.1.2 Meanings of the Simple Present

            It is relevant to briefly view the most common uses of the simple present with reference to present time and contrast it with the Bulgarian PH.

A. With present time reference

 There are many divisions as regards the meanings of the present simple but they differ only in terminology, not in their essence. We shall adopt Leech’s classification in “Simple Present and Past Tenses”. G. Leech defines three major uses – unrestrictive, instantaneous (not of any concern to our study) and habitual (26). The unrestrictive use (or state in Quirk et al.) is found with state verbs. Here we include general, “timeless” statements, or “eternal truths”. These statements are not limited in time. Often they relate to proverbs, scientific, mathematical and other “statements”. It is very often called in other grammars “gnostic” present: e.g. “Two and two make four”.

The habitual use, or also called by Leech iterative, is “confined to event verbs” (31). These statements are often paraphrasable by means of adverbs, such as on every occasion, whenever, every time, etc. and this undoubtedly enhances their iterative nature. The “iterative sense” is realized in Bulgarian by means of a special suffix; in English this “aspect” of the verb is hidden in the essence of the verb itself and the tense used. Context  (such as frequency adverbs or the plural of the direct object as in: “He scores goals.” vs. the singular “He scores a goal.” – instantaneous meaning) often accelerates the iterative meaning (Leech 32).

B. With past time reference

             Traditionally this use of the present is called in grammars of other languages Historic(al) Present or Praesens Historicum. However, English is an exception and there are some terminological differences. “Historic present in English is characteristic of popular narrative style”(Quirk et al., 1985: 181). Let us study Quirk’s example:

I couldn’t belive it! Just as we arrived [my emphasis], up comes Ben and slaps me on the back as if we’re life-long friends. ‘Come on, old pal,’ he says, ‘Let me buy you a drink! I’m telling you, I nearly fainted on the spot.

 The past is described as if happening now, in front of us. We are in the role of eyewitnesses. It is highly-coloured and is typical of the oral style. This use of the present is found in almost all languages. It has an immediate dramatic effect on the listeners. In The Philosophy of Grammar, Jespersen, too, using Brugmann’s idea, admits the existence of unusual uses of the present, which he calls dramatic present as the term historic present seemed quite inadequate to him. When the speaker uses the dramatic present, s/he “steps outside the frame of history, visualizing and representing what happened in the past as if it were before his eyes”(12). It is extremely widely used and popular – we can hear people of “the humblest ranks relate incidents that they have witnessed themselves”. Its use is “natural and inevitable”. Jespersen continues by mentioning different views on the problem with the Historic Present. He quotes Sweet who believes that historical present is an influence from French and Latin. In the Icelandic Sagas where it is very frequent, it is borrowed from Irish. There are others who ascribe this non-standard use of the present in Middle English to Old French. At this time it was very popular in poetry and it is highly improbable, Jespersen states, for a syntactic borrowing to appear in popular poetry. However, it is only natural that Old English was not abundant with examples of the dramatic present, while the Icelandic narratives were rich in historic present. Old English literature “gives us none of those vivid narratives in natural prose”, characteristic of Iceland. PH was looked upon as degrading the quality of literature. Naturally, it appeared in writing much later (13).   

 We find similar usage with verbs of communication, such as say, tell, ask, etc. in sentences as “I hear you have lost your money” (to a gambling colleague). Another acceptable use referring to the past is when the information in the statement in “strict historical terms” belongs to the past. Such is the case when we speak about artists, writers, composers etc. – e.g. “Brahms is the last great representative of the German classicism.” The simple present is also the preferred tense in newspaper headlines, photographic captions and historical summaries and tables (Leech 33-35 and Quirk et al. 181-182). Lastly, Leech includes some unusual uses of the simple present, which he calls imaginary uses – stage directions, installments, etc. (ibid. 40-41). He insists on differentiating between historic present and imaginary, or fictional present. The historic present is seen as a story-teller’s licence and is spread in conversational oral style. The imaginary use is also considered as a deviation from the norm (i.e. past tense) when describing imaginary happenings. Leech points out that in narratives some writers use present tense “in imitation of the popular historic present of the spoken narrative”(40). However, the linguist detects some stylistic effect, even “dramatic heightening”(especially in comparison to past simple – my note) when transpositions to fictional present are used in serious writing. “It puts the reader in the place of someone actually witnessing the events as they are described:

Mr. Tulkinghorn takes [my emphasis] out his papers, asks permission to place them on a golden talisman of a table at my Lady’s elbow, puts on his spectacles, and begins to read by the light of a shaded lamp (Dickens, Bleak House, Ch.2, qtd. in Leech 41). 

Obviously, the present tense forms tend to represent the same meaning as simple past tense forms, namely completed activities in sequence. In the above review of Bulgarian Praesens Historicum and its uses, we saw that PH of iterative verbs when used in narratives of past events is utterly synonymous to the aorist of perfective verbs. Here, in the example by Dickens we seem to discover the same kind of synonymy, which leads us to ask an essential question: is coexistence of past and present possible in English, then? Before attempting to answer this question let us first consider the problem of aspect in English.

III.2 Tense and aspect. The problem of aspectuality in English

The question of aspect in Bulgarian, as we saw, is closely connected with tense and the narrative stylistic effects. The wide usage of iterative verbs has led to the spread of Praesens Historicum. As we saw the historical and imaginary present in English are quite limited in their use. But we have not clarified the place of aspectuality within tense. What are the nuances of meanings that the “compound” tenses carry? The answers to these questions might give us a clue as to what is the semantics of English aspectuality and might help us contrast and compare the decisions the translators have made so as to achieve “equivalence in difference”.  

Traditionally, Quirk et al. in their A Comprehensive Grammar of the English Language emphasize the existence of two privative oppositions: progressive vs. non- progressive and perfective vs. non-perfective (189). The term “simple” has often been used by grammars (incl. Quirk et al.) to distinguish those tenses deprived of the two aspects from others carrying either progressive and/or perfective aspects. Quirk et al. define aspect as “a grammatical category which reflects the way in which the verb action is regarded or experienced with respect to time” (188). Typically, aspect is so closely connected with tense that Quirk et al. are inclined to believe that their actual difference is a matter of terminological convenience which eases the determination of constructions, combining aspect and tense: present progressive, present perfective, past progressive, past perfective, present perfective progressive and past perfective progressive (Quirk et al. 189). These tenses have been called “compound”.

Often, the two aspects in English are seen as expressing a contrast “between the action viewed as complete (perfective), and the action viewed as incomplete, i.e. in progress (imperfective or progressive)” (Quirk et al. 189). In contrast to Bulgarian, the two aspects in English can co-occur, e.g. past perfect progressive or present perfect progressive. This complicates the question of their meaning – is the action complete or incomplete? Clearly they make an attempt to study English aspect on analogy with Slavic aspect, but obviously the model does not work so easily here, as Quirk et al. themselves admit.

A. Perfective aspect

According to Quirk et al. the prefective aspect indicates “anterior time”, i.e. time preceding whatever time orientation is signalled by tense or by other elements of the sentence or its context, as in sentences like the following:

     I have already met your sister.

     I may have left the key at the office last night.  

     The linguists compare the most problematic opposition in English – past simple and present perfect(ive) so as to clarify the semantics of the prefective. They both indicate “ a state of affairs before the present moment”, but the simple past signals that it (the state of affairs) has come to a close (it is complete) whereas the perfective aspect shows that this state has continued up to the present. The scholars determine three meanings of the present perfective: (a) State leading up to the present – e.g. “Have you known my sister for long?”; (b) Indefinite event(s) in a period leading up to the present – e.g. “All our children have had measles.”; (c) Habit (i.e. recurrent event) leading up to the present – e.g. “Mr. Terry has sung in this choir ever since he was a boy.” (190-192). Quirk and Greenbaum in A Student’s Grammar of the English Language elaborate even further on that issue by stating that State Present Perfect, or (a) is usually used with stative[10] verbs. Event Present Perfect, or (b) employs dynamic verbs to indicate one or more events that occurred in the past – in a period leading up to the present. The Habitual Present Perfect, or (c) includes verbs with dynamic senses and signifies recurrent past events that continue recurring up to the present moment. The latter is typically used with adverbials of frequency and carries iterative meaning. Adverbials indicating continuity are always used with the State Present Perfect (193). 

    Past Perfective is defined by Quirk et al. as ‘past-in-the-past’ and is “regarded as anterior version either of the present perfect or the past simple”. It denotes an event or state “anterior to a time of orientation in the past”, e.g. “When we bought it, the house had been empty for several years” (195).

B. Progressive aspect

     This aspect is also called continuous or durative. As its name suggests it generally means “a happening in progress at a given time” (Quirk et al. 197). The linguists cite two sentences which according to them illustrate a case where we have one and the same tense, but different aspect: e.g. “Joan sings well.” as opposed to “Joan is singing well.” The first example expresses Joan’s ability to sing, whereas the second sentence refers to a “performance on a particular occasion”. In the past tense we may detect the same contrast, claim Quirk et al. (Cf. “Joan sang well.” and “Joan was singing well.”) The simple past encompasses the event as a whole whereas the progressive form makes us “see the activity in progress”. Hence, the scholars define the following three meanings of the progressive:

(a)   the happening has duration

(b)  the happening has limited duration

(c)  the happening is not necessarily complete

     Quirk et al. claim that (a) and (b) form the notion of temporariness. Furthermore, (a) is a distinctive feature for single events, while (b) for states and habits (c) is typically associated only with some types of dynamic verbs – e.g. “I was reading a novel yesterday evening.” There is no implication that the activity has been completed, i.e. that I finished the whole novel that night. A direct consequence of the fact that the happening has limited duration is that the progressive is capable of forming a temporal frame (in a narrative) around “an action denoted by a non-progressive form”, usually past simple form. As a result, the relationship between the two is one of time-inclusion, which opposes to the relationship between two simple forms which is one of time-sequence (Leech 93). Hence, we may conclude that when the progressive form is applied in narratives, it very often coincides with the Bulgarian imperfect tense of imperfective verbs, which, as we have already stated above, can form a similar kind of frame.

     The linguists distinguish between three types of progressive – state, event and habitual. The State Progressive cannot be used with stative verbs. The idea of “progress” is absent in stative verbs. However, wherever the progressive is possible, it necessarily implies “temporariness, rather than permanence”: cf. “We are living in the country.” (temporary residence) and “We live in the country.”(permanent residence). The Event Progressive, on the other hand, conveys the idea of duration and incompleteness. The Habitual Progressive means that the repetition takes place over a limited period of time, i.e. it is temporary – e.g. “The professor is typing his own letters while his secretary is ill.” There are cases when the habitual progressive might indicate that every event in a sequence of events has duration/incompletion - e.g. “Whenever I see her, she’s working in the garden.” Usually, this kind of statements must contain adverbials of time, position or frequency. The habitual progressive has one more meaning, different from the above one, especially when combined with the following adverbs – always, continually and forever. Then there is a certain emotional colouring bordering with a “feeling of disapproval”. (Quirk et al.198-199).

A.                 Perfective Progressive aspect

     This unusual aspect combines some of the meanings of the perfective and some of the progressive. As a result the perfective progressive is said to mean “a temporary situation leading up to the present”. There is also the sense of incompleteness, especially when contrasted to the ‘resultative’ meaning of the simple perfective – cf. “I’ve cleaned the windows.” vs. “I’ve been cleaning the windows.” (they are not clean) (Quirk et al. 211).

     This unquestionably detailed study of English aspectuality made by Quirk, Greenbaum, Leech and Svratvik is not fully accepted by all scholars. There are many who have touched upon the question of aspect and its semantics. More or less, their points of view coincide with that of Quirk and his colleagues. There are, however, some peculiar and noteworthy observations that have caused serious discussions recently and might add to our survey of past time narratives. Such are the views of Duškova, Kabakchiev, and others, which will be summarized briefly, as aspect is not at the very centre of the present study but still applies to the problems of translation of Bulgarian temporal variations.

     Jespersen works not only on time and tense in his The Philosophy of Grammar; he also studies aspect both in its broadest sense and particularly in English. In the section “Aspect” Jespersen refers to the work of F. Diez. The linguist, according to him, makes a remarkable classification of verbs. The first class, Diez calls perfective. It encompasses such verbs whose action is confined to one single moment, e.g. catch, surprise, awake, leave, kill, end, or implies a final aim, e.g. make, bring about, adorn, construct, beat. The passive participle of these verbs denotes that the action is accomplished, completed, and hence their name “perfective”. Diez’s second class comprises verbs denoting an activity “which is not begun in order to be finished”, e.g. love, hate, praise, blame, admire, see, hear. He names that group imperfective. The past participle of this group together with is/are denotes present time. The participles from the first class tend to function as adjectives and carry past time reference. Jespersen elaborates on this classification by stating that the two types of verbs are conclusive and non-conclusive, which correspond to Diez’s perfective and imperfective classes. The participles derived from the non-conclusive, like honoured, admired, despised are used as adjuncts as in an honoured colleague and they specify no time and may be used about any time. Therefore the construction is/are + past participle of non-conclusive verbs belongs to the present, e.g. is honoured, is admired. Conversely, conclusive participles like paid, conquered, lost, etc. when functioning as adjuncts denote the result of past action, e.g. a paid bill, a lost battle, conquered towns. The construction with is/are may have two meanings, depending on whether the perfect meaning of the participle or the present meaning of is/are dominates, cf. “his bills are paid” may have two meanings:1) “his bills are paid” = “he has paid his bills”, so he owes nothing now; 2)”his bills are paid” = “he pays his bills”, regularly. (Jespersen 69-70)

     Later, Jespersen writes about the so-called “expanded” tenses, traditionally known as progressive. He shares the same views as most of the linguists as regards their semantics. He mentions the relative duration of the “expanded” tenses and their ability to form ‘temporal frames’. For him the expanded tense denotes something transitory, whereas the unexpanded tense is permanent (74-78). In the section “Aspect”, Jespersen decides not to elucidate the difference between “aspect” and “aktionsart”. He prefers to concentrate on the four factors that determine the aspect of the English verb: “1) the ordinary meaning of the verbs itself; 2) the occasional meaning of the verb as occasioned by context or situation; 3) a derivative suffix; and 4) a tense-form “ (84).

