Das Werk widme ich meiner Mutter:

                                                                                                                                       Boryan

 

 

 

 

Doz. Dr. Ivan Chobanov       Boryan Yanev

 

 

 

DIE FESTEN REDEWENDUNGEN IN DEN SLAWISCHEN SPRACHEN, DIE DEUTSCHE LEHNWÖRTER ENTHALTEN

 

 

(IM WORTSCHATZ DES POLNISCHEN, RUSSISCHEN UND BULGARISCHEN)

 

Übersetzung ins Deutsche: Boryan Yanev

                                                          

 

 

                                                        Plovdiv, den 28.02.2003

 

 

 

 

Inhaltsverzeichnis:

 

1.       Einleitung – Beschreibung der vorliegenden Untersuchung, ihre Notwendigkeit, Wesen und Wege der deutschen Entlehnung /besonders in den festen Redewendungen/

 

2.       Tabellenförmige Anordnung der exzerpierten Redewendungen nach semantischen Kriterien. Ihre Verbreitungsfrequenz unter den  untersuchten slawischen Sprachen.

 

3.       Die entsprechenden lexikalischen Modelle der slawischen festen Redewendungen im Deutschen  /in Gruppen/

 

4.       Slawisch-deutsches alphabetisches Verzeichnis der festen Redewendungen  im Polnischen, im Russischen und im Bulgarischen, die deutsche Entlehnungen enthalten

 

Zeichenerklärung:

Im beiliegenden Verzeichnis sind:

 

-                  mit Zahlen - die slawischen Sprachen gekennzeichnet. 1) für das Polnische, 2) für das Russische und 3) für das Bulgarische

 

-                  mit Kleinbuchstaben a/, b/... und dem Zeichen „=“ - die festen zusammengesetzten Benennungen in den slawischen Sprachen gekennzeichnet

 

-                  mit Großbuchstaben A/, B/... und dem Zeichen „§“ - die Phraseologismen und die phraseologischähnlichen Einheiten gekennzeichnet

 

-                  mit der Schriftart „Arial Narrow“ und dem Zeichen  „*“ - die aus den deutschen Lehnwörtern entstandenen Ableitungen, die neue feste Redewendungen bilden, gekennzeichnet

 

Abkürzungen:

 

Arch  - Architektur

Astron – Astronomie

Biol – Biologie

Bot – Botanik

Chem – Chemie

dial  - dialektal

G – Genitiv

Geogr – Geographie

hist – historisch

 iron - ironisch

 

Jarg – Jargon

Kfz - Kraftfahrzeug

Med -   Medizin

Milit - Militärwesen

Min – Mineralogie

Ök - Ökonomie

Polit – Politik

Sport – Sport

Techn – Technik

umg – umgangsprachlich

 

  1. Einleitung

Die deutschen Wörter, die in die slawischen Sprachen übernommen wurden, haben sich in ganz eigener Weise den neuen Sprachsystemen und Modellen angepasst. Einige Lehnwörter behalten ihre semantische Struktur, andere verändern sie in zwei Hauptrichtungen – Erweiterung oder Verengung. Die Beteiligung solcher Lehnwörter an festen Redewendungen in den slawischen Sprachen ist auch unterschiedlich. Die Tatsache, dass der Anteil der Wörter deutscher Herkunft am Wortschatz des Polnischen, Russischen und Bulgarischen verhältnismäßig groß ist, erklärt unsere Auswahl des illustrierenden lexikalischen Materials aus diesen drei Sprachen.

Das Tschechische, das Serbische und andere slawische Sprachen sind bekannt für ihren starken Purismus, deshalb ist die Anzahl fremden Wortgutes, einschließlich deutscher Lehnwörter, in diesen Sprachen beschränkt. Dabei werden die deutschen Lehnwörter zum Beispiel im Bulgarischen (nach den Angaben der etymologischen Wörterbücher) wie als direkte Entlehnungen, so auch als durch das Polnische und durch das Russische vermittelte Entlehnungen ausgewiesen.

Die vorliegende Forschung und das beiliegende Redewendungsverzeichnis sind so angelegt, dass sie von jedem Ausländer, der eine Bereicherung und Vervollkommnung seiner Deutschkenntnisse anstrebt, benutzt werden kann. Unsere Forschung ist auch ein wertvolles Nachschlagewerk für Deutsche, die sich für slawische Sprachen interessieren (z. B. deutsche Slawistikstudenten).

Ein deutsches Wort gelangt in slawische Redewendungen oder Phraseologismen aus verschiedenen Hintergründen – historischen, kulturellen, politischen oder wirtschaftlichen. In der deutschen Entsprechung dieser spezifischen slawischen Idiomatik erscheint aber das deutsche Lehnwort oft nicht. Andererseits fungiert die deutsche Sprache als Vermittlersprache bei der Aufnahme zahlreicher Internationalismen oder Wörter anderer Herkunft in den Wortschatz der slawischen Sprachen. Einige solcher Wörter sind auch Gegenstand dieser Untersuchung. Die semantische Struktur der Entlehnung und ihre Synonyme im Deutschen sind von großer Bedeutung. Es werden besondere Merkmale des Bezeichneten hervorgehoben und die Synonyme können damit zum Ausdruck von Bewertungen und Stellungnahmen zum Bezeichneten dienen. Im Redewendungsverzeichnis sind zahlreiche Beispiele dafür zu finden. Nehmen wir als Muster das Wort Grund, dessen semantische Struktur umfangreich ist. Die lexikalische Einheit Grund findet eine breite eigentliche und übertragene Anwendung, dabei ist eine Hauptbedeutung von „Grundlage, Basis oder Oberfläche“ – „някаква основа, под, повърхностimmer vorhanden. Diese Hauptvorstellung von Grund erklärt seine zahlreichen lexikalischen Bedeutungen, die alle in den polnischen, russischen und bulgarischen festen Wendungen mit Stützwort Grund zum Vorschein kommen:

 

1. Erde, Erdboden – 1d,e;2a,b,c

2. Boden, unterste Fläche – 1b,B, G, F; 2d,g,h,m

3. Unterlage, Grundlage, Fundament – 1a,c; 2k,l,n,o

4. Ursprung, Ursache – 1A,E

5. Inneres, Wesen – 1C,H; 2e,f

6. Boden eines Gewässers – 2i

7. den Grund herstellen – 1H; 2a,b; 3a,b

 

In vielen Fällen ist das deutsche Wort auch in deutschen festen Redewendungen zu finden, aber parallel zu ihm erscheint ein Synonym, das eine höhere Anwendungsfrequenz aufweist und das Lehnwort verdrängt. Die Benutzer solcher festen Redewendungen nehmen aber sehr oft nicht an, dass das Stützwort in einem gegebenen Ausdruck deutscher Herkunft ist oder das ist ihnen klar und sie strapazieren das Lehnwort in jedem Kontext, wo es nicht immer angemessen ist. In der deutschen Rede von Slawen lassen sich oft Ausdrücke  und Phraseologismen hören, die deutsche Lehnwörter enthalten, Diese Wörter werden heutzutage selten oder sogar nie gebraucht.

Wir können folgende bedingte Schlussfolgerung ziehen – je früher ein deutsches Wort übernommen worden ist, desto mehr feste Redewendungen werden mit ihm gebildet. Nehmen wir als Beispiel das Wort Montur , das, unabhängig von ihrer französischer Herkunft, aus dem Deutschen ins Slawische entlehnt worden ist. (Nach zahlreichen lexikologischen Quellen ist das Wort deutscher Herkunft !)

In dem deutschen Sprachumfeld wird das Wort heutzutage nur scherzhaft gebraucht – zum Bezeichnung einer Uniform oder einer Arbeitskleidung. Die früheste Bedeutung des Wortes ist in den slawischen festen Redewendungen nicht nur gut erhalten, sondern auch im übertragenen Sinne häufig vorkommend und methonymisch/metaphorisch transportabel (übertragbar). Bedeutungsvarianten:

-         die neutrale schriftsprachliche Bedeutung – Arbeitskleidung, Uniform

-         Bedeutungserweiterung – Montur als Symbol  der Ehre und der Würde des Militärangehörigen - пачкать честь мундира, splamic mundur, die Ehre der Montur(der Armee) beflecken

-         Bedeutungsverallgemeinerung (historisch bedingte Besonderheit). Die in Montur gekleidete Person sollte sich spezifisch verhalten - надевать мундир – sich auf eine bestimmte Weise benehmen

      -  Montur als Ersatzwort für die ganze Militärinstitution - die Montur anziehen, przywdziac mundur, za mundurem panny sznurem

      -    designative Bedeutungsübertragung - Pellkartoffeln, kartofle w mundurach

Ähnliche Beispiele dazu: Trakt, Groschen, Grund, Saal, Tunnel, Ziel, Krone. Bei den letzten zwei Wörtern ist eine größere Anwendungshäufigkeit auch in den deutschen Entsprechungen hervorzuheben.

