НОВИ ЩРИХИ КЪМ ИСТОРИЯТА
НА ЕДНА ГЛАГОЛНА КАТЕГОРИЯ
В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК
(ТАКСИС НА ГЛАГОЛНОТО ДЕЙСТВИЕ)
Публикувано в: Сборник с докладите от Юбилейната научна сесия 50 години
Съюз на учените в България, Пловдив, на тема “Науката пред прага на новото хилядолетие”, том III,
Секция “Естествени науки”, Секция “Хуманитарни науки”, Пловдив, ноември, 1998,
стр. 243-246
The article supports the view of the
existence of genetic links between the quantitative semantics of old Bulgarian
imperfect and the relativity expressed in it (orientation to a moment in the
past). The basic issue is that the transformation of the “continuative”
imperfect in relative present tense is the fundamental reason for the
preservation of the formal couple: aorist - imperfect in modern Bulgarian.
Сериозна популярност през последните десетилетия придобива схващането, че
част от глаголните времена в българския език са маркирани и в количествено отношение /вж. напр. Янакиев, 1976;
Анастасов, 1986; Маровска, 1991 и др./. Най-често за такива форми биват
обявявани презенсът (С), имперфектът (И), а също
и останалите времена от “свидетелския наратив” /по Иванчев, 1988/, чиито
активни компоненти “съдържат сегашна основа и следователно са маркирани с
признака й континуативност” /Маровска, 1991, стр.60/.
Тук няма да се спираме детайлно върху основанията на подобна концепция, а
по-скоро върху един привидно “страничен” и недостатъчно проучен въпрос -
проблема за формално-семантичните промени в системата на глагола, предизвикани
от историческия развой на някои “континуативни” времена.
Впрочем още М. Янакиев изказва предположение, че маркираният със “семона
континуативност” презенс е играл решаваща роля за трансформирането на имперфекта от
“нетотализиран (= неперфективен, некомплексен - б. м. К. Ч.) претеритив” в
“континуатив” - срв.: “...появата на семона ‘континуативност’ като релевантен
семон в нашата глаголна система трябва да се отнесе към времето, когато
“имперфектът” сменя основата си - започва да се образува не от своята основа
(обикновено съвпадаща с “инфинитивната”), а от основата, от която се образуват
и формите за сегашно време” /Янакиев, 1976, стр. 250/.
В случай, че се възприеме
тезата за формална немаркираност на сегашното време обаче (а отсъствието на
указания за маркер категорично я потвърждава)[1],
становището на Янакиев звучи доста неубедително - едва ли немаркираният член в
коя да е езикова система е в състояние да установи семантична “хегемония”, да
предизвика сериозни семантически трансформации.
По-основателно би било да се предположи обратното: в една далечна епоха от
своето развитие имперфектът действително е означавал континуативност, бил е
“дуративен претерит” /Курилович, Мейе, цит. по Анастасов, 1986/ или “итеративен
претерит” /Анастасов, 1986/, при това маркиран “автологично” /Степанов, 1971/
(с вокалното удължаване в съчетанията -аа-,
-яа- - срв. бьраахъ, хождаахъ, видяяхъ[2] и др.) по
отношение на пунктуалния аорист (А).
Вероятно още тогава, покрай количествената си семантика, той е изпълнявал и
наративни функции (означавал е действие, което трае, продължава, повтаря се по
времето на извършване на друго /”тотално”/ действие, маркирано от аориста
/”едноактния претерит” по Курилович/). Тези наративни възможности на И са били в голяма степен предпоставени
именно от “континуативността” в неговото значение, защото поначало (съвършено
прав е М. Янакиев) континуативността “имплицира” ориентация към момент”
/Янакиев, 1976, стр. 244/.
Междувременно обаче в славянските езици се е развивала и друга категория - глаголният вид - която е започнала в
голяма степен да “дублира” в семантично отношение А : И - свършеният вид (СВ) е означавал комплексност, несвършеният вид (НСВ) - итеративност
+ дуративност (= континуативност). Така количествената “маркировка” в
структурата на И се е оказала
езиково “разточителство” (НСВ е изпълнявал същите функции), под въпрос е било
поставено самото съществуване на опозицията А : И. Единственият шанс на българския И (защото в останалите славянски езици опозицията наистина изчезва)
за оцеляване в глаголната система се е оказал тясно свързан с генерализирането на имплицитно заложената
в него “относителност” (=
отношение към момент) - процес, силно стимулиран от развитието и нуждите на
наративността. С други думи - започнало е преосмислянето на стария
континуативен маркер в “относителна” морфема, което е предизвикало и формално
разграничаване - вокална контракция и замяна на инфинитивната основа със
сегашна (зовяше < зовааше, вядяше, идяше и др.)[3].
Аналогичен граматикализиращ процес е протекъл и при сложните свидетелски
времена - плусквамперфект (Пл) и бъдеще в миналото (БМ), в чиято структура е участвал спомагателен глагол в
имперфект - бяахъ (бяхъ), хотяахъ (хотяхъ) - срв. далъ
бяахъ (бяхъ), хотяахъ (хотяхъ) сътворити и др. под., и
те, по силата на същите наративни изисквания, са се утвърдили като относителни
форми[4].
Получило се е така, че имперфектът -
това “време на компанията” - се е оказал
интегриращият елемент в структурата
на една специфична за българския език парадигма - грамемата “зависим таксис”.