     The scholar insists on differentiating between durative or permanent and punctual or transitory meanings. In English this is accomplished by means of the expanded and unexpanded tenses. Another distinction to be drawn is between finished and unfinished verb actions, the latter being one of the functions of the expanded tenses. Furthermore, he contrasts “what takes place only once, and repeated or habitual action or happening”. This issue raises our earlier question about quantity and its place in the semantics of the verbs. There are languages in which the notion of number is grammaticalized within the structure of the word (the case with Bulgarian). There are a couple of verbs in English which according to him can express the notion of repetition by means of suffixes, e.g. verbs that end in –er and –le as in totter, chatter, babble, etc. There are also languages that have specific affixes to signify “a change into a state” (inchoative, inceptive, etc). Such a language is Bulgarian, but English morphology has no such variants, with few exceptions, such as –en verbs, e.g. flatten, weaken, ripen, etc. Otherwise English uses expressions which include verbs like fall, get, begin, etc.(85-6).

     Jespesen concludes, that perfective and imperfective are two terms that should be avoided in English grammar. They apply only to Slavic languages. What a linguist should do is examine the meaning of every verbal expression and see whether it (the meaning) is due to the context, the verb itself, its affixes or its tense-form (87).         

      When speaking about aspect and aspectuality, we cannot miss an unusual attempt at resolving the mystery around the category of aspect in English. Though very hastily, we will focus on this theory. In his work The Aspect in English Language, Kr. Kabakchiev claims that English has no category of aspect, such as we find it in Bulgarian. As an example the scholar quotes couples of Bulgarian imperfective/perfective verbs and emphasizes the fact that their English equivalent is a single verb[11]. Kabakchiev also undertakes the task to question the popular “progressive” aspect. The “progressive” aspect is not equal to Bulgarian imperfective verbs. The English “progressive” indicates an incomplete activity that is going on at a given time and it is not opposed to any “completed”, or “perfective” form. English is deprived of verbal forms that denote “perfectivity” or “completeness”. English expresses aspectuality by different syntactic means, i.e. using the direct object, adverbial modifier or the meanings of the nouns and the verbs that enter the sentence. Hence, the notions of perfectivity and imperfectivity are predetermined by such additional elements, attached to the verb. The author believes that there is an inherent connection between the object (a noun) and its predicate, namely perfectivity or imperfectivity of the verb depends on the presence or absence of an article and also on the quantity of the noun – singular or plural. Let us consider Kabakchiev’s examples (16-26):

a. He gave orders. /no article, plural, imperfective /        

b. He gave an order. /indefinite article, singular, perfective/

     Kabakchiev’s views are greatly influenced by the Dutch linguist H.J. Verkuyl and his seminal book On the Compositional Nature of the Aspects (1972). For Verkuyl aspectual meanings are realized throughout the whole sentence. They are not concentrated only on the level of the verb phrase. For him both, the subject and the object (in the traditional SVO sentence structure) express different shades of aspectuality and play their role in conveying perfectivity or imperfectivity, depending on their being singular or plural, with or without article, countable or uncountable, etc. (Kabakchiev 44). However, the linguist does not deny the importance of the context when aspect is concerned and states that two simple clauses positioned within the context of a complex sentence might change their aspectual parameters (the following example is also quoted in Duskova):

e.g. 1) He wrote the letters./completed action/

       2) I checked the addresses./completed action/

       3) While he wrote the letters, I checked the addresses./incomplete activities/

     When Kabakchiev compares English and Bulgarian aspect he comes to the conclusion that perfectivity/completeness is much more difficult to express in English than in Bulgarian. If imperfectivity can be expressed by means of the progressive aspect, perfectivity has no formal corresponding markers in English. The Slavic languages employ a number of prefixes and suffixes whereas in English they do not exist. The author holds the opinion that the verb is indirectly involved in the ways of expressing perfectivity. Aspect is revealed by the participants in English and only then it is projected onto the verb (84-89).

    Though he accepts the status of the progressive, Kabakchiev challenges Quirk’s concept about the progressive aspect, namely his opinion that it denotes duration, limited duration and is not necessarily complete. Kabakchiev remarks that the construction be + -ing does not tell us anything about the continuity of that activity. This construction introduces an activity that takes place at a given moment in time (in Bulgarian the time of the activity is irrelevant) and this activity is limitless, incomplete/imperfective/. Verbs in Bulgarian are usually marked with regard to aspect. English progressive aspect is derived periphrastically and combines with various tenses. For Kabakchiev the progressive exhibits the following meanings: an incomplete activity going on at a given time, parallel activities taking place at a given time and a separate activity that is going on at a fixed moment in time.

     Kabakchiev concludes that languages with weak morphology, such as English, which have aspectually unmarked verbs find other means to express aspectuality – lexical, syntactical or contextual (102-175).

    Another eminent scholar that has worked on the problem of English aspectuality is L. Duškova. Her publication raises the equivocal question: “Has the English Verb System the Category of Aspect?” She surveys the diverse theories on aspect, following the concepts of Quirk, Leech, Palmer, D. Nehls and I.P. Ivanova. Some of the authors she quotes consider the progressive and the perfective form to represent the English aspect (Quirk et al.), whereas others are inclined to accept either the progressive or the perfective as aspect (D. Nehls and Ivanova). Notwithstanding the various opinions, Duškova chooses to clarify the issue by considering it from a Slavonic point of view. A central aspectual category for her is the opposition perfective/imperfective, which becomes the focal point for her considerations about the English progressive and perfect forms. The linguist defines the perfective as “a complex, completed act, imperfective aspect being neutral in this respect. Verbal action denoted by perfective verbs implies boundaries (a beginning and/or an end), while in the case of the imperfective verbs, it is expressed in its progress.” (136-7). Duškova acknowledges that there is another way of regarding prefectivity, namely as “resultativeness”, which is almost synonymous to the term “completeness”. Aspect is unquestionably closely linked to tense, it is “superimposed upon tense” and the two cannot be viewed separately (137).

     First, Duškova turns to the progressive form and quotes all its meanings according to different scholars like Quirk, Leech, Allen, Jespersen and concludes that though there are some apparent similarities like incompleteness and action in progress, there are some differences as well. Temporary duration is specific to the progressive, whereas the imperfective aspect refers not only to temporary actions but to general as well (something which Kabakchiev also claims). As an example Duškova suggests the sentences:

e.g. 1) John is smoking

      2)  John smokes. (138)

 Both statements are translated in Czech (and Bulgarian too) in the imperfective form of the verb “smoke”[12]. And although there are many reasons to believe that the progressive form has aspectual characteristics, the opposition simple form/progressive form is not the same as perfective/imperfective in the Slavonic languages. Yet, in English, the binary opposition has as the unmarked member the simple form which, under certain conditions, can replace the progressive form and express the same meaning, but the opposite is not possible. In Slavonic languages the unmarked member is the imperfective, since it can refer to a completed act. Hence, we can hardly speak of any correspondence between the two types of oppositions – simple/progressive and perfective/imperfective. Duškova draws to a close this part of the discussion by declaring that “there is a undirectional correspondence between the progressive form and the imperfective aspect, but not vice versa” (139). The imperfective can refer to both progressive and simple forms, as it has no “temporary” feature. On the other hand, the simple form can correspond to both the perfective and the imperfective and displays a higher degree of aspectual neutrality than the imperfective. The scholar proves that the aspect of the verbs depends on its complementation (see also Kabakchiev). Therefore, an action can be presented either cursively or as a completed act, depending on its complement, cf. “She sang beautifully” (imperfective aspect in Czech and Bulgarian: “Тя пееше хубаво.”) and “She sang a Scotch ballad” (perfective aspect: “Тя изпя една шотландска балада.”) (140).

      Duškova focuses on another relevant semantic feature of the verb, which she calls its lexical aspect. She distinguishes between “verbs whose action is fulfilled when a certain stage is reached”(telic verbs), which encompass most of the dynamic verbs given in Quirk et al. On the other hand, there are “verbs whose action does not proceed to any goal or in any direction” (atelic verbs). They include some of the activity verbs (learn, listen, teach), verbs of bodily sensation, verbs of inert perception and cognition and relational verbs (be, belong, concern). Whether or not a certain verb belongs to one of these classes, depends on its complementation (consider sing, presents verbal action as an unbound flow, i.e. atelic and sing a ballad is a goal-directed action, i.e.telic) (141-2).

     In the case of the English perfect forms, the opposition is perfect/non-perfect. The features associated with the perfect are continuation up to the present, indefinite past and resultative past. The meaning continuation up to the present, e.g. “They have lived in London since last September.” has “continuative import” and is neutral in respect to its extension into the future, and is thus regarded as a manifestation of imperfectivity. Yet, these features disappear when the adverbial modifier is absent, e.g. “They have lived in London”. It is unspecified as far as time is concerned, there are no aspectual features. The perfect denoting indefinite past is “aspectually not clearcut”. The scholar believes that the semantic class of the verbs predetermines the meaning of the verbal action, i.e. a cursive or a completed act may be expressed by the perfect, cf. “He has studied languages.” (cursive) and “He has visited America.”(completed). The resultative meaning of the perfect may be found only with verbs of the first group (telic, a certain stage is reached), e.g. “I’ve cut my finger.” Here we have a completed act with present relevance. The notion of completion means that the Slavonic perfective past (i.e. минало свършено, или аорист+перфективен глагол) and the English perfect simple coincide in this use.  The perfective is neutral in terms of present relevance (142).

     The feature “completion” of the perfect form results not so much from its being a perfect form, but rather from its being a simple one. The aspectual category of the action remains unchanged irrespective of the verbal form, be it perfect or simple past, cf. “Where did I put my glasses?” and “Where have I put my glasses?” Both questions denote a completed act. The difference is that in the first sentence the speaker focuses his attention on the moment when he lost his glasses, whereas in the second the speaker is concerned with the present result. The difference is in the temporal orientation. The perfect denotes a relation to the present, while the simple form is neutral in this respect. (143-4)

     Duškova notes that adverbials may turn a bounded action into a continuative one, e.g. “What have I done that’s so wrong?” (completed act, perfective aspect in Slavonic) and “Just wait patiently.” “Oh, I’ve done that for years.” (an action continuing up to the present, potential extension into the future, imperfective present in Slavonic). However, there are certain restrictions as some verbs allow such adverbials and others do not, e.g.

“You have read that book for ages.” The restrictions are typically determined by the class-belonging of the verbs. The verb read with a singular object implies a completed act and is incompatible with a meaning of continuation (145).

     Obviously an object can influence the aspectual character of its verb, “provided the object presents a goal towards which verbal action proceeds” (145). Duškova cites an example by Palmer – “I pained the house this morning.” It normally means completion or can just report the activity without being specific about its accomplishment. The latter is possible only in a while clause – e.g. “While I pained the house this morning, it occurred to me that...” (also in Kabakchiev). Then, the linguist refers to James and outlines the importance of the object and its article and number. Duškova writes: “The nature of the determiner has become a distinctive factor” (146). Cf. “He wrote letters” (zero article, plural) and “He wrote the letters” (definite article, plural). The first is regarded by James as imperfective, and the second as perfective.

     Duškova ends her article by stating that the existence of a concept “perfect aspect” in English can hardly be justified. The semantic characteristics of the perfect form, namely continuation up to the present, indefinite past and resultative past are temporal ones. If the verb carries the meaning of completion, possible only with the resultative past, it is achieved by its simple form and the lexical aspect of the verb, which is totally sentence- and context-bound.  The neutral character of the simple perfect is illustrated by the fact that the same form can have continuative/imperfective and resultative/perfective form depending on its environment. Besides, if we assign imperfective aspect to the continuative use of the perfect, perfective aspect to the resultative use, then we have to assign both aspects to the indefinite use. Only “the progressive form appears to denote distinctions of an aspectual kind, viz. distinctions concerning the course of the verbal action, and consequently can be referred to as aspect”, but we should not forget that it is a category “sui generis, only partially comparable to that of imperfective aspect” (138 and 147-9).

     Finally, we shall consider A. Danchev’s contrastive study of the English and Bulgarian aspectuality, published in Danchev’s Contrastive Linguistics. His chapter entitled “Some sides of aspectuality in English and Bulgarian”, deals mainly with the controversial issue of the ways of expressing Bulgarian aspect in English. A. Danchev adopts the bipolar model perfectivity/imperfectivity, characterized by the integral properties “completeness”/”incompleteness”; still, the scholar admits there are others, additional features, such as expressing single and instantaneous activities (perfectivity) and recurrent and continuous activity (imperfectivity). In Bulgarian all these meanings are realized by means of morphemes, while English employs a whole range of language means. Danchev’s corpus covers examples in the past tense, since the aspectual meaning is “most visible” then (Maslov, qtd. in Danchev 172). Danchev directs his observations towards the needs of translators and enumerates the following devices for expressing Bulgarian aspect in English: morphemes, lexemes, syntagms and context.