 

2.     Tabelle

In den hier behandelten slawischen Sprachen lassen sich unterschiedliche lexikographische Nachschlagewerke finden. Beim Verfassen eines slawisch-deutschen Wörterbuches werden verschiedene Methoden angewendet und im Ergebnis dieser Methoden sind die Anzahl und die Übereinstimmung der hier untersuchten festen Redewendungen mit aus dem Deutschen entlehnten Stützwort nicht gleich. Um in unserer Untersuchung aber korrekt und präzise zu sein, begnügen wir uns nur mit dem lexikalischen Material, welches uns die vorhandene Lexikographie überlässt. Das Nichtvorhandensein eines Wortes in einem Wörterbuch bedeutet nicht immer, dass das Wort in dieser Sprache semantisch oder idiomatisch nicht gebraucht wird.

Die festen zusammengesetzten Benennungen mit dem deutschen Stützwort Agent in diesen drei Sprachen werden nach den lexikographischen Quellen so eingeordnet:

1. Übereinstimmung in allen drei Sprachen, nur - Versicherungs/agent, -vertreter (1b-2c-3b)

2. Im Polnischen und im Russischen finden wir keine sich semanisch deckende Benennungen

3. Im Polnischen und im Bulgarischen - der Handelsagent (1a-3a), der Polizeiagent, der Spitzel (1c-3c)

4. Im Russischen und im Bulgarischen - der Geheimagent, der Spion (2a-3e), der Steuereinnehmer (2a-3f)

Es gibt auch solche zusammengesetzten Benennungen, die lexikographisch nur in einer dieser Sprachen gefunden werden können:

-         nur im Polnischen - agent dylomatyczny

-         nur im Russischen - агент по снабжению, транспортный агент

-         nur im Bulgarischen - борсов агент, рекламен агент

Einige Redewendungen zeichnen sich gewiss durch ihr spezifisches terminologisches Wesen aus und können nur ausnahmsweise in den allgemeinlinguistischen  Wörterbüchern gefunden werden. Z. B.- Leidener Flasche, Axial-, Radial-, Glet/lager, Tunneleffekt, galvanisches Bad usw.

 

 

Ausdruck

1.Polnisch

2.Russisch

3.Bulgarisch

der Agent

der Versicherungs/agent, -vertreter

der Handels/agent, -vertreter

der Polizeiagent, der Spitzel

der Steuereinnehmer

die Akazie

die Robinie

gelbe Akazie

die Bank

das Einmachglas, der Glas/kolben, die -bank

der Block

der Wohnblock

der Schlackenbetonblock

der Zeichenblock

die Bude

der Soufleurkasten

das Fahrerhaus

die Zigarettenbude

die Hundehütte

das Bahnwärterhäuschen

das Schilderhaus

die Fernsprech-, Telefon/zelle

die Gewinde

die Schiffsschraube

die Gilde

die Künstlergilde

der Glanz

das Glanzpapier

einer Sache Glanz geben

der Groschen

j-d hat keinen Pfennig Geld

der Grund

das Grundwasser

die Grundfarben

die Gruppe

die Blutgruppe

die Altersgruppe

die Nominalgruppe

die Reisegruppe

die Harfe

die Äolsharfe

die Hülse

abgeschossene Geschoss-, Patronen/hülse

die Patronenhülse

die Kartoffel

die Kartoffelnase

Pellkartoffeln

die Krone

die Königskrone

die Korona

die Baumkrone

die Goldkrone

auf die Krone verzichten

das Lager

das Konzentrationslager

das Pionierlager

das Kriegsgefangenenlager

ein Lager aufschlagen, sich lagern

das Lager abbrechen

im Lager wohnen, stehen; kampieren

die Lawine

die Schneelawine

zur Lawine schwellen, lawinenartig anwachsen

der Marsch

der Trauermarsch

der Siegesmarsch

der Eil-, Gewalt/marsch

der Zeremonial-, der Präsentier/marsch

im Marschschritt gehen, marschieren

Im Gleichschritt – marsch!

Im Laufschritt – marsch!

die Montur

*die Pellkartoffel

unwürdige Tat begehen und die Ehre der Montur (der Armee) beflecken

der,das Pack, der Packen, das Päckchen

ein Bündel Banknoten, ein Banknotenpäckchen

ein Päckchen (eine Schachtel) Zigaretten

der Pantoffel

die Hausschuhe, Pantoffeln

Gerücht, Gerede

die Damen/schuhe, - pantoffeln

Lackpantoffeln

unter dem Pantoffel stehen

der Platz

der Übungsplatz, das Übungsgelände

der Rahmen

der Fensterrahmen

das Fahrgestell

der Bilderrahmen

es einrahmen, umrahmen

den Rahmen sprengen, über den Rahmen  hinaus-gehen

j-n in die Schranken weisen

sich in Schranken, Grenzen halten

die Rotte

die Strafkompanie

der Saal

die Sporthalle, Turnhalle

der Tanzsaal

der Verhandlungs-, Sitzungs/saal

die Konzert-, Ton/halle, der Konzertsaal

der Gerichtssaal

der Operationssaal

der Theater/saal (die –halle)

die Aula

die Maschinen/halle, der -raum

der Bankett/saal, die –halle

die Schanze

das Schanz/zeug,  -gerät

die Scheibe

die Schwungscheibe

die Gummi-, Dichtungs/scheibe

j-d ist ganz verblödet, j-d hat nicht alle Tassen im Schrank

die Schiene

die Eisen-, Metall/schiene

das Schnitzel

Wiener Schnitzel

die Schnur

die Sprengschnur, die Zündschnur

die Zeitzündschnur

der Stab

der Generalstab

der Stabchef

die Stabkarte

der Stabsoffizier

das Stabquartier

der Strauß

die Straußenfeder

den Kopf in den sand wie der Vogel Strauß stecken

der Sturm

im Sturm nehmen, erobern; erstürmen

der Sturmangriff, die Bestürmung

der Sturm-, Stoß/trupp

Sturmluftsstreitkräfte, Schlachtflieger

zum Sturm antreten, stürmen

der Tanz

klassischer Tanz

die Tanz/diele, Tanz/fläche , der Tanzboden

der Volkstanz

der Tanzabend, die Tanzveranstaltung

die Tanzmusik

zum Tanz auffordern

der Trakt

die Haupt/straße, der -trakt

Magen-Darm-Kanal; Darmtrakt; Verdauungstrakt

die Wache, Wacht

auf Wache ziehen

Wache stehen, halten, haben

der Walzer

Wiener Walzer

Englischer Walzer

die Damenwahl, der Damenwalzer

*Katzenwalzer, Flohwalzer

die Wanne

galvanisches Bad

das Heilbad

Bäder, in denen Textilstoffe eingefärbt werden

das Ziel

sich (D) ein Ziel setzen

der Zweck heiligt (rechtfertigt) die Mittel

ein Ziel, einen Zweck verfolgen

zielklar, zweckhaft

das Ziel (Schwarze) treffen

ohne Ziel, ziellos

das Ziel erreichen

 ins Ziel treffen

 

 

 

1-b

1-a

1-c

---

 

1-a

1-b

 

---

 

1-c

1-b

1-d

 

1-b

1-c

1-d

1-f

---

---

---

 

---

 

---

 

---

---

 

1-C

 

1-a

---

 

1-a

---

---

---

 

1-a

 

---

---

 

1-A

1-B

 

1-a

1-b

---

---

---

 

1-a

---

---

---

---

---

 

---

---

 

1-d,e

1-a

---

---

---

---

---

 

1-a

 

1-C

 

1-b

1-c

 

1-a

1-c

1-d

---

1-A

 

1-g

 

1-a

1-b

---

---

 

---

---

---

 

1-a

 

1-d,n

1-o

1-g

1-l

1-k

1-b

1-h

1-i

---

1-m

 

---

 

---

---

 

1-A

 

---

 

1-a

 

1-b

1-c

 

1-b

1-a

1-d

---

---

 

1-b

1-A,B

 

1-B

---

---

---

1-A

 

---

---

---

---

---

---

 

1-b

---

 

1-A

1-B

 

1-a

1-b

1-c

---

 

1-a

---

1-c

 