По повод на казаното не можем да не споменем прозорливата мисъл на Ив. Куцаров:
“Много е възможно както конклузивът, така
и зависимият таксис (курсив мой - К. Ч.) да са възникнали във връзка с
наративността” /Куцаров, 1994, стр. 147/[5].
Според нас е възможно да се допусне и друго: тъкмо преосмислянето на
“континуативния” имперфект в относителен презенс (респ. на континуативния
маркер в относителен), тъкмо граматикализирането му в сферата на “свидетелския
наратив”, е истинската причина за
запазването на неопозитивната[6]
формална двойка А : И, а не
непрекъснатата й “надпревара” с глаголните видове, за която говори Св. Иванчев
/Иванчев, 1976, стр.154/ .
БИБЛИОГРАФИЯ
Анастасов
1986: В.
Анастасов “Праславянские итеративные глаголы в развитии болгарского языка” - В:
Linguistique balkanique, XXIX, 1986, 3
Бунина 1959: Е. Бунина “Система
времен старославянского глагола”, М, 1959
ГСБЕ 1993: Граматика на
старобългарския език, С, 1993
Добрев 1982: Ив. Добрев
“Старобългарски език.Теория на основите”, С,
1982
Иванчев
1976:
Св. Иванчев “Морфо-семантико-функционалната теория на глаголния вид в
славянските езици и спецификата на българския език” - В: Помагало по българска
морфология. Глагол, С, 1976
Иванчев
1988:
Св. Иванчев “Миналите разказвателни системи в българския език” - В: Св. Иванчев
“Българският език - класически и екзотичен”, С, 1988
Куцаров
1994: Ив.
Куцаров “Едно екзотично наклонение на българския глагол”, С, 1994
Куцаров
1993:
Ив. Куцаров “Още едно мнение за противопоставянето имперфект : аорист в
българския език” - В: Ив. Куцаров “Проблеми на българската морфология”, П-в,
1993
Маровска
1991: В.
Маровска “Пореден опит за интерпретация на глаголната опозиция
аорист/имперфект” - В: Съпоставително езикознание, 1991, 6
Степанов
1975: Ю.
Степанов “Семиотика”, М, 1971
Томанович
1962: В.
Томанович “Об определении глагольного вида” - В: IV Международный съезд славистов
(Материалы и
дискусии), т.II, М, 1962
Янакиев
1976: М.
Янакиев “За грамемите, наричани в българската граматика “сегашно време” и
“бъдеще време” - В: Помагало по българска морфология.Глагол, С, 1976
[1] Ако сегашното време е “маркирано” с континуативност,
как ще се обясни широкото разпространение в съвременния български език на
praesens historicum, който изобщо не изразява продължителност (срв. *Той дълго/продължително
влиза, дълго/продължително сяда
на стола или *Вчера дълго срещам Иван и др.
под.).
[2] По повод на каазното ще споменем интересното мнение
на В. Томанович, който твърди, че удължавенето на гласните в гръцки и
общославянски “се е образувало, за да може дължината на гласния да изрази
продължителност на действието” /Томанович, 1962, стр 187/. Срв. също и у Ив.
Добрев: “В системата на глагола удвояването на корена или удължаването на коренната
гласна като наследник на коренното удвояване (…) също е признак на множественост” /Добрев, 1982, стр.
48/.
[3] Смятаме, че тази замяна на основите е била в голяма
степен продиктувана от факта, че във функционално отношение сегашното време е
било великолепен модел за грамема, способна да изразява предимно едновременност
по отношение на момента на говоренето, в опозиция с “предходния” (пунктуализиращ,
“задаващ” допълнителен минал момент) аорист и следходния футурум. От друга
страна, уеднаквяването на двете основи е позволило да се акцентува както върху
функционално-семантическото им сходство (немаркирани по време с главно значение
- едновременност с ориентационен момент), така и върху граматическото им
различие (относително - неотносително /абсолютно/ сегашно време). Това е било
истинското рождение на таксисната опозиция И
: С. Разбира се, не може да се изключи възможността имперфектът да пази
нещо от старата си континуативност.
[4] Ще припомним, че Е. Бунина нарича Пл време “за относително предшествие”
/Бунина, 1959, стр. 79/. Що се отнася до БМ,
това време е означавало “действие, което е предстояло да се извърши след
определен минал момент, за който се говори; то е време със сложна ориентация”
/ГСБЕ, 1993, стр. 305/.
[5] Налице е и обратната зависимост: веднъж
граматикализиран в българския език, таксисът от своя страна се оказва мощен
стимулатор за развитието на наративността. (Прав е Св. Иванчев /Иванчев, 1988/,
който посочва, че сред останалите славянски езици българският се отличава с
най-голямо разнообразие от разказвателни планове. Според нас това богатство е
пряко следствие
от наличието на граматическа категория таксис.)
[6] Солидарни сме с мнението на Ив. Куцаров, че в съвременния
български език между А и И опозиция “в точния смисъл на думата
няма и не може да има”, тъй като въпросните грамеми са маркирани в рамките на
различни морфологични категории - време (+ предходност) и таксис (+ относителност), т.е. различават се “по повече от един диференциален
признак” /Куцаров, 1993, стр. 69/. Ако все пак се приеме идеята за наличие на
някакво противопоставяне между А и И, то може да се търси само в сферата
на наративността.