     The first level, the morphological, is represented by the –ing suffix. Generally, these forms express continuity, as in the progressive tenses, e.g. “The girl was smiling.” However, Danchev admits that this is a misleading correspondence with the Bulgarian imperefect tense[13], though they may sometimes coincide in use. The latter has chiefly a descriptive function, which is fulfilled by the Simple Past in English. Another “aspectual morpheme that has often been disregarded, is –en. There are about 50 verbs derived by means of this suffix; these verbs correlate with perfective aspect of the Bulgarian verb, e.g. “The sky blackened.”[14]

     The next level is the lexical. It has already been discussed in details above and the opinions of various scholars such as Duškova have been mentioned. Danchev assumes that there is a direct relation between the semantics of the verbs and their translations. Some carry perfective, others imperfective aspect – cf. hate and break in:

e.g.  1) I broke that vase.(perfective, completed act)

        2) I hated that vase. (imperfective, incomplete activity)

          The next stage, the syntactic, is much more complex. The aspectual meaning is realized on a syntactic level, i.e. in a phrase, or also called a synagm, consisting of two or more words where one carries the verbal meaning and the others modify it. A common aspectual marker in English is the adverbial. Danchev illustrates this by a pair of sentences:

e.g. 1) He hated that man.

   2) Suddenly he hated that man.[15] (the adverb carries the meaning of a single instantaneous act which eliminates the lexical meaning of continuity of the verb hate).

     Danchev proves that the aspectual syntagms may cancel the lexical devices for expressing aspectuality and in this sense, the latter are viewed as weaker. If we replace the verb hate in the above sentence with the verb hit, we will undoubtedly translate the sentence by means of the perfective aspect of the verb in aorist - e.g. “He hit that man.”  If, however, we include an adverbial of frequency, then the translation will necessitate an imperfective aspect in Bulgarian and the imperfect tense: e.g. “Sometimes he hit that man”[16].

     The English verb may change its aspect not only by means of adverbials, but also by means of the subject of the clause. The aspectual syntagms may be presented thus:

e.g. 1) The man came form outside.

       2) The light came from outside. 

Here the aspectual marker is the subject of the sentence and more precisely the semantic feature [±animate]. Its presence or absence determines whether the activity will be seen as an instantaneous single action (as in1.) or as a continuous one (2).[17] It also is dependant upon the verb and its semantics, because there are verbs - hit, catch, put, pull, raise, break, whose simple past forms tend to be translated with the aorist of perfective verbs in Bulgarian. Verb forms like knew, meant, wanted are usually associated with animate subjects and correlate to imperfective forms in Bulgarian.

     Another synatgmatic marker of aspectuality is the object. Danchev gives many examples which show the interdependence between plurality of the object and recurrence of the activity, denoted by the verb, e.g.” He answered in monosyllables.” is translated in imperfect tense and the aspect of the verb will be imperfective. If, however, we decide to “limit the plurality of the object, then the Bulgarian variant will be the aorist of a perfective verb. The attribute may also have such “limiting” force, e.g. “I knew that the monthly eight pounds which I gave her had been a great help to her.”[18]

     The next stage that Danchev discusses is the contextual. The scholar regrets that most of his colleagues stop at the level of the sentence, but the context plays also a decisive role in translating aspect. As an example he quotes Lakoff’s notorious pair of sentences that has given rise to many discussions:

e.g. 1) Seymour sliced the salami with a knife.

     2) Seymour used a knife to slice the salami.  

 Danchev points out that owing to the fact that in the English aspect is less explicit compared to Slavic, we need additional markers. Hence, the translational equivalents of the two sentences are possible only if we know their larger contexts. If sentences are translated in isolation, their equivalents will be the aorist of perfective verbs, but if we provide some context, then the situation changes, the Bulgarian equivalents may be imperfective verbs as in:

We usually had our meals together. Seymour sliced the salami with a knife. Jack fried the eggs and we would drink several bottles of beer. 

Many linguists believe that this example is an illustration of the different deep structures of the English sentence and the Slavic translational equivalents (where aspect is independent from context). But Danchev supports the view of other linguists who cliam that the sentences and their translational equivalents have essentially the same deep structure and differ only on the surface level. The importance of context is also evident in cases where we have aspectually neutral verbs such as meet, cross. Consider:

e.g. 1) Lily and Tony met in the park.

       1a) Last summer Lily and Tony talked frequently. They met in the park.

       1b) Tony rang up Lily and told her he wanted to see her. They met in the park.

Many of the “informers”, claims Danchev, are at a loss with sentence 1. Both perfective and imperfective are possible, but the alternative disappears when we enlarge the context and, unequivocally, the translational equivalents of 1a. and 1b. will be respectively imperfect tense of the imperfective verb and the aorist of the perfective verb (Danchev 171-81).

     Another linguist who insists on the importance of context when aspect is concerned is R. Jakobson. In “On Linguistic Aspects of Translation” he points out that “on the level of interlingual translation, there is ordinarily no full equivalence between code-units” (56). He goes on by claiming that translation is possible only if considered as a substitution of equivalent messages in different language codes. He calls this “equivalence in difference”. What translators and bilingual grammars are expected to do is to study the similarities and differences in the two languages and find ways to establish their mutual translatability. He continues by contrasting Russian and English and focuses on such controversial issue as the aspect. The sentence “I hired a worker” cannot be translated without some additional information, such as ‘completeness/non-completeness’ of the verbal action.[19] The information required by the Russiаn and the English verb is quite different. So is the situation with Bulgarian and English. Still, the two languages are not untranslatable. On the contrary, they are translated quite successfully. How is this achieved? Through grammatical, semnatic, contextual, lexical and syntactic interpretation, i.e. “equivalence in difference”.

III. 3. English narrative. Sequence of tenses. Temporal variation in English fiction

In the previous subchapter, we discussed in details the temporal system of English and its peculiarities and their connection with past time narratives. An inseparable part of past time narratives is the historic present and the dramatic/imaginary present, which we also dealt with. While enumerating all the views on PH, unavoidably we touched upon the issue of temporal variation in oral and written narratives. Nevertheless, as the subject of the present paper is temporal variation in fiction, we will include some additional points on this question.

III.3.1. Tense, aspect, and narrative structure

     In A Comprehensive Grammar of the English Language, Quirk et al. give special attention to the problem of tense and narrative structure. There, briefly, they venture upon the tense complexity of the narrative structure. The authors of the seminal grammar insist that “all finite clauses (and many nonfinite ones) carry a discrete indication of tense and aspect” (1454). They both are indivisibly integrated in the text cohesion and hence cannot be absent. Quirk quotes an example, where sentence 1), may be followed either by 1a) or 1b), and the meaning of both combinations will be different:

     1) She told me about the operation on her hip.

     1a) It seemed to have been a success.

     1b) It seems to have been a success.

1a), in conformity with sequence of tenses(see below) and backshift, is the variant we would expect. The past tense is the link that unites 1) and 1a), the source of the two sentences is probably the woman concerned. The linguists paraphrase the second sentence as “It seemed to her that...” There is a possibility of negating the information: “Unfortunately, this is not so”. In 1b) the simple present suggests that the speaker of the sentences is “I”, or the narrator and it is restated as: “It seems to me that...”      

     Such alternation between present and past is a regular “mode of switching”(1454). Naturally, the past refers to “then of the narrative and the present refers to now which includes the narrator and the hearer/reader. This is what we may call, a “natural alternation”, as in the following instance of temporal variation:

As a child, I lived in Singapore. It’s very hot there, you know, and I never owned an overcoat, I remember being puzzled at picture books showing Europen children wrapped up in heavy coats and scarves. I believe I thought it all as exotic as children here think about psacemen’s clothing, you see.(qtd. in Quirk et al, 1454)

All the verbs in the past tense in the text refer back “to a stretch of time during which these things were true”, or then and they are said to be referentially identical, while the present tense refers to ‘now’, the time of narration. Past tenses may also refer back to a sequence of events iconically represented by the sequence of verbs. Quirk et al. cite the following example:

 Do you want to hear about my adventures last Thursday? I got up at six, had some coffee, kissed my wife goodbye, and set off for Rome. I took a taxi and then the underground, arrived at Heathrow, started to check in my case, patted my pocket and found – no ticket, no passport.Picked up my case, caught the underground, got another taxi, arrived at my front door, rushed in, and of course gave my poor wife the shock of her life (1455).

“then”   got up             had             kissed            set off              took              arrived           started.........  rushed in          gave          “now”

____________________________________________________________________________________________

Do you

want...?

 

     Generally, narratives comprise “greater time-reference complexity,” Quirk et al claim (1455). We usually have a mixture of state verbs and dynamic verbs, present and past, backwards and forwards movement of the narrative. The narrator deviates form the linear sequence of historical order and achieves different effects. The linguists present a complicated extract, where we have a “a narrative about a narrative within a narrative”:

I was reading Chaucer’s Troilus the other night, and it suddenly occurred to me to wonder what Chaucer expects/expected us to make of the fact that Criseyde has/had been widowed wheras Troilus has/had never even been in love. Surely this is significant, yet I had never thought of it before (ibid.). 

Here we have a durative activity (reading) in the past, which is interrupted by a sudden thought. This thought is represented not merely as having significance at the time of thinking or reading, it has become permanent. Quirk et al. deliberately provide two choices, both of them are grammatically correct. The “timeless” present and the past simple connote different effects – the former treats Chaucer’s ideas as permanently existing, the latter takes the historical view, it implies the idea of a retelling.

     Therefore, the linguists conclude that the present tense can appear together with two types of time reference: ordinary “state present” and universal “state present” (also called “timeless”). The third type of present, which we have already mentioned in the review of the English temporal system, is the “habitual” present, which is often met in narratives and freely alternates with past tense:

I had forgotten that they dine very early and I arrived at an awkward moment for both them and me (1457). 

Undoubtedly, Quirk et al. mention the “historic present” and its use, as well. Yet, they state that PH occurs typically in old-fashioned mannered style and spoken narratives, especially at moments of great excitement. The time reference is past (1457):

  It was on the Merritt Parkway just south of Hew Haven. I was driving along, half asleep, my mind miles away, and suddenly there was a screeching of brakes and I catch [my emphasis] sight of a car that had been overtaking me apparently. Well, he doesn’t. He pulls behind me instead, and it’s then that I notice a police car parked on the side.

     Conversely, there is a special use of the past when it can replace the present and refer to the narrator’s “now”. The colloquial style the narrator uses emphasizes “the impression of present-tense self-communion, as for instance in one-word sentences” (1458):

He recalled vaguely that they had talked at one point in terms of debts and credits. Well, what did it work out to now?

     Credits? Well, there was all that money in Switzerland. And Devon, of course, but he felt he was wearing her down with his moping. Would she stick it out with him? Debits? He was an accomplice to one murder; the near victim of an assassination; indirectly responsible for other deaths. Worse still, it had all turned out exactly opposite to the way he had expected.... (M.M. Thomas, Green Monday, 1980 qtd. in Quirk et al. 1458)

Here we are dealing with the so-called sequence of tenses or backshift. The past tense used for a reporting verb (recalled) obliges us to transfer the whole narrative in the past, where the present simple becomes past simple, past simple becomes past perfect, etc. Hence, all the past tenses refer to the recreated “present”, which the narrator terms as “now”. This problem also raises the question of direct and indirect speech.

III.3.2. Sequence of tenses. Direct and indirect speech

     When we tackle the question of temporal variations within one narrative, an important issue that needs to be solved is the sequence of tenses (ST), so peculiar of the English language. “When we are talking about the past, we sometimes use past tenses even for situations that exist in the present” (Swan 594): e.g. “I got this job because I was a good driver.” In such sentences, we are not interested whether or not the man is still a good driver. These facts interest us only in relation to past events (e.g. the moment of getting the job) and hence we use past tense to talk about them. Generally, this ‘tense sequence’ concerns subordinate clauses, but can also occur in main clauses:

‘Do you remember that Danish family we met in Majorca last summer? Weren’t they nice?’ – ‘Do you mean Kristen and Ole? They weren’t Danish – they were Norwegian. 

     ST is intricately related to the topic of direct and indirect speech. In Swan’s Practical English Usage (533-538), he declares that both types of speech are used to quote somebody’s words or thoughts. With direct speech we try to give the exact words. “Reported speech” construction is used in indirect speech. In this case there may be differences in word order, tense, pronouns, etc. The difference between direct and indirect speech can easily be illustrated by a simple example:

1) Direct speech: “He said, ‘I am so happy.’”

2) Indirect speech: “He said that he was so happy.”

            The first clause is called a reporting clause (“he said”) and the second a reported clause (“that he was so happy”). There are two types of changes that take place when we convert direct speech into indirect. Some of the changes concern the pronouns and the adverbs occurring in the sentence, and the second group of changes affects the verb phrase. Thus, if we go back to the example above, we shall see that “I” becomes “he”. Adverbs are changed, too – those that denote “nearness” are replaced by those that denote “remoteness”. As a result, this becomes that, here - there, etc. Indirect speech always has a distancing effect. It shifts actions, states, circumstances, etc. further into the past. This is most evident in the changes of the verb phrase. All these changes are called backshift. Hence present simple becomes past simple, present perfect, past simple and past perfect change into past perfect, present progressive become past progressive, etc. If the reporting verb is past, then what follows it or precedes it must also be in the past. Of course, there are exceptions to the backshift. The rule can be ignored in cases where the validity of the statement reported holds for the present time as much as the time of utterance. Presumably this is a universal assertion, which is supposedly true for the time being. When some universal truth is reported, the conveyed information is still valid and two variants are possible – past and present. We may quote Swan’s example (534):

The earth goes round the sun

         Galileo proved that the earth goes round the sun.