1-D

1-M

---

1-J

---

1-K

---

---

 

 

2-c

---

---

2-e

 

2-a

2-d

 

2-b

 

2-m

2-l

2-f

 

2-a

---

---

2-b

2-d

2-h

2-e

 

2-c

 

2-c

 

2-b

2-A

 

2-A

 

2-l

2-n

 

2-a

2-b

2-f

2-e

 

2-a

 

2-a

2-e

 

2-A

2-B

 

2-a

2-c

2-b

2-f

2-A

 

2-a

2-b

2-j

2-D

2-B

2-C

 

2-a

2-A

 

2-d

---

2-f

2-e

2-A

2-G

2-H

 

2-a

 

2-A

 

---

2-f

 

2-e

2-d

2-b

2-a

---

 

2-b

 

2-h

2-b

2-l

2-C

 

2-F

2-D

2-E

 

2-a

 

2-a,f

2-e

2-m

2-k

2-m

---

---

2-g

2-i

2-m

 

2-b

 

2-a

2-b

 

---

 

2-a

 

2-a

 

2-c,e

2-a

 

2-a

---

---

2-d

2-c

 

---

---

 

2-B

2-a

2-c

2-b

2-A

 

2-a

2-g,m

2-c

2-k

2-l

2-А

 

2-c

2-a

 

2-C

2-A

 

2-a

2-d

2-b

2-c

 

2-c

2-m

2-d

 

2-A,B

---

2-C

2-D

2-H

---

2-E

2-I

 

 

 

 

3-b

3-a

3-c

3-f

 

3-a

3-b

 

3-a

 

3-c

---

---

 

3-h

3-e

3-b

---

3-d

3-c

3-g

 

3-c

 

3-b

 

3-b

3-C

 

3-U

 

---

3-b

 

3-a

3-b

3-e

3-c

 

3-a

 

3-c

3-k

 

3-E

---

 

3-c

3-b

3-a

3-h

3-E

 

3-c

3-b

3-a

3-A

3-C

3-B

 

3-a

3-A

 

3-h,g

3-a

3-d

3-a

3-A

3-B

3-C

 

---

 

---

 

3-a

---

 

3-a

---

---

3-b

3-D

 

3-a

 

3-b

3-a

3-d

3-F

 

3-C

3-L,M

3-I

 

3-f

 

3-h

3-j

3-c

3-b

3-d

3-n

3-a

---

3-m

---

 

3-a

 

3-a

3-b

 

3-A

 

3-a

 

3-a

 

---

---

 

3-c

3-a

3-d

3-f

3-g

 

3-a

3-A

 

3-A

3-c

3-a

3-b

---

 

3-a

3-k

3-d

3-l

3-e

3-M

 

---

3-a

 

3-A

3-B

 

3-b

3-a

---

3-d

 

---

3-b

---

 

3-C

3-E

3-H

---

3-F

3-Q

3-B

3-A

 

 

In den lexikalischen Systemen aller drei Sprachen bilden sich aus den deutschen Lehnwörtern viele abgeleitete Wörter heraus - meistens Adjektive, die ihrerseits neue feste Redewendungen bilden. Diese haben wir mit einer anderer Schrift und mit dem Zeichen * davor gekennzeichnet. Z.B. - Gruppe - групповые занятия, групповой организатор, групповая фотография 2 g,h,i, групов отговорник, групова снимка 3h,i,j. In der vorliegenden Untersuchung sind sie kein Objekt spezieller Beobachtungen. Sie spielen eine wichtige Rolle in den lexikalischen Systemen der behandelten slawischen Sprachen und schildern ihre Wortbildungsprozesse.

 

3.     Die entsprechenden lexikalischen Modelle der slawischen festen Redewendungen im Deutschen 

Die festen Redewendungen mit Stützwort - deutsche Entlehnung – und ihre deutschen Entsprechungen können auf folgende Weise dargestellt werden:

Auf Grundlage des beiliegenden Redewendungsverzeichnisses und von der Gegenüberstellung der eingeschlossenen  slawischen Redewendungen gegenüber ihren semantischen Entsprechungen im Deutschen ausgehend, können wir die Übereinstimmungsformen dieser slawischen Redewendungen im deutschen Sprachumfeld in zwei Hauptgruppen einordnen:

 

1. Der slawischen zusammengesetzten Benennung (der festen Wendung) entsprechen im Deutschen mehrere Komposita (eine beliebte und typische Form der deutschen Sprache) oder einfache Lexeme, die sich in synonymischen Beziehungen befinden. Diese Gruppe hat drei Untergruppen:

 

A/ In dem deutschen Kompositum bleibt nur der Teil erhalten, der in den slawischen Varianten die Rolle eines Adjektivs spielt, d.h. der das Stützwort erläuternde Teil. (Im Deutschen ist das gewöhnlich der erste Bestandteil des Kompositums):

 

 Agent-Vertreter (Agent 1a-3a; 1b-2c-3b), DoseBüchse (Bank 2c), KolbenBank (Bank 2b-3a), HäuschenHütte (Bude 2j), GruppeTruppeEnsemble (Tanz 2d), KroneKranz (Krone 1c), MarschZug (Marsch 3f), BündelPäckchen (Pack 1b-3a), SchuhePantoffel (Pantoffel – 1d), PlatzGelände (Platz 1g-2b-3a), PlatzStelle (Platz 1c), RahmenZarge (Rahmen 2g; 1a-3b), HalleSaal (Saal 1l-2k-3b;1m-3k; 1h-2d-3a), RaumZimmer (Saal 1c), HalleRaum (Saal 1i-3l), Zeug – Gerät (Schanze 2b-3a), SchnurBand (Schnur 1g) usw.

 

 

B/ Der umgekehrte Fall ist auch vorhanden. Wir finden Synonymformen (mehrere Varianten) des erläuternden Teils des Kompositums. Dieser Teil, der in den slawischen Varianten als ein Attribut erscheint (meistens – ein das Dingwort erläuterndes vorgestelltes Adjektiv). Die Form des Substantivs (als Stützwort) bleibt erhalten:

 

Stein...- Gestein...- Felsen… (Block 1a-3a; Lawine 1a), Schreib...- Notiz... (Block 2c), Fernsprech...- Telefon/zelle (Bude 2e-3g), Sommer...- Ferien... (Lager 2c), Eil...- Gewalt...(Marsch 1b-2a-3d), Zeremonial...- Präsentier...(Marsch 2e-3a), Betriebs...- Wirtschafts/hof (Platz 1d), Verhandlungs...- Sitzungs... (Saal 1g-2m-3c), Sport...- Turn/halle (Saal 1n-2a-3h), Operativ...- Verwaltungs... (Stab 1c), Moor...- Schlamm/bad (Wanne 2h) usw.

 

C/ Diese ist eine gemischte Untergrupppe. Sie wird durch zwei Besonderheiten charakterisiert:

 

- den slawischen Formen entsprechen auf deutscher Seite zwei lexikalische Formen – ein Kompositum und ein einfaches Wort (dieses kann auch eine Entlehnung im Deutschen aus einer anderen Sprache sein), die synonym sind:

 

Polizeiagent – Spitzel, Geheimagent – Spion, Schotendorn – Robinie,  Dreigespann – Troika (Schiene 1A) usw.

 

- den slawischen Formen entsprechen auf deutscher Seite zwei einfache Wörter, die synonym sind. Ein fremdes Wort kann neben ein deutsches Wort treten. Als Synonyme kann es zwei Fremdwörter nebeneinander geben:

 

Fasson – Schick (Kavalier 1g), Tiara – Mitra (Krone 3d), Gerücht – Gerede (Pantoffel 1c) usw.

 

*Ähnliche Erscheinungen finden wir auch bei zahlreichen Phraseologismen, bei denen es wieder mehrere Synonyme des Stützwortes im Deutschen gibt: Grenzen – Schranken – Rahmen (Rahmen) usw.

 

- der slawischen festen Redewendung entspricht im Deutschen nur ein einfaches Wort

Spediteur (Agent 2d),  Bestellung (Grund 1f), Rampe (Platz 1f) usw.

 

- der slawischen Redewendung, die aus einem Adjektiv und einem Substantiv besteht, entspricht im Deutschen das gleiche formbildende Muster = Adj + Sub:

 

chirurgischer Block, politischer Block, loser Boden, Wiener Schnitzel, klassischer Tanz, Malteser Ritter, Englischer Walzer, chemisches Bad, Leidener Flasche, sehnlichstes Ziel, eigennützliches Ziel, wohltätiges Ziel usw.

 

2. Diese Hauptgruppe umfasst solche Phraseologismen (idiomatische Wendungen), bei denen keine Entsprechung zwischen den slawischen und den deutschen Formen vorhanden ist. Die Unterschiede können semantisch oder strukturell sein. Das deutsche Lehnwort ist Stützkomponente in den phraseologischen Verbindungen der entlehnenden slawischen Sprachen (Polnisch, Russisch, Bulgarisch). Die semantischen Entsprechungsvarianten im Deutschen sind vielfältig und interessant. Wir können sie in 5 Untergruppen verteilen:

 

A/ Dem slawischen Phraseologismus entspricht im Deutschen ein anderer Phraseologismus oder eine umschreibende Konstruktion mit einem anderen Stützwort, das aber wieder ein engeres oder breiteres Synonym des Stützwortes (des deutschen Lehnwortes) im Slawischen ist:

 

Bank 2A, Bude 1A, Groschen 1L, Ни в грош не ставить – keinen Rücksicht auf j-n nehmen (2E), 2 FGH, Черен грош не се губи /iron/ - Unkraut vergeht nicht (3P), 3 ABL, Gruppe 3C, Kante 1A, Kavalier 1C, Не си оставям пантофите в калта – Ich lasse mich nicht treten, lasse mir nicht auf der Nase herumtrommeln, lasse mir nicht auf die den Wimpern klimpern (Pantoffel 3C), Scheibe 3A usw.

 

B/ Dem slawischen Phraseologismus entspricht im Deutschen ein Adjektiv:

 

Groschen 3H, Lawine 2BC, Marsch 2B, Pack 2A, В ограничени рамки - beschränkt (Rahmen 3B), Pod sznurgeradelinig, einspurig (Schnur 1A), Ziel 1JK; 2D; 3Q usw.

 

C/ Dem slawischen Phraseologismus entspricht im Deutschen ein Verb:

 

Пересаживать в грунт - umpflanzen (Grund 2A), Связать пачками – bündeln(Pack 2B), Pack 2BC, Rahmen 2C; 3F, Schnur 1E, Zdobyć szturmem erstürmen(Sturm 1B), Sturm 1A usw.

 

D/ Dem slawischen Phraseologismus entspricht im Deutschen ein Substantiv:

 

Пребывание в лагере – die Lagerhaft (Lager 2A), Майка на ротата – der Feldwebel(Rotte 3A), Tanz 3C usw.

 

E/ Dem slawischen Phraseologismus entspricht im Deutschen eine (erweiterte) Präposition:

 

Na gruncie czegoś -, aufgrund G, infolge G(Grund 1E), W trakcie – zur Zeit (Trakt 1A) usw.

 

4.     Slawisch-deutsches alphabetisches Verzeichnis

 

der AGENT

 

(1).Poln. a/ = Agent handlowy - der Handels/agent, -vertreter

b/ = Agent ubezpiеczeniowy - der Versicherungs/agent, -vertreter

c/ = Agent wywiadu – der Polizeiagent, der Spitzel

d/ = Agent dyplomatyczny - diplomatischer Vertreter

 

(2).Russ.  a/ = Секретный агентder Geheimagent, der Spion

b/ = Агент по снабжениюder Lieferant, der Einkäufer

c/ = Страховой агентder Versicherungs/vertreter, -agent

d/ = Транспортный агентder Spediteur

e/ = Налоговый агентder Steuereinnehmer

f/ * Телеграфное агентствоdie Telegraphagentur

 

(3).Bulg. a/ = Търговски агент - der Handels/agent, -vertreter

b/ = Застрахователен агентder Versicherungsagent, -vertreter

c/ = Агент от разузнаванетоder Polizeiagent, der Spitzel

d/ = Борсов агентder Börsenmakler, der Broker

e/ = Таен агент - der Geheimagent, der Spion

f/ = Данъчен агент - der Steuereinnehmer

g/ =Рекламен агентder Werbe/agent, -fachmannn

A/ § Пращам агентиAgenten (in ein Land) einschleusen

B/ § Разобличавам агентиAgenten entlarven

 

 

die AKAZIE (Kameldorn)

 

(1). Poln.  a/ = Biała  akacja – die Robinie, der Schotendorn

 b/ = Akacja żółta – gelbe Akazie

 

(2). Russ. a/ = Белая акацияdie Robinie, der Schotendorn

b/ = Акация серебристаяsilbrige Akazie

c/ = Акация шелковаяdie Seidenakazie

d/ = Акация желтаяgelbe Akazie

 

(3). Bulg.  a/ = Бяла акация - der Schotendorn, die Robinie (weiße Akazie)

 b/ = Жълта акация - gelbe Akazie

 c/ = Черна акацияschwarze Akazie

d/ =Фалшива акацияfalsche Akazie, die Scheinakazie

 

 

die BANK

 

(1). Poln. a/ = Bank krwi  - die Blutbank

b/ = Bank tkanki kostnej – die Knochengewebebank

 

(2). Russ. a/ = Лейденская банка /Phys/ - Leidener Flasche

b/ = Стекляная банкаdas Einmachglas, der Glas/kolben, die -bank

c/ = Консервная банкаdie Konserven/dose, -büchse

d/ = Медицинская банка /med/ - die Sammelstelle

e/ = Плоская банкаdie Flachdose

А/ § Поставить баночку /familiär/ - j-n zu einem Glas einladen, j-n ein Getränk spendieren,        schenken

 

(3). Bulg. а/ = Стъклена банкаdas Einmachglas, der Glas/kolben, die -bank

 

 

der BLOCK

 

(1). Poln. a/ = Blok skalny – der Gesteinblock, der Felsenblock

b/ = Blok żużlobetonowy – der Schlackenbetonblock

c/ = Blok mieszkalny – der Wohnblock

d =  Blok rysunkowy – der Zeichenblock

e/ =  Blok  wyborczy - der Wahlblock, politischer Block

f/ =  Bloki startowe (Sport) –  Startblöckchen

 

(2). Russ. a/  = Бетонный блокder Betonblock

b/ = Дорожный блокder Straßenblock (beim Aufbau der Straßen – aus Beton, Steinen usw.)

c/ = Книжный блокder Schreib-, Notiz/block, Block aus Papier

d/ = Пустотельный блокhohler Block

e/ = Блок цилиндров /Kfz/ - der Zylinderblock

f/ = Грузоподъемочный блокerhebende Winde

g/ = Зубчатый блокdie Zahnwinde

h/ = Направляющий блокder Richtblock

i/ = Обойма блокаAufbau der Winde

j/ = Стеновой блокder Wandblock

k/ = Крупный блок - die Großblockbaueinheit

l/ = Шлокобетонный блокder Schlackenbetonblock

m/ = Блок-зданийder Wohnblock

n/ = Блок двигателяder Motorblock

o/ = Блок питанияder Speiseteil, der Stromversorgungsblock

p/ = Монтажный блокdie Montageeinheit

q/ = Сумирующий блокdas Addierwerk

r/ = Страны западного блокаdie Westblock-Staaten

s/ = Блок-аппаратdas Blockwerk

 

(3). Bulg.   а/ = Каменен блок - der Gesteinblock, der Felsenblock

b/ = Кухненски блок - /ferner/ - der Küchenblock

c/ = Жилищен блокder Wohnblock

d/ = Хирургичен блок – chirurgischer Block

f/ = Рисувален блокder Zeichenblock

g/ = Надничен блок /Ök/ - der Tagelohn

h/ = Леден блокder Eisblock

i/ = Метален блокder Metallblock

j/ = Мраморен блокder Marmorblock

k/ = Политически блокpolitischer Block, Zusammenschuss

l/ = Източен блокder Ostblock

m/ * Блоков разпределител, отговорникder Blockwart, der Hausvertrauensmann

n/ * Блоково събраниеVersammlung der Hausgemeinschaft

 

 

die BUDE

 

(1). Poln. a/ = Budka strażnicza – das Schilderhaus

b/ = Budka suflerska – der Soufleurkasten

c/ = Budka szoferska – das Fahrerhaus

d/ = Budka z papierosami – die Zigarettenbude

e/ = Budka z gazetami – der Zeitungskiosk

f/ = Buda dla psa – die Hundehütte

A/ § Psu na budę  - j-d  ist ein Taugenichts, Nichtsnutzer

 

(2). Russ. a/ = Суфлерская будка - der Soufleurkasten

b/ = Собачья будка - die Hundehütte

c/ = Лимонадная будкаdie Limonadebude (wie z.B. Selter(wasser)bude oder Bierbude)

d/ = Железoдорожная будка - das Bahnwärterhäuschen

e/ = Телефонная будкаdie Fernsprech-, Telefon/zelle

f/ = Трансформаторская будкаdas Transformatorenhäuschen

g/ =Сторожевая будкаdas Wächterhäuschen

h/ = Будка часового, постоваяdas Schilderhaus

i/ = Будка крановщикаdas Kranführerhaus

j/ = Метеорологическая будкаdas Wetter/häuschen, die –hütte

 

(3). Bulg.  а/ = Вестникарска будка - der Zeitungskios

b/  =Будка за цигари - die Zigarettenbude

c/ = Караулна будка - das Schilderhaus

d/ = Кантонерска будка - das Bahnwärterhäuschen

e/ = Шофьорска будка - das Fahrerhaus

f/ = Спирачна будкаdas Bremserhäuschen

g/ = Телефонна будка - die Fernsprech-, Telefon/zelle

h/ = Суфльорска будкаder Soufleurkasten

 

 

die GEWINDE

 

(1). Poln. A/ § Jasny gwint – Der Teufel soll ihn nehmen!