         But: ‘How old are you?’ – ‘I beg your pardon’ – ‘I asked how old you were.’

     A half-way stage between direct and indirect speech is the represented (free indirect) speech. With represented speech there is no reporting verb and the peculiarities of direct speech are retained – direct questions, tag questions, vocatives, etc. However, we have backshift of the verbs, pronouns and adverbs, which signals that these words are being reported. This can be seen in the example above (“...He recalled vaguely that...”). Usually it conveys the character’s thoughts and is commonly used in stream-of-consciousness narratives (Galperin 236-241).

    Tanya Kmetova expatiates on the topic of sequence of tenses in “The Sequence of Tenses in English-Bulgarian and Bulgarian-English Translations”. She stops mainly on the questions that ST pose in connection with backshift (the latter is inseparable part of ST and often used as a synonym of ST). Translations from Bulgarian into English put forward an enormous problem to be solved – in languages like Bulgarian there is no phenomenon like a sequence of tenses. The subordinate, even the main, clauses may be in any possible tense irrespective of the preceding or the following main verb[20]. In English the main verb (reporting verb in indirect speech) determines the tense of the subordinate clause and often of the other sentences[21]. Yet, Kemtova deals with ST only on sentential level, though as Swan claims it may function between main clauses as well (234) . In the conclusion, she says that ST is working in almost all cases she studied, with few exceptions (8 instances out of 900 pages), where the translators felt the action to be relevant, universally true or valid for the time being and chose to disregard ST, e.g. “I was amazed [my emphasis] to find out that we live with so many wrong ideas about people” (102). Otherwise, ST is strictly followed by all the translators.

III.3.3. Tense variations in English narratives

     So far we have analyzed various sides of the present subject - praesens historicum and its English variants – historic and fictional present, sequence of tenses and backshift, uses of past and present tense and their connection with aspect. We also noticed that tense alternation is extremely common in Bulgarian prose and probably not so in English serious writings (see above).

     A linguist who has considered the possible interference of present tense in the past-tense oriented narrative is Raevska. In her book An Outline of English Stylistics, she makes an extensive study of the potential polysemy of the verb forms in English and the possibilities for metaphorical “transposition” of the verb forms. She claims that in many languages, it is quite common for the present tense to be metaphorically used in the past. Or as she puts it:

...The metaphorical use of present tense forms in the past is based on the fact that present tense is capable of actualizing activities and present them as real (68).

     She states that the present tense (indicative mood) has two general meanings: exclusive present and present, non-referring to time. The exclusive present comprises two branches – present tense, actualizing a past fact and present tense, expressing future activities. These derivative meanings are created only in particular contexts. The stylistic transposition, we are interested in (i.e. present-past), may be realized in large contexts that have already been positioned temporally into the past. The stylistic transpositions of the present verb forms, actualizing past facts are presented by Raevska in two narrative planes: plane of the historic present and plane of the present narrative (71). The historic present is deprived of the picturesque imagery and expressions, characteristic of the present verb forms in the lively conversational style. The plane of the present narrative is described as involving different shades of the emotive-expressive actualization of the past. In this connection Raevska subdivides the following cases:

1)  A situation which instigates interest, surprise or indignation in the narrator:

     ‘Old Taylor told rather a good one at the pub yesterday,’ he began. ‘It was a wedding in the country. Rather a rough crowd of wedding guests, all waiting for the bride to get changed before they could get stuck into the booze and dancing. Well, one of the guests manages to get into the bride’s room and rapes her. No arguments’. (G.Gorden, qtd. in Raevska 72)

2) The actualization of the past events is presented as habitual activities:

     I hand [my emphasis] the first book to my mother. Perhaps it is a grammar, perhaps a history or geography. I take a last drowning, look at the page as I give it into her hand, and start off aloud at a racing pace while I have got it fresh. I trip over a word. Mr. Murdstone looks up. I trip over another word. Mr. Murdstone looks up. I redden, tumble over half-a-dozen words, and stop. I think my mother would show me the book if she dared but she does not dare, and she says softly. “Oh, Davy, Davy!” (Ch. Dickens, qtd in Raevska, 73)

3) The actualization of the past brings to the forth a theme-rheme opposition:

“You didn’t see look in her eyes when she saw me!” – Well, what did you do? – “I just give her the old sweet smile and keep going” (J. Updike, qtd. in Raevska, 74).

     Raevska ends the discussion by stating that there are occasions when the Present Continuous/Progressive serves as a narrative synonym of the Simple Past as well. It is rich in emotive colouring and visualizes the events as if it has happened before the eyes of the readers. The latter turn into participants of the events. The Present Continuous may also express the mood and the inner turmoil of the characters; it creates suspense:

 Suddenly their heads cast shadows forward. A car behind them is coming up [my emphasis] the hill. Its lights dilate and sway around them (J. Updike, qtd. in Raevska 77).  

     Another scholar (in cooperation with other authors) who studies the specific features of English stylistics is Morohovsky. In Stylistics of the English language, Morohovsky et al. examine the possibilities for stylistic effects open to the grammatical category tense (87). According to the authors the alternation between historic present and simple past is quite common for English narratives. An interesting example they quote is taken from Aldington’s Death of a Hero:

 One day George Augustus announced to the family that he should abandon his Profession and write. There may be little differences in an English family, for the best of friends fall out at times, but in all serious crisis they may be depended upon to show a united front. Thank God, there can still be no doubt about it – [...] an English family can still be relied upon to present a united front against any of its members indulging in [...] Literature and Art (89).

As already mentioned on a number of other occasions, and repeated by Morohovsky et al., the present tense forms can replace past and future forms and invest the narrative with liveliness and picturesque imagery.

     Lastly, we would briefly mention Schiffrin’s research on the historical present and its co-occurrence with simple past. The article “Tense Variation in Narrative” studies the ways in which both the past tense and the historical present (HP) serve as ways to refer to past events in narrative. It also demonstrates the "rules" of narratives, which determine where the HP can occur. Seventy-three pieces of data were observed in which three issues are addressed:

1) constraints on the HP-P variation

2) the functions of the HP in narrative

3) the reasons for the significance of the HP (47)

In this context, narratives are defined as "oral versions of experience in which events are relayed in the order in which they presumably occur" (ibid.). Schiffrin also makes the following observations. On the one hand, “HP is used to increase the dramatic impact of the story by making the audience feel as if it had been present at the time of the actual experience" (46). On the other hand, HP is often used to focus on "events seen by the narrator as most important" (ibid.). HP “brings to life” past events because it is capable of forcing the past events out of “their initial temporal frame” and places it inside the moment of speaking.  In order to understand how Schiffrin breaks such narratives down in order to explain HP constraints, the following categories are given:

1) Abstract - summarizes the experience

2) Orientation clause - describes background information

3) Complicating action clause - "tells the story by relaying a series of temporally ordered narrative events" (48)

4) Evaluative clause - Orientation clause embedded within complicating action clause which serve to add needed background information

5) External evaluative clause - "comment on and interpret events for the audience from a perspetive outside the narrative" (49)

Furthermore, clauses can all differ in terms of "reference time - a point established in relation to the time of speaking - and their event time - a point established in relation to other events" (ibid.). Within this structure, Schiffrin has found that HP never occurs in external evaluation clauses, abstracts or codas, and only to a small extent in orientation clauses. However, complicating action clauses [my emphasis] contained as many as 30% HP; in this case HP is freed from its task to provide time reference of the activity or event.. She finds out that  "HP and P are more frequent when the prior verb is in the same tense" (here we might consider the question of sequence of tenses) and that "switching between tenses does not occur within single events in a narrative" (51); rather, it shows a change in action. However, it is only when tense switches occur from HP to P that events are switching in the narrative. Finally, Schiffrin states that HP is used primarily in direct quotes. She concludes her lengthy analysis by declaring that "...the historical present can be seen as one of the grammatical resources which speakers use to represent their experiences in narrative" (61).

The above summary of different views on the subject of temporal variations within a narrative proves that, after all, English is capable of combining present and past tenses. However, as we saw, there are certain limitations as far as its frequency and currency are concerned. Whether translators take them into consideration, we will see in the next section.

 

IV. TEMPORAL VARIATIONS IN YOVKOV AND THEIR TRANSLATIONAL EQUIVALENTS

 

 

     The theoretical points we discussed above illustrate the peculiarities of English and Bulgarian temporal systems and their categories – tense and aspect. It is evident that tense alternations are typical of Bulgarian narratives and are a source of stylistic effects. English, however, poses certain dubious issues. On the one hand, we have the strict rules of tense sequence and backshift and past simple as the usual device for narrating; on the other hand there are some examples that display a certain tendency in narratives to employ temporal variations. What is the actual situation when we come to translation? Are the transpositions ignored? To answer these questions, we will investigate the tense transitions in one of the most challenging Bulgarian authors – Yordan Yovkov. His works, especially The Legends of Stara Planina, display a masterful handling of time and space that exerts all the strength and powers a reader or a translator is capable of. Temporal alternations in Yovkov’s works have most probably put many translators into an extremely difficult situation. This is so because of the characteristic stylistic effects they create. It comprises one of the most peculiar features of Yovkov’s style. Here Yovkov is not simply the writer, the narrator or the artist. Yovkov becomes a cameraman, who can skillfully combine different angles, perspectives, zoom-ins and zoom-outs. All these complex cinematographic effects he is capable of achieving only through the interplay of past and present (Lilov, 20). Ivan Sarandev, in his memorable study of the Legends of Stara Planina, explicitly claims that Yovkov aims at ambiguity, even anonymity. He hides in the various perspectives - temporal variations, changes of mood, the alternations between direct and indirect speech, etc. The author appears now and then only to make room for the narrator and the other characters. He is both an observer and an eyewitness (Sarandev, 76-77).  This play of temporal perspectives achieves not only a strong emotional and legendary colour and tone, it also becomes an inseparable part of his artistic world. All these shades and nuances of meanings are masterfully illustrated by his famous short stories “Shibil” and “Koshuta”. Are they preserved in the translations?

IV.1. TENSE VARIATIONS IN “SHIBIL”

     The two translations of “Shibil”, we are going to discuss are made by John Burnip (JB) and Marco Mincoff (MM).

 

Present-Past and Past-Present temporal variations in “Shibil” /table 1/

1

Оригинален текст/ Source Language

JB

MM

1a

Минаха търговци и хайдутите ги спряха... Отдалеч той отваря приказка за туй за онуй, споменава за Велико кехая и най-после заговорва за Рада. Хайдутите гледат в земята и изгарят от срам. Шибил пуща търговците да си вървят, изпраща ги донйде и високо им заръчва да носят много задраве на Рада

Just at that time some merchants were going by and the brigands stopped them.  From a distance, he started a conversation about this and that, mentioned Veliko the Crier, and finally began to speak about Rada. The brigands looked at the earth and burned with shame. Shibil let the merchants go their way, accompanied them so far, and loudly ordered them to give the best wishes to Rada.

It was just then that some merchants passed and the haidouts had stopped them. He began to beat about the bush, talking of this and that, mentioned Veliko the kehaya, and at last spoke of Rada. The haidouts looked on the ground, burning with shame. Shibil let the merchants go, accompanied them a part of their way and called out loudly to them to carry his greetings to Rada.

1b

И все пак те бяха неспокойни...И те по-близо се навеждат един към друг, шепнат си и гледат как Шибил се върти в съня си, как пъшка и приказва нещо. Тогава те станаха...

And yet they were restless...

And they bent closer to each other, whispered and watched Shibil twisting in his sleep, groaning and saying something. Then they rose...

And yet they were restless... And they bent closer together, whispering and glancing at Shibil as he turned about in his sleep, groaning and muttering something. Then they rose...

1c

Три предпазливи удара , тихо пошепнато : :”Аз съм Мустафа”, вратата се отваря и той влиза в бащината си къща. На огнището гореше огън, сенки играеха по стените. По главите и пищовите на Шибил блясват отражения. Висок и снажен, къщата сякаш беше тясна за него.

Three cautious knocks, a cautious whisper: “It’s me Moustafa”, the door opened and he entered his parent’s house. A fire burned in the hearth, shadows played on the walls. Reflections shone on the hilts of Shibil’s pistols, on his pouches and on the tassels of his knapsack. Tall and well-built, he made the house seem small for him.

Three cautious knocks, softly whispered: “It’s me, Mustafa,” and the door was opened. He entered his father’s house. On the hearth the fire burned, shadows played on the walls. On the butts of Shibils’ pistols, his cartridge-cases, the tassels of his wallet, danced the reflections. Tall and manly, the house seemed too small for him.

1d

От стр. 168: Разказът се води в сегашно време и преходът е сегашно-минало:

Горе, на Черковното кафене, до разтворения прозорец седят кърсердаринът Мурад бей и Велико кехая. ...

  

It is still a narrative in the past:

 

Above, at the cafe by the church, by the open window, sat Mourad Bey the watch and Veliko the Crier.

 

The narrative turns to present:

 

Up at the coffee-shop by the church at the open window sit the kurserdar Murad Bey and Veliko the kehaya.

 

1e

Но ето: Рада стоеше на портата, отдолу идеше Мустафа. Кърсердаринът и Велико кехая тичат към прозореца...