B/ § Jak jasny gwint - teuflisch, im höchsten Grade

 

(2). Russ. а/ = Бесконечный винтendlose Schraube

в/ = Воздушный винтdie Luftschraube

с/ = Гребной винтdie Schiffsschraube

 

(3).Bulg. a/ = Скрепителен винт  - die Befestigungsschraube

в/ = Двигателен винтdie Motorschraube

c/ = Корабен винт - die Schiffsschraube

 

 

die GILDE

 

(1). Poln. а/ = świadectwo gieldyjne – die Gilde als Gemeinschaft

 

(2). Russ.  а/ = Купец первой /второй... / гильдииGroßhändler (Kaufmann) erster, zweiter... Gilde

b/ = Лентяй первой гильдии /alt/ - ein Faulpelz ersten Grades

c/ = Гильдия художников /кинематографистов.../ - die Künstlergilde

 

(3). Bulg. а/ = Търговска гилдияdie Kaufmannsgilde

b/ = Художническа гилдия  -  die Künstlergilde

c/ = Занаятчийска гилдияdie Handwerkszunft

 

 

der GLANZ

 

(1). Poln. a/ = Zatłuszczony na glans – etw. ist glänzend, sehenswürdig

A/ § Wyczyścić do glansu – etw. reinigen, polieren bis es glänzt,etw. auf Glanz polieren

 

(2). Russ. a/ *Глянцевая бумагаdas Glanzpapier

b/ *Глянцевый картонdie Glanzpappe

A/ §  Навести глянецglänzen, etw. im neuen Glanze erstrahlen lassen

B/ § Навести глянец на ботинкиdie Stiefel spiegelblau putzen

 

(3). Bulg.  а/ = Гланцово мастило /spez/ - eine spezifische Art Tinte, (*Glanztinte)

b/ * Гланцова хартияdas Glanzpapier

A/ § Нещо има (няма) гланцetw. hat (keinen) Glanz

B/ § Изгубвам гланца сиden Glanz verlieren

C/ § Придавам на нещо гланцeiner sache Glanz geben, verleihen

 

 

der GROSCHEN

 

(1). Poln. A/.§ Co do grosza  / Do ostatniegego grosza- bis den letzten Groschen, bis j-d einem  anderen den letzten Groschen abknöpft

B/ § Za grosz /Za grosze – billig, für wenige Groschen

C/ § Jest bez grosza / Nie ma grosza – er hat keinen Pfennig Geld

D/ § Składać grosz do grosza – einen schönen Groschen verdienen

E/ § Groszem goni / Grosza nie goni – kaum das Notwendigste zum Leben haben

F/ § Ładny grosz – eine ordentliche Geldsumme

G/ § Ciężki grosz - guter Groschen, gutes Stückchen Geld

H/ § Grosz publiczny - Staatsgelder

I/ § Grosz wdowi – Geldspende für verwitwete Leute

J/ § Marny, nędzny, psi, lichy grosz – eine geringe Geldsumme

K/ § Groszem nie śmierdzi – er hat keinen roten, lumpigen Heller mehr

L/ § Wtrącić swoje trzy grosze –sein eigenes Wort hinzufügen

M/ § Wydać ostatni grosz  - mein letztes Geldstück ausgeben

N/ § Nie mieć, nie posiadać czegoś za grosz – j-d ist sehr arm, hat nichts

 

(2). Russ. A/ § Без гроша в кармане -  j-d hat kein Geld, keinen Pfennig

B/ § Завести лишний грош в карманеj-d hofft, eine kleine Geldsumme zu gewinnen

C/ § Медный /ломаный/ грош цена в базарный день – für etw, das keinen Groschen wert ist, sehr billig  und von schlechter Qualität ist

D/ § На грошsehr wenig

E/ § Ни в грош не ставитьkeinen Rücksicht auf j-n nehmen

F/ § Ни на грошsehr wenig, ganz wenig

G/ § Ни за грош пропастьvergeblich ums Leben kommen

H/ § С гроша на копейку перепрыгиватьein dürftiges Leben führen

I/ § Учиться на медные грошиmit knappen Geldmitteln studieren

 

(3). Bulg.  a/ § Калпав грошetw ist nichts wert

b/ = Счупен грош; = Строшен грош; =Пукнат грош; Спукан грошkeinen roten Heller, keinen Pfennig

A/ § Вземам си грошаweggehen, einen Ort verlassen, verschwinden

B/ § Грошът ми не минава на пазара /umg/ - keiner lässt sich von mir beeinflussen, mein Wort hat keine Bedeutung

C/ § Грош с куршум меряich verdiene sehr wenig, führe ein kärgliches Leben

D/ § Грош цена /nachlässig/ - etw ist unbrauchbar, nichtswürdig

E/ § Искам си золицата, не ти ща гроша /dial/ - j-d wirft die Mark hinaus und dreht den Pfennig dreimal um

F/ § На пара стъпва, за грош пита /umg/ - für j-n, der sich trotz seiner Armut wichtig macht

G/ § Направил гроша на зола /umg/ - j-d hat Verluste erlitten

H/ § Не грош, а читиридесет пари /umg/ - egal, gleichgültig

I/ § Не давам пукнат грошgegenüber j-m ganz gleichgültig sein

J/ § Откъсвам някой грош - “1. den Preis ermäßigen, herabsetzen 2. aus dem ganzen Geld meine bestimmte Summe für etw. Anderes beiseite stellen

K/ § От тиква ти е гроша /dial/, § Тиква ти е гроша  - das ist ein falscher Sechser

L/ § Правя нещо през куп за грошetw. oberhin, husch-die-Katze, im Hui machen, kurz abtun, schludern, putschen

M/ § Продал за грош, взел золата /umg,iron/ - beim Verkauf erhebliche Verluste erleiden

N/ § Стана гроша на зола /dial/ = O/

O/ § Стана зола на грош /dial/ - großes Gewinn machen, Profit machen, gutes Stückchen Geld verdienen

P/ § Черен грош не се губи /iron/ - Unkraut vergeht nicht

Q/ § Изпил съм си на Бъдни вечер грошетоОстанало ми е само от Бъдни вечер грошето – j-d ist, infolge seiner Trunksucht, ein armer Mensch geworden

R/ § Това не струва пукнат грошdas ist keinen Groschen wert

S/ § За това не давам нито грошdafür gebe ich keinen Groschen, Pfennig

T/ § Стискам грошоветеdie Groschen zusammenhalten

U/ § Той няма пукнат грошer hat keinen roten, lumpigen Heller mehr

V/ § Дала баба грош да се хване на хорото, дала пет да се пусне, но не можe – wer den Teufel geschifft hat, muss ihn fahren; wer A sagt, muss auch B sagen; mitgegangen

W/ § Готов е за един грош да се зароби, да си продаде душатаer lässt sich für einen Dreier (eine Feder) einen Ring durch die Nase ziehen

X/ § Парицата грош раждаPfennig ist Pfennigsbruder, Geld geht zu Geld hin

Y/ § За пет пари сермия,  за десег гроша чалгияdrei Erbsen in der Hülse machen mehr Lärm, als wenn sie voll wäre

Z/ § Който не пази парата, не вижда и грошаwer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert

 

 

der GRUND

 

(1). Poln. a/ = Woda gruntowa – das Grundwasser

b/ = Droga gruntowa – unbefestigte Landstraße, der Fuhrweg

c/ = Podatek gruntowy – die Grundsteuer

d/ = Posiadłość  gruntowa – das Bodeneigentum

e/ = Renta gruntowa – die Grund-, Boden/rente

f/ = Uprawa gruntowa – die Bestellung (des Erdbodens)

g/ = Grunty orne - der Ackergrund

A/ § Z gruntu – von Grund auf, grundlegend

B/ § Trafić  na podatny grunt – festen Boden unter die Füße bekommen

C/ § Spotkać  się  na podatnym gruncie –  sich in neutraler Zone treffen

D/ § Stać  na  twardym, na pewnym gruncie – auf festem, schlüpfrigem Grund stehen, festen Fuß, Wurzel fassen

E/ § Na gruncie czegoś - auf Grund G, aufgrund G, infolge des

F/ § Tracić  grunt pod nogami / § Grunt usuwa się pod nogami – der Boden schwankt mir unter den Füssen

G/ § Grunt pali się pod nogami – der Boden wirg mir heiß; der Boden brennt mir unter den Füssen

H / § Do gruntu zepsuty – durch und durch (verdorben)

I / § Grunt, aby się nie prrzejmować - Hauptsache, du regst dich nicht auf

 

(2). Russ. a/ = Глинистый грунтder Lehmboden

b/ = Песчаный грунтder Sandboden

c/ = Торфяной грунт – der Torfboden

d/ = Донный грунтder Grundboden

e/ = Клеевой грунт – Grund aus Klebstoff

f/ = Масляный грунтder Grundanstrich

g/ = Рыхлый грунтloser Boden

h/ = Илистый грунтder Moddergrund

i/ = Болотистый грунтder Moorboden

j/ = Открытый грунтdas Freiland

k/ = Строительный грунтder Baugrund

l/ * Грунтовые водыdas Grundwasser

m/ * Грунтовая дорогаunbefestigte Landstraße, der Fuhrweg

n/ * Грунтовые краскиdie Grundfarben

o/ * Грунтовый аэродромStart – und Landebahn im Feld

p/ * Грунтовой сарайdas Treibhaus (veralt.)

A/ § Пересаживать в грунт - umpflanzen

B/ § Лечь /сесть/ на грунтauf Grund laufen

C/ § Грундовать холстeine Leinwand grundieren

 

(3). Bulg.  а/ * Грундирано дървоgrundiertes Holz

b/ * Грундови боиdie Grundfarben

 

 

die GRUPPE

 

(1). Poln. a/ = Grupa krwi – die Blutgruppe

 

(2). Russ. а/ = Группа кровиdie Blutgruppe

b/ = Возрастная группаdie Altersgruppe

c/ = Основная группаdas Altersfeld

d/ = Исследовательская группаdie Forschungsgruppe

e/ = Група туристовdie Reisegruppe

f/ = Именная группа (gram) – die Nominalgruppe

g/ * Групповые занятия Gruppenübungen

h/ * Групповая фотографияdie Gruppenphotographie

i/ * Групповой организаторder Gruppenorganisator

 

(3). Bulg.  а/  = Кръвна група - die Blutgruppe

b/ = Възрастова групаdie Altersgruppe

c/ = Туристическа групаdie Reisegruppe

d/ = Танцова групаdie Tanz/gruppe, die –truppe, das -ensemble

e/ = Именна групаdie Nominalgruppe

f/ = Скулптурна групаdie Figurrngruppe

g/ = Артистична групаdie Schauspielertruppe

h/ * Групов отговорникder Gruppen/vertrauensmann, -betreuer

i/ * Групова снимкаdas Gruppenbild

j/ * Групов сексder Gruppensex

A/ § Вървим, стоим на групиin Gruppen gehen, umherstehen

B/ § Разпределям на групиin Gruppen erteilen

C/ § Влизам вътре с първа групаmit dem ersten Schub hineinkommen

 

 

die HARFE

 

(1). Poln.  а/ = Harfa eolska – die Äolsharfe

 

(2). Russ. а/ = Эолова арфа - die Äolsharfe

 

(3). Bulg. а/ = Еолова арфа - die Äolsharfe

 

 

die HÜLSE

 

(1). Poln.  Gilza 

 

(2). Russ. a/ = Стреляная гильзаabgeschossene Geschoss-, Patronen/hülse

b/ = Папиросная гильзаdie Zigarettenhülse

c/ * Гилзовая латуньMessing für Hülsen

d/ * Гильзовая машинаdie Hülsenmaschine

e/ = Патронная гильзаdie Patronenhülse

f/ = Гильза для удлинения карандашаdie Bleistift-, die Verlängerungs/hülse

g/ = Защитная гильзаdie Schutzhülse

A/ § Гильза с ниткамиRolle Garn

 

(3). Bulg. а/ = Оръдейна гилзаdie Geschosshülse

b/ = Книжна гилза, картонена гилзаdie Papphülse

c/ = Гърмяни гилзиabgeschossene Patronenhülsen

d/ = Цилиндрова гилзаdie Zylinderhülse

e/ = Анатомична гилза за зъбиZahnregulierungsapparat, Schiene

f/ = Гилза за червилоVerlängerungshülse bei der Lippenstift

j/ * Гилзово газоразпределениe – Gasverteilung in Hülsen

k/ = Гилза на патронdie Patronenhülse

l/ = Месингова гилзаdie Messinghülse

 

 

die KANTE

 

(1). Poln. A/ § Robić  kanty – hinters Licht führen, durch Finten täuschen

B/ § Postawić pod kantem – sich störrisch benehmen, zeigen

C/ § Puścić  kantem – auf etw. verzichten, von etw. loslassen

D/ § Uprasować coś na kant – etw. auf die Kante stellen, kantieren

 

(2). Russ.A/ §  Не кантовать! – nicht stürzen!

 

 

die KARTOFFEL

 

(1). Poln.  A/ § Nos jak kartofel – die Kartoffelnase

B/ § Kartofel w mundurach – Pellkartoffeln

 

(2). Russ. a/ = Семенной картофельPflanzkartoffeln

b/ = Столовый картофельSpeisekartoffeln

c/ = Ранний картофельFrühkartoffeln

d/ = Жареный картофель – Bratkartoffeln

e/ =Мятый картофель – Stampfkartoffeln

f/ = Картофельная мука / Картофельный крахмал – das Kartoffelmehl

g/ = Картофельные оладьи – Kartoffelpuffer

A/ §  Нос картошкой /umgspr./- die Kartoffelnase; knorpelige Nase

B/ § Картофель в мундире – Pellkartoffeln

 C/ § Поехать на картошку – zum Kartoffeleinsatz fahren

D/ § Не картошкаnicht im Scherz, nicht scherzhaft

 

(3). Bulg.  A/ § Падам /изтърсвам/ се като чувал или торба с картофиwie ein Sack (Mehl) umfallen, plumpsen         

B/ § Карам, като че возя каргофиunachtsam, schlecht fahren

C/ § Глава като картофein kleiner Kopf

D/ § Има картоф на чорапа -  j-d hat großes Loch im Strumpf, eine Kartoffel

E/ & Нос като картоф - die Kartoffelnase

 

 

der KAVALIER

 

(1). Poln. a/ = Stary kawaler – der Hagestolz; (der Junggeselle)

b/ = Kawaler maltański – Malteser Ritter

c/ = Kawaler mieczowy – Ordensträger bei den Schwertträgern

d/ = życie  kawalerskie – die Junggesellen/zeit, das -leben

e/ = Choroba kawalerska - /alt/ - Geschlechtskrankheit

f/ = Jazda kawalerska – wildes Reiten, wilder Ritt

g/ = Fantazja kawalerska – Fasson, Schick

A/ § Po kawalersku -  wie ein Junggeselle

B/ § Nasze kawalerskie – zum Wohle! (scherzhaft)

C/ § żyć  po kawalersku – wie einen Junggeselle leben, ein Junggesellenleben führen, ritterlich leben

 

(2). Russ. a/ =  Кавалер нескольких орденовein Ordensritter , dem mehrere Orden verliehen wurden

b/ = Кавалер в танцах der Tanzpartner

A/ § Танцевать за кавалераwenn eine Dame nicht mit einem Kavalier, sondern mit einer anderen Dame tänzt

 

(3). Bulg. a/ = Истински кавалерechter, vollendeter Kavalier

b/ = Салонен, паркетен кавалерder Salonkavalier

c/ = Кавалер на орденder Ordensritter

d/ = Кавалер и дама /Bot/- BEGONIA TUBEROSA (die Begonie – Tuberose)

e/ * Кавалерска шпагаKavaliersdegen

f/ * Кавалерски полкdas Kavallerieregiment

g/ * Кавалерско държаниеkavaliermäßiges Benehmen

h/ = Кавалер на дамаKavalier einer Dame

i/ =  Галантен кавалерgalanter, flotter Kavalier

A/ § Постъпва като кавалерer benimmt sich wie einen Kavalier, lässt sich nicht lumpen

B/ § Той е кавалер от главата до петите – er ist ein Kavalier vom Scheitel bis zur Sohle

C/ § Кавалер от старата школа, от доброто старо времеKavalier der alten Schule

D/ § Представям се за кавалер; играя ролята на кавалерden Kavalier spielen

E/ § И това ми било кавалер!/Хубав кавалер си бил! – Du bist mir ja ein netter Kavalier!