Мустафа върви по средата на улицата. Върху покриви върху овошки грее слънце. Далеч в дъното на улицата се виждат планините, където Мустафа беше цар. Няма оръжие по него. Но как е прeменен! Дрехи от синьо брашовско сукно, сърма и злато. Тънък и висок, малко отслабнал, малко почернял,но хубав и напет. В ръцете му броеница от кехлибар и стрък червен карамфил – броеницата от бея, карамфила от Рада. [my emphasis, used to highlight the verbless clauses]  Той е близо, гледа към Рада, гледа я и се усмихва.

But there, Rada was standing at the gate, and Moustafa was coming up the road. The Watch and Veliko the Crier ran towards the window...

Moustafa was walking up the middle of the street. On roofs, on fruit trees the sun was shining. Far away at the bottom of the street could be seen the mountains where Moustafa was king. He was not armed. But how he was dressed! His clothes were of blue Brashov cloth, embroidered in gold. Slim and tall, a little emaciated, a little dark, but handsome and dashing. In his hands were an amber rosary and a single red carnation, - the rosary from the Bey and the carnation from Rada. He was near now, looking at Rada, looking at her and smiling..

And then – Rada stood in the gateway, from below came up Mustafa. The kurserdar and Veliko the kehaya run to the window...

Mustafa walks along the middle of the street. On the roof and fruit trees shines the sun. Far away, at the end of the street one sees the mountains where Mustafa was king. He carries no weapons. But what clothes! A suit of blue Wallachian cloth, braided with gold. Slim and tall, somewhat gaunt, somewhat sunburnt, but handsome and gallant. In his hands a rosary of amber and a red carnation – the rosary from the Bey and the carnation from Rada. He is close now, looking at Rada and smiling.

 

1f

     ...отива до прозореца и размахва червената кърпа.Припукаха пушки. Стъклата на прозорците, къщите се залюляха, върху земята сякаш падна черна сянка....(продължава  в плана на спомена)...Тя тичаше към него и простираше ръце... От Черковното кафене, от прозореца, някой отчаяно размахваше бяла кърпа.

....went to the window and waved the red kerchief.

     Muskets cracked. The panes of the windows rattled, the houses rocked, something like a black shadow fell over the earth... She was running towards him and holding out her arms...From the cafe by the church, from the window, somebody was desperately waving a white kerchief.

...and waves the red kerchief from the window.

     The muskets ring out. The window panes rattle, the houses rock, a black shadow seems to fall on the earth... (it continues in the present simple)...She runs to him with outstretched arms... From the window of the coffee-shop by the church, somebody is desperately waving a white kerchief.

 

 

     In “Shibil” there are six instances of past-present and present-past temporal alternations. From the table it is conspicuous that temporal variations are not easily “transferable” into the English grammar. But let us consider the possible variants of translation and look for any compensatory mechanisms, which can accomplish the same stylistic effect (if there are such).

    First we have to distinguish between two types of temporal variation:

1)     the narrative is carried out in the past with an occasional transpose to the present – such are the first three instances

2)     the narrative is carried out in the present with an occasional transpose to the past – it starts on p. 168 when the narrative in the past halters – spatially and orthographically, i.e. it is separated as an autonomous part in the story and the place of the narration had also changed – the woods gives place to the coffee house and the main street of the town.

         Within these two types we can discern two other subtypes:

    a)  intra-paragraphic – the tense variation is within the paragraph itself.

    b) inter-paragraphic – the tense variation coincides with the beginning of a new paragraph.  

    If we look at the table, we will see that the two translations differ in some respect. Let us take the first temporal alternation (1a). This is an instance of the intra-paragraphic variation. The narrative sustains its typical legendary voice in the first sentences, but then it gives place to the present. The stylistic effect is more than obvious – the “eye” of the narrator is focused on Shibil, on his internal fight, on the choice he is about to make – to leave the outlaw life and to surrender to love. The intentional choice of the iterative and imperfective after the aorist for the verbs in present tense (отваря, споменава, заговорва, гледат, изгарят, пуща, изпраща, заръчва) creates a sustained sense of restlessness (similarly maintained in English by past simple forms of the verbs, though stylistically unmarked). Yovkov narrates the previous sentences in the aorist and puts the readers away from the scene. All of a sudden he shortens the distance, simply by disappearing from the text (by switching to present). He makes the reader an “eyewitness” who immediately watches the internal struggle of the protagonist. The change of the temporal plane hinders the development of the action. It makes the reader stop and watch closely the enormous change that is going on in Shibil’s soul. Why haven’t the translators used the convenient would + infinitive construction if they shrink from using the present tense? Would  suggests a recurrent, or iterative habit or state of mind in the past and is used in narratives. Often would is used to indicate a characteristic behaviour in the past, with a trace of criticism (we consider the case her to be similar). It also carries emotive nuances. JB uses once the past progressive, a common tense for narration in the English language with more visualizing effects, but then he continues the whole narration in the past simple, whose immanent feature is to signal consequence of events. However we should not forget that past simple is often used in narratives of past events, both historical and fictional (see Leech). The dramatism and the tension in the scene are completely lost and neutralized. Similarly, MM decides to carry out the narration in the past and to resort to one instance of past perfect, which seems to be quite illogical. The past perfect refers to some past moment that happened before another past moment, but obviously this is not the case here. Later he insists on continuing the narration in past simple, and referring from time to time to participial clauses (namely –ing participles), which create immediacy and simultaneity, especially if we compare them with the neutral use of past simple. However, they do not come up to the effect of present tense in the Bulgarian version, but are a good grammatical variant. If we follow Schiffrin’s logic, though referring exclusively to oral narratives, we may justify the translators’ choice by indicating the fact that there is no change in the action – the main stimulus for tense variations in English. Moreover, the verbs that open the passage are in the past tense and that necessitates the rules of the sequence of tenses. We may also keep in mind the lexical aspect of which Duškova, Jespersen and A. Danchev speak, namely that certain shades of aspectual meanings may be embodied within the predicates, e.g. start a conversation, speak of, look, burn with shame, etc.  may easily be associated with imperfectivity. As has already been stated, the syntactic structure is also a dominant factor in this respect. Thus, the grammatical meaning of the verbs (completeness and sequence of the activities) in the last sentence (in JB and MM) may be said to be dependent on the structure as a whole: e.g. “...accompanied them a part of their way and called out loudly to them to carry his greetings to Rada”. As such the sentence becomes a relatively good variant of the Bulgarian one, which obviously carries the same grammatical characteristics.

     The second instance of temporal variation (1b) is again intra-paragraphic. The aorist that opens the paragraph again gives way to the present tense. The narrator yields his standpoint to Shibil’s men. He leaves the readers next to the outlaws, places them (the readers) besides the fire, lets them listen to their talk and makes them sense Shibil’s anxiety. The narrator is again distanced from the place and time and the readers are in the position of immediate observers, even participants. Mutafchiev in his “Tense Variations in a Narrative of Past Events” claims that this change (plane of reminiscence > plane of visualization) is typically used to concretize the verb in the past tense (316). Thus, all the verbs that follow “бяха неспокойни”/“were restless” are concrete visualizations of the condition of being restless and slow down the rhythm a little bit for the reader to comprehend every single detail. Once again, JB insists on the past simple tense, which expresses consequent events and keeps the reader outside the narration. He uses the watch + NP + -ing construction to hint at the duration of the action, namely at it being repeated many a night. Thus the English reader is at least capable of partly feeling Shibil’s agony and uneasiness. MM resorts to the past simple, too and as earlier to the participial clauses: “whispering and glancing... groaning and muttering...” Imperceptibly MM achieves a sort of a structural parallel (by means of the –ing participles) between Shibil’s state of mind and that of his followers. This equation is undoubtedly burdened with dramatism. However, has Yovkov himself aimed at such an effect? Probably, he relied more on the compiling of iterative and imperfective verbs to contrast the preceding descriptive scene, which lacked dynamism, but was full of tension and reached its culmination in the outpouring of verbs in the present. Yet, it seems that MM have managed to compensate the lack of temporal variation by his choice of combining past simple and participial clauses, though the latter lacks any stylistic effects and yet manages to preserve the linguistic points.

     The next scene is not in the woods (1c). It is at his father’s threshold. The step that he has to make is the passing from the world outside laws into the realm of the family. The reader makes this step together with Shibil. The intra-paragraphic interplay of imperfect, aorist and present gives the reader a chance to be in and outside the room simultaneously. The paragraph opens with verbless clauses and quiet whispers. There is a feeling of tension and secrecy, which resolves in the next clause. The door opens, but we are never sure who does this – Shibil or his mother. The next moment the narrator is in the room again, describing it to us. Then he leaves us with Shibil – we look at him and we see the glittering of the guns, the barrels (in the plane of visualization). This symbol of his old life reflects the flames of the fire and these reflections, at the same time, signal for the other fire burning his heart. Have any of the translators managed to seize this pulsation of flame, time and narrative? This time there is no difference between the two translations. The translators have made the same choices in terms of grammar. There are slight differences only in terms of the lexical meanings of the chosen nouns and verbs, which are of no concern to this paper. JB and MM have decided to keep everything in the past simple tense, though it seems they could have used the past progressive for the Bulgarian imperfect, which obviously implies duration and incomplete activities. Instead they choose the unmarked and neutral past simple which creates no stylistic effect. But we may say that it keeps the grammatical meanings, since verbs like shine, burn, play are commonly seen as incomplete /imperfective/ as is the case with the Bulgarian predicates.

     From that moment on, the plane of narration changes – everything turns to present. This is an instance of inter-paragraphic variation, or as Schiffrin claims there is a change in the action.  The place of narration is different – a coffee house (1d), the characters are different and Yovkov himself, as already mentioned, has marked orthographically this second part of the text and positioned it within a different narrative voice. The narrator himself is outside, away from the scene. The reader holds the camera and is part of the scene itself. This is fulfilled through the PH with which this part begins. Piece by piece, step by step, Yovkov introduces us to the new place and the new characters, gives us “a new perspective” if we follow Lilov’s logic. Mutafchiev views this use of the plane of visualizations as a descriptive syntagm. The narrator is distanced from the story. The piling of present tense verbs, which are predominantly of the iterative and imperfective aspect, creates pressure onto the readers. They anticipate the climax but PH withholds it. Then suddenly (1e), Yovkov grants the readers the permission to enjoy the climatic moment by referring back to the plane of reminiscence. The narrator enters the scene again and the tense changes – it becomes imperfect. The next sentence is again in the plane of visualization with an extreme close-up on Veliko and the bey. The eye of the camera soon moves to Rada and Mustafa. We see every single detail of his clothes, his hands, the red carnation and the rosary. There is a sense of misgiving and restlessness. It is achieved by the one-member sentences, predominantly nominative, in the description of Mustafa. This short paragraph is a direct echo of Rada’a description earlier in the text, which actually triggers Shibil’s metamorphoses. As Vera Marovska points out this moment enhances the feeling that the two characters are actually co-related, one is the mirror image of the other (193). Yovkov’s choice of the present tense over the “natural” imperfect that would definitely suit the occasion is more than obvious and one can easily feel the contrast with the past “was” that Yovkov decides to preserve for the mountains, where his kingdom used to be. Just like with the scene in his father’s house, Shibil is torn between two realities – one of the outlaw life and murders, and the other of love and happiness. The absence of predicates leaves the moment hovering in the air. The readers are now fully engaged in the scene. MM carries out the narrative line in the present and sticks to the one-member nominative sentences. He even slightly deviates from the source text by turning an exclamatory clause with a verb into a one-member nominative clause, which is certainly equally expressive – “But what clothes!”  MM closes the paragraph differently than Yovkov, who accumulates verbs in the present tense and repeats the verb look (“гледа”), leading to an emphatic effect. Instead, he uses again (as earlier) participial clauses. It is probably so, because the present simple in English does not carry the same specific features as in Bulgarian, where the two verbs are in the imperfective aspect, which brings to the forth a simultaneity of the actions. Verbs in the present simple in English used in one sentence and joined by a coordinator or asyndetically would merely express succession of actions and the readers will fail to see that Mustafa is looking and smiling at the same time, while approaching Rada. Moreover, it is an action that is not complete and no temporary boundaries are marked. Similarly, JB closes the paragraph by opting for the –ing participial clauses. Plus, he preserves the repetition of the verb “look” and achieves the effect of accumulation that Yovkov is looking for. Furthermore, JB leads the narration in the past progressive, compensating the lost of the temporal variation as in the original and correlating, to a certain extent, to the imperfective aspect of the verbs in this abstract.

    The choice that JB makes for these last two abstracts (1e and 1f), namely the past progressive, is also justified by its function to form a certain temporal frame around other verbal forms, expressed by the past simple. Hence the temporal frame created by the two polar objects – Rada and Moustafa, form the boundaries within which Veliko, the murderers and the bey are situated; they are included with the two, and in this sense they are insufficient themselves. They are unimportant, hence, secondary. Here the translator has come close to Yovkov’s impressions – the imperfect tense and the imperfective aspect that the author uses carry the same grammatical functions (Cf. стоеше, идеше).