F/ § Истинският кавалер е дискретен (не говори за любовните си авантюри) – der Kavalier genießt und schweigt

 

 

die KRONE

 

(1). Poln. a/ = Korona królewska -  die Königskrone

b/ = Korona słoneczna -  die Korona

c/ = Korona ciernowa – die Dornenkrone, der Dornenkranz

A/ § Korona mu z głowy nie spadnie - j-ds Stolz, Ehrgefühl oder Würde nicht kränken

 

(2). Russ. а/ = Царская коронаdie Königskrone

b/  = Корона дереваdie Baumkrone

c/  = Солнечная корона (Astron) – die Korona

d/ = Коронка зубаdie Zahnkrone

e/ = Искусственная коронка – künstliche Zahnkrone

f/ = Золотая корона die Goldkrone

g/ * Коронные землиKronenländereien

h/ * Коронная рольdie Glanzrolle

A/ § Сложить с себя коронуdie Krone niederlegen, auf die Krone verzichten

B/ § Надеть на зуб коронкуeinen Zahn überkrönen

 

(3). Bulg.  a/ = Корона на дърво - die Baumkrone

b/ = Слънчева корона (Astron) – die Korona

c/ = Царска коронаdie Königsskrone

d/ = Владишка коронаdie Tiara, die Mitra

e/ * Коронен съветder Kronrat

f/ * Коронна ролаdie Glanzrolle

g/ * Коронен номерdie Glanznummer

h/ = Златна корона – die Goldkrone

i/ = Сребърна коронаdie Silberkkrone

j/ * Коронована главаgekröntes Haupt

A/ § По нареждане на коронатаauf Weisung der Krone

B/ § В служба на короната im Dienst der Krone

C/ § Слагам короната на главата муich setze ihm die Krone auf, ich kröne ihn

D/ § Тежка е царската коронаWürde bringt Bürde, schwer ruht das Haupt, das eine Krone trägt (Shakespeare)

E/ § Отказвам се от коронатаauf die Krone verzichten

 

 

das LAGER

 

(1). Poln. а/ = Lagier koncentracyjny – das Konzentrationslager

 

(2). Russ. а/ = Концентрационный лагерь - das Konzentrationslager

b/ = Пионерский лагерьdas Pionierlager

c/ = Летний лагерьdas Sommerlager; das Ferien-, das Sommerzelt/lager; die Sommerfrische

d/ = Исправительно-трудовой лагерьdas Arbeitserziehungslager

e/ = Полевой лагерьdas Feldlager

f/ = Учебный лагерьdas Übungslager

g/ = Детский оздоровительный лагерьdas Kindererholungslager

h/ = Туристский (бивачный) лагерь das Camping, der Zeltplatz

i/ = Альпинистский лагерьdas Bergsteigerlager

j/ = Лагерь для военнопленныхdas Kriegsgefangenenlager

k/ = Трудовой лагерьdas Arbeitslager

l/ = Международный лагерь мира, демократииdas internationale Lager des Friedens, der Demokratie

m/ = Лагерь уничтоженияdas Vernichtungslager

n/ = Лагерь ссылнопоселенцев (hist) – das Verbannungslager

A/ § Пребывание в лагереdie Lagerhaft

B/ § Снимать лагерьdas Lager abbrechen

C/ § Стоять  лагерем – im Lager wohnen, kampieren

D/ § Разбить  лагерь, расположиться лагерем – ein Lager aufschlagen (beziehen)

 

(3). Bulg. a/ = Воeннопленнически лагер - das Kriegsgefangenenlager

b/ = Пионерски лагер - das Pionierlager

c/ = Концентрационен лагер - das Konzentrationslager

e/ * Лагерна палаткаdas Lagerzelt

f/ * Лагерен животdas Lagerleben

h/ * Лагерна барака die Lagerhütte

i/ * Лагерен огънdas Lagerfeuer

j/ = Палатъчен лагерdas Zeltlager

k/ = Тренировъчен лагерdas Trainingslager

l/ = Социалистически лагер (hist) – sozialistisches Lager

A/ § Разполагам се, настанявам се на лагерein Lager aufschlagen, sich lagern

B/ § На лагер смеlagern, kampieren, im Lager stehen

C/ § Вдигам лагера – ich breche das Lager ab, ich hebe das Lager auf

D/ § Избягвам от лагераaus dem Lager ausbrechen

E/ § Разделяме се на няколко лагераwir spalten uns in mehrere Lager

F/ § Той е в нашия лагерer steht in unserem Lager, auf unserer Seite

G/ § Преминавам в противниковия лагерich gehe ins feindliche Lager über, kippe um, werde abtrünnig, schlage mich auf die Seite des Feindes

 

der LAGER

 

(3). Bulg. d/ = Сачмен лагер /Techn/ - der Kugellager

g/ * Лагерна сачма /Techn/ - die Lagerkugel

m/ = Опорен лагерder Axial-, Druck/lager

n/ = Плъзгащ се лагерder Gletlager

o/ = Ролков лагерder Rollenlager

p/ = Иглов лагерder Nadellager

q/ = Радиален лагерder Radiallager

 

 

die LAWINE

 

(1). Poln. а/ = Lawina skalna – die Stein-, Fels/lawine; der Gesteinstürz

b/ = Lawina elektronowa /Techn/ - *Elektronische Lawine

c/ = Lawina pylista /Geogr/- die Staublawine

d/ = Jonizazja lawinowa /Phys/- lawinenartige Ionisierung

 

(2). Russ. a/ = Снежная лавинаdie Schneelawine

A/ § Надвигаться лавинойzur Lawine schwellen

B/ § Лавиной, как лавинаunaufhaltsam, (vordringend)

C/ § Подобный  лавинеlawinenartig

 

(3). Bulg. a/ = Снежна лавина - die Schneelawine

 A/ § Надигам се като лавина - lawinenartig aufstehen, anwachsen

B/ § Лавина от протестиeine Lawine von Protesten

 

 

der MARSCH

 

(1). Poln. а/ = Marsz zwycięski – der Siegesmarsch

b/ = Marsz forsowny – der Eil-, Gewalt/marsch

с/ = Marsz dzienny – der Tagesmarsch

d/ = Marsz pogrzebowy /żałobny/ - der Trauermarsch

е/ = Marsz powitalny – der Trauer-, Leichen/zug, *Abschiedsmarsch

f/ = Marsz weselny – der Hochzeitsmarsch

g/ = Marsz generalski – *der Generalsmarsch

A/ § Kiszki komuś marsz grają - j-nd hat großen Hunger

 

(2). Russ. а/ = Форсированный марш - der Eil-, Gewalt/marsch

в/ = Торжественный маршder Parademarsch

с/ = Похоронный марш /Mus/ - der Trauermarsch

d/ = Траурный маршder Trauerzug

e/ = Церемониальный маршder Zeremonial-, der Präsentier/marsch

f/ = Форсированный маршder Eil-, Gewalt/marsch

g/ * Маршевый батальонdas Marschbataillon

h/ * Маршевый эшелонdie Marschgruppe

i/ * Маршевая дисциплинаdie Marschdisziplin

j/ * Маршевый двигательder Marsch/motor, das -triebwerk

A/ § Идти /проходить/ маршемim Marschschritt gehen, marschieren

B/ § Ускоренным маршем - kurzfristig

C/ § На маршеwährend eines Marsches

D/ § На марш – zu einem Marsch

E/  § Марш-маневрMarsch – Manöver

F/ § Готовый к маршуmarschbereit

G/ § Шагом марш! – Im Gleichschritt – marsch!

H/ § Бегом марш! – Im Laufschritt – marsch!