     Yovkov’s camera eye follows in close-up every movement of Shibil, Veliko and the bey, thus signalling that the resolution and moment of revelation is at hand. The anguish of the climatic moment, when Rada and Shibil are seen on the street (1e), JB captures, as we already mentioned, by selecting the past progressive, which lends to the scene not only duration, but also the sense of incompleteness. The prolongation of the action leaves the two suspended in the air.  MM has decided to be faithful to the author and to preserve the transit from the past to present as a main tense of narration. (Surprisingly, he does not remain consistent with the changes. He preserves the present for the rest of the story and disregards all other transpositions.) The moment of Rada’s and Shibil’s appearance, he chooses to preserve as in the original text. He opts for the past simple (stood, came), which is typically associated with the aorist in Bulgarian and on rare occasions with the imperfect (which is the tense in the source text), A. Danchev in his contrastive study of aspectuality insists that imperfect tense is wrongly associated in English with past progressive. On the contrary, Simple Past suits it best. Then the two past forms in MM are followed in the next sentence by present simple (run). There is a feeling of distancing the reader from the scene, even though not as emblematic as in the source text. The past all of a sudden reminds us that we are outside the action and there is someone else telling the story. Mutafchiev in his seminal study on temporal change, claims that such a variation in tense, as this one, is characterizing a new moment in the narration. Here, the author wants to introduce Rada and Shibil again. And this is signalled not only by the change of time but also by a word ето (JB: but there; MM: and then). This is one of the commonest cases when the author decides to change the planes of narration (the plane of visualization gives way to the plane of reminiscence, see Mutafchiev, 315).This temporal variation also betrays the psychological pressure that the observers (the bey and Veliko) feel.

     The last temporal inter-paragraphic alternation (1f) comes at the very end of the story. The present is conquered by the aorist and the imperfect that continues to the very last sentence. On the one hand, it serves to pinpoint the last stage of the story – the denouement. On the other hand, its aim is to forward the action, to hasten the pace of the narration (Mutafchiev, 314). The narrator comes back to the story to draw the curtains and give us the concluding lines. JB, who has already been carrying out the translation in the past simple continues in the same way, without changing the tone at all.  However, when the tense changes from aorist to imperfect, aiming at imperceptible simultaneity of the actions, the scene freezes, we watch breathless. JB achieves almost the same grammatical effect  through his choice of the past progressive – dynamics, incompleteness and immediacy. Furthermore, as we have seen, the past progressive forms frame temporal boundaries within which the transaltor locates the past simple forms – the frame being “was holding” and “was waving”. These two forms also create the feeling of incompleteness, of an open end, achieved in Bulgarian by the imperfect tense of imperfective verbs.  MM has a drastically contrasting view on that episode. He sustains the present simple tense. As we mentioned earlier, for Leech this tense, the so-called “fictional present”, has a great dramatic effect and potentiality. Yet, the narrator is left outside the process. In Yovkov’s text, the narrator is present at the death scene. The legendary tone (past) closes the tale. The translator should keep that in mind. The readers and the narrator are observers, a little bit distanced by the imperfect tense and probably this impels MM to choose the present progressive for the final statement. It seems as if the hand can still be seen waving from that window. Schiffrin’s analysis of narratives and tense variation shows that typically narratives conclude in the past simple, which more or less closes the frame. This fact undoubtedly questions Marco Mincoff’s choice. Though Schiffrin bases her theory on purely oral narratives, there is cerain connection between the oral and the written style. Let us not forget the way PH started functioning as a rival of Simple Past in many languages. The oral tradition weaved its way to the written texts.

      In summary , we may state that the historic present in variation with past in “Shibil” is used in the following occasions. When we have the plane of reminiscence > plane of visualization alternation, it is used:

-         to mark a certain change of the state of mind of the hero(s), typically by describing the actions,  or the thoughts as in 1a.

-         concretization or visualization – 1b

-         to create contrast between two different stages in the devlopment of the action – 1c

-    to describe the outward appearance of  a character – 1d.

The plane of visualization > the plane of reminiscence:

-         to mark a change in the narrative  – change of time, place, perspective and characters – beginning of 1d, 1e and 1f

     In the analyzed translations, we have only two situations where PH is translated as present simple in English, i.e. where the temporal variations are preserved:

-         to mark a change in the narrative, especially different time and place –1f. and 1e and the beginning of 1d (MM)

-         description of the hero – 1d (MM)

     It seems that in “Shibil” tense is one of the characters, or at least it appreas that two different characters use two different planes of narraton, one of the narrators is inside and the other is outside Shibil, and at the end they seem to immerse into one another and depersonalize Shibil (by equating him to a carnation) at the moment of his death.

IV.2. TEMPORAL VARIATIONS IN “KOSHUTA” (“The Doe in the Forest”)

     The translators that have worked on Yovkov’s favourite short story are Michael Holman (MH) and John Burnip (JB).

 

Temporal variations in “The Doe in the Forest” /Table 2/

2

Source language /text/

Оригинален текст

MH

JB

2a

The narration starts in the present:

Ето там, гдето се спущат белите сипеи откъм Крайница, в дола – беше воденицата на дяда Цоня. Стоят върбите, стои вадата, но воденицата я няма. Останали са само едни срутени дувари, обрасли с къпинаи две-три греди, посивели и сплескани като гъба. Защото всичко това беше отколе и днес нито хората, нито местата са такива, каквито бяха едно време. 

 

 

Over there in the valley, where the white screes come down from Krainitsa, that is where Old Tsono’s mill once stood. The willows are still there, and the mill-stream too, but the mill itself has vanished. All that remains are some crumbling walls overgrown with brambles, and a few wooden beams, grey with age and flattened like fungi. For all this happened long ago, and now neither the people nor the places are what they once were.

 

 

Over yonder, where the white scree drops down towards Krainitsa, in the vale, was Old Tsono’s mill. The willows are still standing, the mill-stream remains, but the mill is gone. Some ruined walls are all that is left, overgrown with brambles, and a few joists, greying and flattened like mushrooms. Because all this was long ago, and now neither the folk nor the places are as they once were.

2b

Дядо Цоно беше стар човек.

Всички стари хора са приведени и докато младите гледат нагоре, старите отпаравят погледа си надолу и гледат земята която скоро ще ги прибере. Но дядо Цоно не беше само приведен, а от някаква болест беше прегънат надве и не можеше да ходи инак, освен като.....  (continues in the past) 

Tsono was an old man. Old people all bend low, and while the young look upwards, the old cast their eyes down and look at the earth that will soon take them to itself. But old Tsono did not have a mere stoop: some disease had bent him almost double, and the only way he could walk...

Gaffer Tsono was an old man. All old people are bent and, while the young look upwards, the old direct their glances downwards and look at the earth which will soon gather them in. But old Tsono was not merely bent but was simply folded double by some disease and could not walk except by...

2c

Друг беше Стефан. Доде го видиш, че излиза из село, току виж, озовал се над водениицата щръкнал на баира....(continues in the past)

Stefan was different. Hardly had you seen him leave the village than there he stood, big and tall, erect on the skyline above the mill... (continues in the past)

Stefan was different. No sooner do you see him leaving the village than there he is all of a sudden finishing up over the mill, standing erect on the hillside... (cont. in the past)

2d

....Той застанал отвън плета, тя отвътре. Тя – руса, синеока, срамежливо навела очи, той – мургав, с широки плещи, с малка черна брада, който обкръжва лицето, но не го закрива. Тънките му устни се усмихват, но очите му си остават остри, тъмни с по едно пламаче вътре в зеницата, в което гори сякаш лоша мисъл.

(the narrative continues in the past both in English and Bulgarian)

They would talk in some hidden corner in the garden...While he stood outside the wattle fence, she stood inside. She was fair, her eyes blue and modestly cast down. He was swarthy, with broad shoulders and a small black beard that framed his face but did not cover it completely. His thin lips smiled, yet his eyes remained dark, each with a tiny flame in the centre, lit as if by some evil thought.

The used to chat in some secluded corner in the garden...He remaining outside the fence and she – inside. She was fair, blue-eyed, shyly looking down, he- swarthy, with wide shoulders, a little black beard which encircled his face but did not hide it. His thin lips smiled, but his eyes stayed sharp, dark, with a little flame inside, in the pupils, in which something like a wicked thought glowed.

2e

....Стефан срещна и циганите дървари, весели, лъснати от слънцето, накичени с цвете. “Къде е кошутата?” те го гледат, като че ли гледат мечка. Измерват с очи високата му снага, измерват дългата му пушка. И мълчат. А като отминат той ги чува да вдигат врява на своя език.

Stefan met the gypsy woodcutters too, carefree folk, aglow from the sun and with flowers in their hair. “Where is the doe?” They look at him as if at some bear, cast their eyes over his tall figure and his  long gun – and say nothing. But when they had passed, he heard them break into fearsome cackle of gypsy speech.

Stefan also met some gipsey woodcutters, jolly men, shining from the sun, decked with flowers. “Where is the roe-deer?” They looked at him as if they were looking at a bear; their eyes measured his tall figure, measured his long musket. And they kept silence. And when they had passed by, he heard them raising an awful hubbub in their own tongue.

2f

 

     За ловеца винаги остава някоя надежда и някое непрогледно място. Стефан ходи до мръкване и когато вече не виждаше нищо друго.....(continues in the past)

For a hunter there is always hope, always some place unexplored. Stefan walked until nightfall and when he could see nothing but ....

For the hunter there is always some hope left and some unexplored place. Stefan walked until twilight and when he could not see anything in....

2g

Дойна излезе на двора, погледна месеца, ... и спря на онова място, гдето се срещаха със Стефана. Не се чуват стъпки, не иде никой. Тогава тя излезе навън. Целият Боцур се белее, като че е послан с бели платна. Планината се отпуснала, почива. ... Едно прозорче свети там, едно око гледа, окото на Стефан. (continues in the present)

Doina came out into the courtyard, glanced at the moon...stopping at the spot where she and Stefan used to meet. She heard no footsteps; no-one was coming. Then she came out into the street. The whole of Mount Botsour shone, as if clad in a mantle of white. The mountains lay soft and outstretched, seeming to rest...One small window was shining there, one eye was looking, and it was Stefan’s. (cont. in the past)

Doina came out into the yard, looked at the moon... and stopped at the spot where she and Stefan used to meet. No steps were heard, nobody came. Then she went outside. The whole of Botsour was white as if spread with white cloth. The mountains had relaxed, were resting....One little window shone there, one eye was looking, - the eye of Stefan. (continues in the past)

2h

И тя върви без да знае какво прави, без да може да се възпре. Какво има, ако отиде да посрещне Стефана? Сега е Заговезни. Сега хората се прощават, прегръщат се и се целуват... Прегръщат се и се целуват.

And she set off, not knowing what she was doing, quite unable to resist. What if she did go to meet Stefan? It was the eve of a fast, when people forgive one another, embrace and kiss...

And she went, without knowing what she was doing, without being able to restrain herself. What if she went to meet Stefan? This was St. Peter’s Eve. At this time people forgave each other, embraced, kissed ....embraced and kissed.

2i

И тя върви напред, не върви а лети. Спуща се в дола и възлиза нагоре.

(present)

.............................................

 “Стефан гони кошутата – мисли си тя, - чакай до го излъжа.” И като се сниши зад шубраците, поблея като кошута.

On she went, not walking – flying. Down into the valley and up the other side. (past)

.............................................

“Stefan is hunting the doe,” she thought, “Wait, I’ll play a trick on him.” And crouching down behind the bushes, she bleated like a doe.

And she walked on, - not walked, flew. She went down into the hollow and went on up.. .......................................

“Stefan is hunting the roe,” she thought to herself, “now I’ll have him on.” And bending low behind the undergrowth, she bleated like a roe.

2j

Сянката на голям човек се мярна пред воденицата. Това е Стефан. Той гледа разклатените клони и ясно вижда кошутата. Тя е голяма и черна.... И ето, под кошутата се явява жена, месецът огрява лицето й, косата й...

     Стефан трепва, тегли се назад, търси нещо да се опре. Цяла огряна от месеца жената е пред него. Дойна.

-          Дойне! – вика той. – Дойне, ти ли си?

Тя се смее.........................

Тя се радваше, защото го виждаше... (the text concludes in the past)

The shadow of someone large appeared in front of the mill. It was Stefan. He looked at the moving branches and clearly saw the doe. It was big and black...Then, beneath the doe, a woman appeared, the moon lighting her face and her hair...

     Stefan started, drew back and searched for something to lean on. Shining in the moonlight the woman was standing before him. It was Doina.

“Doina! He cried. “Doina, is it you?”

She laughed... (The story continues in the Past Simple to the end).

The shadow of a large man appeared before the mill. It was Stefan. He looked at the disturbed branches and clearly saw the roe. She was big and black.... And there, under the roe, appeared a woman, the moon lighting her face, her hair...

     Stefan shook, drew back, sought something to lean on. All bathed in moonlight, the woman was before him. Doina.

“ Doina,” he called, “Doina is it you?”

She laughed. (It continues in the Past Simple Tense)

 

     The first extract (2a) is an example of the so-called “narrative norm”, where the temporal variation is objectively used, namely it is predetermined by the different time-references, or temporal spheres. This first instance of temporal variation actually opens the short story itself and it provides the initial impression of the story. The narrator offers a photographic image of the old mill and the screes. The narrative strats with a description in present tense, the time reference is present. The narrator and the readers are standing on the mountain hills and watching. This is illustrated by JB’s use of the present progressive (“are still standing”). Then the author starts remembering, and now we turn to the plane of reminiscence, which is the only possible choice for retrospections and flashbacks. The translators has obviously followed the same kind of logic because both MH and JB have strictly followed the tenses and their translational equvalents are exact copies of the original texts. Obviously, there is a good reason to believe that the objective narrative norm is universal and valid for English narratives too, or as Quirk et al. state – there exists “a natural alternation”of tenses in narratives (1454).

     The next instance (2b) of temporal variation is again, more or less, part of the narrative norm. Here we have the so-called “gnostic” present, which refers to the English “timeless” present, or present for universal truths. The uses of the present tense in this meaning fully coincide in the two langugaes. Irrespective of the sequence of tenses (the fact that the extract has started in the plane of reminiscence), the narrator freely translates the sentence using the present tense. As already meantioned, in Kmetova’s analysis, when we have references to universal statements sequences of tenses may be disreagrded. We have a concrete situation (old Tsono’s being bent) which triggers a universal one – all old people bend down. That is why, it is not surprising that the translators did capture this and translated it with the respective temporal variations. Unfortunately, tthese variations (2a. and 2b.) carry no stylistic effects and are only part of the “normal” use of the two tenses. 

     The next example (2c) of tense variation is curious because of its drastically different translational eqivalents, but similar emphatic syntactic structures, namely fronting with inversion. JB’s translation is in the present simple with fronting of the adverbial phrase “no sooner”, and MH’s translation features past perfect and past simple with fronting of the adverbial “hardly” . Though the Bulgarian sentence is not so emphatic in its structure, but is only rich in creating a sense of action and movement, both translators felt a strong stylistic effect in it and chose the inversion for its translation. True, however, their choice may be a reflection of the imagery here- the metaphor, bordering with hyperbole (the hawk and the sparrows) in the description of Stefan. There is also the sense of a certain immediacy of perception, achieved by the pronoun “you” and the comment clause “току виж”. Still, MH’s choice, obviously follows the sequence of tenses – the passage starts with past simple and logically it should continue as it has already started - in the past. More unexpected is the variant of John Burnip (which is grammatically viewed the better equivalent of the Bulgarian statement). However, his translation seems a direct transference from Bulgarian and is unmotivated, since all the rest of the paragraph is carried out in the past simple. Yet, the vividness at which Yovkov aims is maintained equally well by both of them, most probably due to the syntactic constructions they select. JB seems to have perceived the description of Stefan as still valid or true, or most probably as so palpably engraved on the horizon that it can still be seen.

     The variation that follows (2d) is like the previous ones – intra-paragraphic, more exactly it closes the paragraph. As in “Shibil”, Yovkov masterfully employs the temporal variation, namely past > present, when he wants to make a close-up on some of his characters and to describe them, in details and with sincerity. The stylistic effect of the temporal alternation – immediacy of the image, is enhanced by the syntactic structure of the passage (resounding the structures Yovkov uses when outlining Shibil and Rada). Again we have syntactic parallelism, or more exactly antithesis, fulfilled by contrasting epithets, adverbs and elliptical structures. Hence there is a sense of rhythm, which reminds us of folklore songs and tales (Marovska 206). The narration sounds like a staccato; the latter element creates a feeling of compact and well-arranged story. The whole picture that Yovkov draws becomes one of contrasts – white vs. black, good vs. evil. What was the translators’ decision? Both JB and MH prefer the simple past; MH splits the elliptical clauses and inserts predicates in the past tense (hence from 5 in the source text, they become 9 in his translational equivalent). The syntactical parallelism is accomplished by repeating roughly the same structures and verbs. Possibly, MH does not accept the elliptical sentences to be as stylistically marked and as natural as the Bulgarian ones. Galperin in Stylistics emphasizes that ellipsis in English is rarely used as a stylistic device, and is typically a colloquial construction i.e. imitates colloquial language (233). JB also selects the past simple, but he does not alter the construction, with one exception - he adds was in the second clause. Otherwise, JB preserves the ellipsis, but not the temporal alternations. Both translators decidedly keep the readers outside the narration, distanced by the past tense. The Bulgarian verbs are of the iterative and imperfective aspect, which impels the translators to resort to past simple since, as already have been mentioned, its best correlative is the past simple in English. Moreover, there is the meaning of habitual repetition in the whole extract that has been sustained by the used to (in JB) and would (in MH) constructions. Since the temporal frame that the two translators have built signals iterative and continuous activities, then the past simple that closes the passage is actually what Quirk defines as Habitual Past and then it is the best variant of translation. Otherwise, present would have been inappropriate within the “used to/would +infinitive” construction.     

      The fifth (2e) temporal variation is intra-paragraphic as well and is placed at the end of the paragraph. It seems to be triggered by the direct speech: “Where is the roe-deer?” This colloquial element seems to transfer the narrative in the oral tradition of story-telling and this had led MH to choose the present tense for the next two sentences. Still, the stylistic effect of this transposition is to portray the psychological dramatism of the moment. Stefan is likened to a bear, and then indirectly to his musket (by means of the parallel: “measured his tall figure, measured his tall musket”). He is seen as evil – a motif that has been interwoven in the narrative so far through other devices. To make this perception more palpable Yovkov resorts to the present. Once again the historical present serves as the basis of the character’s description, this time seen through the eyes of the gypsies. In contrast to MH, JB sustains the repetition of the verbs: looked, was looking, measured, measured (“гледат, гледат, измерват, измерват) and enhances the stylistic effect of the simile. MH disregards the repetitions and reduces the number of verbs to two  - look and cast.

     The temporal variation may also be situated at the beginning of the paragraph, i.e. it is inter-paragraphic (2f). It has an introductory function – its meaning is then illustrated by the following paragraphs. The example we are discussing here is an instance of the so-called “gnostic” present or “timeless” present, highlighted by the adverb always (винаги) and hence the transposition bears no stylistic nuances. It is another example of the narrative norm. As such it is translated by both translators, being valid at all times and independent of time references.

     The end of the story shifts its focus from Stefan to Doina and presents us with few more instances of tense variation. 2g) is an intra-paragraphic variation of the past > present type. The passage opens with the plane of reminiscence (aorist in Bulgarian and past simple in English). The description of the background is followed by Doina’s portrayal, but not of her appearance, but of her actions. Naturally, they are presented by means of the aorist in Bulgarian and the past simple in English – the only possibility to express completed activities in sequence. The only imperfect form срещаха is felt (correctly) by both translators as a past habitual activity and its equivalent is used to meet.. The sentences in PH are intricately connected with the preceding one – the place where they used to meet initiates the following statements as if they are its “concretization” (see Mutafchiev). Actually what follows re-echo Doina’s thoughts – she listens, no steps are heard; she looks and sees the Botsour, and then the window. When we are dealing with unuttered represented speech in English (Galperin 241-3), sequence of tenses and backshift are inseparable parts of it and the present becomes past. It is only this that may explain why translators ignored the series of temporal alternations. The stylistic shades that Yovkov fashions here are the cinematographic effects we have already encountered in “Shibil” – the author grants the readers a permission to hold the narrator’s camera and follow Doina’s eyes – from the mountains, to the moon and the little window. The camera zooms in and we no longer see a window, but another eye, looking at us. MH translates this sentence by means of the past progressive – which recreates the idea of continuation and incompleteness, but the stylistic effect is almost utterly lost. However, if we assume that this is unuttered represented speech, then it would be easy to imagine that these are actually Doina’s thoughts: “A little window is shining, an eye is looking at me, etc.” Hence, we should justify the translators’ decisions. This presupposition is proven by the next passage, where we have more clear signs that most of these sentences are Doina’s thoughts: “What if she went to meet Stefan?” (“Какво има, ако отиде да посрещне Стефана?”). As we see JB kept the word order of a declarative clause, while MH used the emphatic do – structure. A curious point here is that MH has preserved one intra-paragraphic temporal variation. Once again we are faced with represented speech: “Сега е Заговезни. Сега хората се прощават, прегръщат се и се целуват... Прегръщат се и се целуват.”JB has changed it into the past simple, but MH has obviously perceived as something universally valid, something that is true at any time and any place. But we can hardly take MH’s variant to be Doina’s inner thoughts (easily discernible in the original and JB by the repteition at the end and the dots). More or less, MH’ sentence reminds of the situation in 2f. Here MH commences the sentence in the past simple – “was” and then all of a sudden uses the present simple – we are dealing with intra-sentential variation. He obviously breaks the sequence of tenses, which is mainly possible in cases where the translators feel the information is still valid or universally true (Kmetova 103). Furthermore, MH has once again neglected the repetition and dismissed it, though it carries stylistic nuances and resounds in Doina’s head like an echo, as if she repeats the words two times trying to believe in them or dreaming about them. JB has preserved everything in the passage – punctuation and stylsitic repetition and it is easier for us te accept his variant as Doina’s thoughts.

      However, though the next variation (2i) is inter-paragraphic and denotes a new action, though it “tells the story by relaying a series of temporally ordered narrative events” (Schiffrin 48) the translators do not accept it as a possible alternation in English and preserve the overall tone of their narratives – the past simple. Hence, the stylistic effect can only be achieved by means of the accumulation of verbs (as is in JB), which Yovkov provides as a secondary device next to the temporal transpositions. The abundance of PH verbs this time does not leave the action suspended in mid air. On the contrary, we watch her walk, run and fly towards the window like a moth lured by its light. MH has even omitted two of the verbs and made the second clause a verbless one, preserving only the adverbial constructions: “Down into the valley and up the other side”. The feeling of hastiness is underlined by the absence of the verbs. The narrator once again leaves the readers alone to watch her. The last sentence of the paragraph is in the aorist, placing the readers away from the scene, probably deluding them as well. The translators maintain the spirit of story-telling by being faithful to the past simple.

     The last passage (2j) is no exception to the analyzed ones so far – the translators preserve the past simple. Yovkov sets the scene in the plane of reminiscence and then continues in the plane of visualization, concretizing (see Mutafchiev) the image of the man that has appeared: “Това е Стефан”. Now Yovkov leaves Doina and leads the reader to Stefan to watch every single detail of Stefan’s movements. Once again we are left with the constant feeling that the whole narration has been carried out by two different narrators – one of them is omniscient, all knowing God watching and retelling.   The other fuses with his characters and readers. Lilov claims that Yovkov tends to linger with his characters, to be a witness of their actions, to follow them everywhere, to draw the nature, their inner thoughts, and the background. Yovkov is never an objective observer in his narratives. Lilov terms this attitude of the narrator as a “subjective contemplation” and remarks that this device suggests that the facts are presented not from the standpoint of the narrator/author, but from that of the character. This can be seen in the passage discussed  - the writer decides to come closer or to draw back so as to make more distinct and concrete a given part of the action. Lilov states that the action is suspended in the air until the author goes back to the aorist and the imperfect that moves the development of the narrative forward and finally concludes it (see the end of Chapter II for more details on Lilov). The succession of present tense imperfective and iterative verbs is translated in the past simple, with one exception: MH resorts to past progressive once and he also disregards Yovkov’s one-member clause, rich in emotion and outpouring the denouement of the story: “Doina.” This one word breaks something in Stefan – just like Shibil he has been transformed. It is his silent scream. He has gone all the way from wickedness to goodness. The name of the woman that Yovkov has kept apart in a separate clause condenses in itself all the feelings and emotions that he has felt so far. Only JB follows Yovkov’s original text closely in this respect.        

     In short, we may outline the following tendencies of present tense in the short story in Bulgarian:

 The plane of visualization > the plane of reminiscence alternation is used:

-     to comply with a narrative norm  - 2a

The plane of reminiscence > the plane of visualization functions:

-         to designate universal truths, or ‘timeless’ statements – 2b, 2f

-         to describe the appearance of a character – 2d and 2e

-         to express the inner thoughts  of a character – 2h and 2g

-         to relate a succession of activities and events  - 2c,2i , 2j and part of 2g

    The translators have preserved the present tense in the following cases:

 -    to comply with a narrative norm  - 2a

-         to designate universal truths, or “timeless” statements – 2b, 2f, 2h?(in MH)

-         to achieve vividness in a description – 2c (in JB) and 2e (only in MH)

          In summary, after our study of the contrast between the plane of reminiscence and the plane of representation in two Bulgarian short stories, we may establish the following trends in the respective English translations:

1) the plane of visualization (present) > plane of reminiscence (past): this variation is applied within the following parameters – to comply with a certain narrative norm (2a), to mark a change in perspective  - spatial (1e). In such variations the plane of visualization is typically expressed by the present simple tense (2a, 1e) and the plane of reminiscence by the past simple (1e).

     As we see out of the 8 (16 in the Bulgarian text) cases where the translators have followed Yovkov’s temporal logic, only two fall into this category. One of them is orthographically marked as detached from the previous past time narrative (the second part of “Shibil”, 1d) and the other exists only in compliance with the narrative norms and is deprived of any stylistic colouring. Stylistic effects of present > past transpositions in English are not as variegated as in Bulgarian and may be said to mark temporally as well as spatially a new perspective in the narrative and add certain dramatism and vividness to the story-line (1e). The past simple slows down the action, distances the readers from the immediate perception they have had with present simple and reminds them that the are outside the narration and there is someone else telling the story. The dramatic present, as Jespersen calls it, makes us immediate eyewitnesses, whereas the past simple pushes the readers towards the background.

2) the plane of reminiscence > plane of visualization: to indicate universal or “timeless” statements (2b, 2f, 2h), draw vivid descriptions (1e, 2c, 2e) and mark a change in the narrative, orthographically justified (1d). What tenses co-exist in this transpositions? In this type of variation, the plane of reminiscence is expressed by three tenses- the past simple (2b, 2f, 1f, 1e) the past progressive (2h) and past perfect (2e) and the plane of visualization by the present simple (1d, 1e, 2b, 2f, 2h) and the present progressive (1f).

     This subclass is presented by three times as many examples as the previous one – six - which probably may lead us to believe that this temporal variation is much more common in English than the previous one. Whether or not the translators made their temporal choices consciously is not our focal point here, since their being native speakers of the language leaves much of the translational decision to their subconsciousness and their native feeling of the English language. Hence, we will trust their intuition, notwithstanding Holman’s claim that he has never thought about the tense variations in Yovkov. As we saw many of the decisions of the translators, though deviant from the original text, were easily justified by the grammatical rules and norms of the English language. There are no stylistic effects of the transposition, which signals a timeless, or universal statement, or information that is still valid. Notwithstanding, there are some emotive nuances that can be detected in the variations – vivid and lively descriptions and narratives (1e, 2c, 2e), which is undoubtedly a direct transference from the oral “historic present”. It also marks change in the time and place of the narrative, presents the actions in succession and may accelerate (1f) or slow down (1d) the movement of the story-line.

 

V. CONCLUSION

 

The review of Bulgarian and English temporal systems illustrates in a convincing way that the two languages are different in many respects. However, many linguists note parallels and similraties. The tense system, the categories of aspect, the temporal variations, the historic present are only a small portion of the vast territory of interesting points of comparison between the two languages.

     Temporal alternation is a major stylistic device in Bulgarian. This is due to the interplay of aspect and tense, more exactly of the peculiar aspectual system consisting of three members in Bulgarian. A further point worth mentioning is the wide use of Praesens Historicum in Bulgarian fiction, and more specifically its function as a transpositional metaphor, i.e. its application in past time narratives. In contrast, English aspectuality is expressed on various levels, and more rarely on a morphological one (which is the case in Bulgarian). Though it also has present tense with past time reference, termed dramatic, fictional or historic present, it is mainly widely used in oral narratives. Yet, there are many examples from fiction, provided by Raevska, Leech, Jespersen and Quirk, which prove that the historical present is surely employed by masters of the English prose. Though still not universally employed at this stage of the language, it is already a powerful stylisitc strategy. We should not forget that the interplay of temporal planes is widely used by Modernist, Postmodernist, and Absurdist writers who depict stream-of-consciousness narratives, such as James Joyce, Virginia Woolf, William Faulkner, and J. D. Salinger.

     Time is a compelling consideration for every character in Yovkov’s prose. The two love stories we have studied are no exception. Time is almost an independent character in the tales, leading toward different, even antithetical paths and roads. It shows and hides, reveals and conceals, opens or draws the curtain. The short analysis of the four translations shows that though English and Bulgarian resemble each other in terms of lexicon, grammar and syntax, when it comes to temporal variations the two are quite distinct from one another. The temporal variations in “Shibil” and “Koshuta” are undoubtedly one of its cornerstones for understanding, appreciation and analysis. Yet, the translators have often disregarded them, or found them difficult to render in the target language. But as we saw there were eight instances where the translators, for semantic or syntactic reasons decided to keep the transpositions. There were also a few occasions where the translators sought other stylistic devices to compensate for the loss of temporal variation (probably done on a subconscious level). And it should be noted that on the various levels of the narration Yovkov has provided other means of achieving the desired effects – lexical, syntactical, etc. Certainly, this has also helped his translators to preserve the subtlety and power of his art. We should not forget that no matter how talented the translators are, there is always the objective impediment of grammatical asymmetries that often prevent the interpreters from remaining faithful to the author.

     On the whole, we must conclude that temporal variations are possible for translations into English, though they are rare. The fact that conversational style allows for such deviance or licence means that it can also be applied in fiction. Certainly many things have to be considered – sequence of tenses, backshift, structure of the narrative and last but not least, the author’s stylistic preferences. If the author extensively employs a variety of temporal dimensions, the translator should expect these variations to signal shifts in emotional colouring and seek to convey them, if possible. Bulgarian language has fewer rules in terms of grammar to follow – there is a respectively free word order, no sequence of tenses, no backshift, etc. Hence, we can never anticipate a full correspondence with English.

 Native speakers have found John Burnip’s translations extremely difficult to understand. Did he think that adding the temporal transitions would detract from the text’s clarity? Yovkov’s other translator considered here, Michael Holman, while highly appreciative of Burnip’s work, feared his predecessor’s translations might prove a bit tedious. What Burnip aimed at was remaining faithful to the author’s stylistic and compositional effects. Once he wrote to Michael Holman: “ I have tried to remain as close as possible to the original... the word order, the structure of the sentences, the stylistic expressions, etc.” (145). Probably all translators have hoped to capture Yovkov’s unique style and present it in the best possible way in English, but it is not always attainable. Michael Holman, on the other hand, admits that his goal was only to make Yovkov intelligible to the English audience.

 Our aim in this thesis has not been to criticize or second-guess the translators’ decisions. Instead, we have merely sought to point out a tricky ‘bottleneck’ in Bulgarian fiction that has often been neglected. In order to convey Yovkov’s subtlety and power, a translator has to not only know Bulgarian, but also must appreciate the author’s idiosyncrasies and unique techniques and stylistic features. It is a translator’s article of faith that literature is always worth translating. The challenge in translating stories as subtle as Yovkov’s is to follow the narrative’s tracks through a forest of images, nuances, symbols, and temporal categories, so as to do justice to the tension and intentions that are there – and so as not to lose sight of the forest for the trees.   

 

Works Cited:

Андрейчин, Л. “Роля и употреба на сегашно историческо време”.  На езиков пост. София: Наука и изкуство, 1961, 115-120.

Данчев, А. “Някои страни на аспектуалността в английския и българския език”. Съпоставително езикознание. София: Университетско издателство, 2001, 171-182.

Иванова, К. “Развой на употребата на вторичните несвършени глаголи в новобългарския книжовен език”.  Известия на института по български език. 15 бр. (1967): 47-92.

Иванчев, Св. “Миналите разказвателни системи в българския език”. Български език – класически и екзотичен. София: Издателство “Народна просвета”, 1988, 121-129.

Йордан Йовков,  Събрани Съчинения. том 2,  София: Български писател, 1977, 161-79.

Кабакчиев, Кр.  Видът в английския език.  Албо: София, 1992

Кметова, Т. “Съгласуването на глаголните времена при превод между английски и български език”. Езикови проблеми на превода. Съставител Андрей Данчев, София: Наука и изкуство, 1986, 91-109.

Лилов, M. “Художествената изразителност на глаголните имена”. Български език и литература, кн. 2 (1964): 11-22.

Маровска, В. Стилистика на българския език. Пловдив: Университетско издателство, 1998.

Мороховски, А.Н., О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. Стилистика английского язьiка, Киев: Висшая школа, 1984.

Мутафчиев, Р. “Смяна на глаголните времена в разказ за минали събития”. Български език, кн. 4 (1961): 308-21.

Мутафчиев, Р. Сегашно историческо време в съвременния български език. София: БАН, 1964.

Раевска, Н.Н. Очерки по стилистической грамматике современого английского язьiка. Киев: Киевски университет, 1974.

Сарандев, Ив. В света на “Старопланински легенди”.  Пловдив: Издателство “Макрос 2000”, 1993.

Станков, В. “Преносна употреба на българските глаголни времена и въпросът за инвариантното значение на граматическите форми”.  Известия на Института по български език, №16 (1968): 577-86.

Холман, М. “Най-сетне Йовков в Америка: преводите на Джон Бърнип на ‘Вечери в Антимовския хан’ и ‘Старопланински легенди’” .  Йордан Йовков: Нови изследвания. БАН, Издателски център “Боян Пенев”: София, 2003, 144-149.

Чакърова, Кр. “Наративните системи в съвременния български език”.  Помагало по българска морфология. Пловдив: Пловдивско университетско издателство, 2000, 134-142.

------------------. “За същността на вторичната имперфективация в съвременния български език”. Помагало по българска морфология. Пловдив: Пловдивско университетско издателство, 2000, 102-116.

------------------. “Темпоралните квантификатори в съвременния български език”. Помагало по българска морфология. Пловдив: Пловдивско университетско издателство, 2000, 126-134.

 

Duškova, L. “Has the English Verb System the Category of Aspect?” Readings in Theoretical Grammar. The English Verb. Eds. J. Molhova, C. Stamenov, & A. Stoevsky,  Sofia: Sofia UP, 1991, 135-151.

Galperin, I.R. Stylistics. Moscow: Vysshay shkola, 1977.

Greenbaum, S. and R. Quirk. A Student’s Grammar of the English Language. Longman, 1990.

Jaкobson, R. On Linguistic Aspects of Translation”. Readings in General Translation  Theory. Ed. Bistra Alexieva,  Sofia: Sofia UP, 1993, 54-62.

Jespersen, O. “Time and Tense I”. Readings in Theoretical Grammar. The English Verb. Eds. J. Molhova, C. Stamenov, & A. Stoevsky, Sofia: Sofia UP, 1991, 7-24.

-----------------. “Time and Tense II”. Readings in Theoretical Grammar. The English Verb. Eds. J. Molhova, C. Stamenov, & A. Stoevsky, Sofia: Sofia UP, 1991, 64-88.

Leech, G. “Simple Present and Past Тenses”. Readings in Theoretical Grammar. The English Verb. Eds. J. Molhova, C. Stamenov, & A. Stoevsky, Sofia: Sofia UP, 1991

-------------. Progressive Aspect”. Readings in Theoretical Grammar. The English Verb. Eds. J. Molhova, C. Stamenov, & A. Stoevsky, Sofia: Sofia UP, 1991, 89-111.

Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech and J. Svratvik. A Comprehensive Grammar of the English Language.  London /New York: Longman, 1985.

Schriffrin, D. “Tense Variation in Narrative”. Language, Volume 57, Number 1 (1981): 42-65.

Swan, M. English Practical Usage. Oxford: Oxford UP, 1980.

Yovkov, Y. Short Stories, transl. by M. Minkoff and M. Alexieva, ed. by Mercia Macdermott,  Sofia: Foreign Languages Press, 1965

-------------. The Inn at Antimovo and The Legends of Stara Planina, transl. by John Burnip,  Ohio: Slavica Publishers, 1990.

-------------. “The Doe in the Forest” transl. by Michael Holman, Obzor, 57 (1981): 72-6.

 

 

 



[1] Тhe past linguistic tradition termed these three aspectual categories as perfective, primary imperfective and secondary imperfective aspects (namely свършен, първичен и вторичен несвършен вид). Recently they have been changed to imperfective, perfective and iterative (имперфектив, перфектив и итератив)

[2] The metaphoric expression “bottleneck” is taken from his article “On Some ‘Bottlenecks’ in Artistic Translation” published in Linguistic Problems of Translation, ed. A. Danchev, Sofia: Nauka i Izkustvo, 1986, 151-169

[3] Traditionally this tenses are known as minalo svarsheno and  minalo nesvarsheno (i.e. минало свършено и минало несвършено)

[4] The terms perfective and imperfective are widely used in the linguistic literature as equivalents of the Slavic svarshen i nesvarshen vid, respectively свършен и несвършен вид.

[5] Throughout this review of the Bulgarian temporal system, and if not stated otherwise, all translations of Bulgarian linguistic terms and quotations are mine.

[6] The imaginary chain with the respective links may be presented as follows: napsivam=napisha+napish+..... or написвам (iter.)=напиша(СВ/perf.)+напиша+ напиша+.....

[7] Cf. the two texts: “И представете си, господа, влизаме ние с бай Ганя в сладкарницата, приближаваме се до бюфета, момата ме поздравява весело.....”(А.Константинов, “Бай Ганьо”, стр.11) и.... влязохме...приближихме...поздрави...  (qtd in Mutafchiev 37)

[8] The Bulgarian terms are respectively: план на нагледността, план на спомена, план на констатацията/конклузива и план на преизказността

[9] Leech also differentiates between ‘state’ (e.g. be live, belong) and ‘event’ verbs (e.g. jump, hit). They correspond to the traditional stative and dynamic verbs, found in Quirk et al.

[10] Quirk, similarly to G. Leech’s standpoint, regards verbs as capable of expressing two major meanings: stative and dynamic. ‘Stative’ verbs express an unbroken state in the sentence and include such verbs as be, have, know, etc. ‘Dynamic’ verbs often imply agentivity and include verbs as attack, drive, speak (48).

[11] His examples include such verbs as пия/изпия, ям/изям, правя/направя, etc. Their translational equivalents are respectively drink, eat, make, etc.

[12] In Czech the sentence is translated as “Jan kouri”; in Bulgarian “Джон пуши in spite of the fact that one of the activities is carried out at the moment, while the other means a general statement or a habit.

[13]  The Bulgarian equivalent would be: “Момичето се усмихваше.”

[14] The possible translation in Bulgarian that Danchev suggests is “Небето почерня/потъмня– свършен вид на глагола.

[15] Danchev uses bilingual ‘informers’ and all of them translate the pair as follows: “Той мразеше (Imprefect,НСВ) този/онзи човек”  and “Изведнъж той намрази (Aorist,СВ) този/онзи човек”

[16] The translations are respectively: “Той удари този/онзи човек” and “Понякога той удряше/биеше този/онзи човек”

[17] Such sentences, depending on their subject, will be translated with perfective or imperfective aspect respectively: cf. “Човекът дойде отвън” and  “Светлината идваше отвън.”

[18] The translation of the sentence will be in the imperfect: “Знаех, че осемте лири, които давах всеки месец....” while if we remove the attribute  the aorist will be used: “Знаех, че осемте лири които й дадох..”

[19] Depending on whether the action is viewed as completed or not, we would translate нанял or нанимал.

[20] Consider the following examples in Bulgarian  “Не разрбрах веднага за какво става дума”, “Разбрах, че имам работа с добряк”, “ Мислех, че Авакум ще ме заведе в някой от големите ресторанти”, etc. (qtd. in Kemtova  99-100)

[21] Consider the translations of the above sentences: “I didn’t immediately realize who he was talking about”, “ I realized I was talking to a kind-hearted fellow”, “I thought that Avakoum might take me to one of the big restaurants”, etc.(qtd. in Kmetova 99-100)