 

(3). Bulg. а/ = Церемониален марш - der Zeremonial-, der Präsentier/marsch

в/ = Тържествен маршdie Parademarsch

с/.= Бунтовен маршder Protestmarsch

d/ = Ускорен марш. /= Бърз марш - der Eil-, Gewalt/marsch

e/ = Победен маршder Siegesmarsch

f/ = Триумфален марш der Einzugsmarsch; der Triumph/marsch, -zug

g/ = Прощален марш - der Trauer-, Leichen/zug      

h/ = Погребален маршder Trauermarsch

i/ * Маршова стъпкаder Marschschritt

j/ * Маршова колонаdas Marschkolonne

A/ § Вървя под такта на маршаim Marschschritt gehen, marschieren

B/ § Ходом марш ! - Im Gleichschritt – marsch!

C/ § Бегом марш ! - Im Laufschritt – marsch! 

D/ § На едно мастоходом марш! – ohne Tritt – marsch!

E/ § Кръгом марш! – kehrt – marsch!

F/ § Марш оттук! – pack dich!, marsch!, mach, dass du fortkommst!

G/ § Марш навън! – hinaus mit dir!, Nichts wie raus!

 

 

 

die MONTUR

 

(1). Poln. а/ = Kartofle w mundurach – die Pellkartoffel

A/ § Przywdziać mundur – (die M. anziehen), zur Armee gehen, (ein)gezogen werden

B/ § Za mundurem panny sznurem (Sprw)– Die Frauen mögen die Militärangehörigen

C/ § Splamić mundur – die Ehre der Armee (der Montur), infolge einer unwürdigen Tat, beflecken

 

(2). Russ. а/ § Картофель в мундире - Pellkartoffeln

A/ § Пачкать честь мундираunwürdige Tat begehen

B/ § Надевать мундир -  sich auf eine bestimmte Weise benehmen

 

(3). Bulg. а/ = Генералски мундирdie Generalsuniform

в/ = Офицерски мундирdie Offiziersuniform

с/ = Юнкерски мундирdie Kadettenuniform

d/ = Параден мундирdie Parademontur

 

 

der,das PACK, der PACKEN, das PÄCKCHEN

 

(1). Poln. a/ = Paczka wartościowa – Wertsendung, Wertpaket

b/ = Paczka banknotów – ein Bündel Banknoten, ein Banknotenpäckchen

c/ = Paczka papierosów – ein Päckchen (eine Schachtel) Zigaretten

d/ = Zgrana paczka – einträchtige Gesellschaft

 

(2). Russ. а/ § Стрелять пачками /Milit/ - in kurzen Intervallen Salve geben, schießen

в/ = Пачка кредитных билетовein Päckchen Kreditscheine

с/ = Пачка папиросовdas Papierbündel

d/ = Угольная пачкаder Kohlenflötz

e/ = Воздушная пачкаdie Luftschicht

f/ = Пачка сигарет – ein Päckchen (eine Schachtel) Zigaretten

g/ = Пачка печенья – ein Päckchen Keks

h/ = Пачка булавок – ein Brief Stecknadeln

i/ = Пачка чая ein Päckchen Tee

A/ § Пачками - bündelweise

B/ § Связать пачками – bündeln

C/ § Пойти пачкамиzusammen gehen

D/ § Стрелять пачкамиSalve schießen

 

(3). Bulg.  а/ = Пачка банкноти - ein Bündel Banknoten, ein Banknotenpäckchen

в/ = Пачка патрониder Ladestreifen

 

 

der PANTOFFEL

 

(1). Poln. a/ = Pantoflarz – der Pantoffelheld

b/ = Domowe tufle – die Hausschuhe, Pantoffeln

c/ = Poczta pantoflowa – Gerücht, Gerede

d/ = Damskie pantofle – die Damen/schuhe, - pantoffeln

A/ §  Być /siedzieć/ pod pantoflem – unter dem Pantoffel stehen

B/ § Dowiedzieć się przez pocztę pantoflową - etw. aus dritter Hand erfahren

C/ § Trzymać pod pantoflem – so machen, dass j-d unter dem Pantoffel steht

 

(2). Russ.  а/ = Лакированные туфлиdie Lackschuhe

в/ = Дамские туфли -  die Damenschuhe

с/ = Парусиновые туфлиdie Segeltuch-, Leinen/schuhe

d/ = Пантофлевая почта /alt/ - schnelle Informationsverbreitung, Gerücht, Gerede

e/ = Домашние туфли – Pantoffeln, die Hausschuhe

 

(3). Bulg.  а/ = Домашни партофиPantoffeln, die Hausschuhe

в/ = Лачени пантофи - Lackpantoffeln

A/ § С един пантоф правя Великден /dial/ - etw. Bedeutendes, Wesentliches erstreben, ohne dafür bereit zu sein

B/ § По пантофи – in Pantoffeln

C/ § Не си оставям пантофите в калта – Ich lasse mich nicht treten, lasse mir nicht auf der Nase herumtrommeln, lasse mir nicht auf die den Wimpern klimpern

D/ § Той е под пантоф /чехъл/ - er steht unter dem Pantoffel, er ist ein Pantoffelheld

E/ § Попадам под пантоф – unter dem Pantoffel kommen, geraten; von meiner Frau beherrscht werden; daheim nichts zu sagen haben

 

 

die PASTETE

 

(1). Poln. a/ = Pasztet zajączy – die Hasenpastete

b/ = Pasztet strasburski – Straßburger Pastete

A/ § Ładny pasztet ! – da!; aber hat sich was!

B/ § Wpakować się w pasztet –  j-d ist in eine unangenehme Geschichte verstrickt

 

(2). Russ. а/ = Паштет из курdie Hühnerpastete

в/ * Паштетный фарш. – Füllung aus Pastete

с/ * Паштетная начинка - die Pastetenfüllung

d/ = Печеночный паштет – die Leberpastete

 

(3). Bulg.  а/ = Гъши пастетdie Gänseleberpastete

в/ = Телешки пастетdie Kalb(fleisch)pastete

c/ = Рибен пастет – die Fischpaste(te)

 

 

der PLATZ

 

(1). Poln.  а/ = Główny  plac – der Hauptplatz

b/ = Dom z placem – ein Haus mit Garten

c/ = Plac budowy – der Bau/platz, die –stelle

d/ = Plac fabryczny – der Betriebs-, Wirtschafts/hof

e/ = Plac ładunkowy – die Rampe

f/ = Plac boju /bitwy/ - der Schlachtfeld

g/ = Plac ćwiczeń - der Übungsplatz, das Übungsgelände

h/ = Plac miejski – der Stadtplatz

A/ § Potrzymywać placu – nicht zurückweichen, nicht nach hinten (zur Seite) treten

B/ § Ustąpić z placu – sich für Sieger erklären

C/ § Zostać panem placu – Sieger werden

D/ § Stawić się na placu – den Kampf annehmen

E/ = Plac miejski – der Stadtplatz

 

(2). Russ.  а/ = Корпусный плацder Korpsplatz

b/ = Учебный плац - der Übungsplatz, das Übungsgelände

 

(3). Bulg.  а/ = Учебен плац - der Übungsplatz, das Übungsgelände

в/ = Ски-плацdie Skipiste

с/ = Тенис-плацder Tennisplatz

 

 

der RAHMEN

 

(1). Poln. a/ = Rama okienna – der Fensterrahmen

b/ = Rama podwozia – das Fahrgestell

A/ § Przekraczać ramy – über den Rahmen hinausgehen, aus dem Rahmen herausfallen

B/ § W ramach – in den Grenzen, Schranken, im Rahmen G

C/ § W ramki kogoś oprawić - j-n auf den rechten Weg bringen, j-n in die Schranken weisen

 

(2). Russ.  а/ = Парниковая рамаder Treibhausrahmen

в/ = Рама автомобиляdas Fahrgestell

с/ = Моторная рамаdas Motorgestell

d/ = Крепежная рама /Min/ - die Rampenstütze

e/ = Опорная рама /Bauw/ - der (Tor)Türrahmen

f/ = Коробчатая рамаder Rahmen eines Kasten

g/ = Дверная рамаdie Türzarge, das Türfutter, der Türrahmen

h/ = Оконная рама - der Fenster/rahmen, die -zarge

i/ = Лесопильная рамаdas Sägegatter

j/ = Камнепильная рама /Techn/ - Schneidemaschine für Steine

k/ = Двойная рама – der Doppelrahmen

l/ = Рама для картины – der Bilderrahmen

m/ = Рамочная антенна – die Rahmenantenne

n/ = Рамочная конструкция (gram) der Rahmensatz

A/ § Выходить за рамки - über den Rahmen hinausgehen, aus dem Rahmen herausfallen

B/ § Действовать в рамках законаim Rahmen des Gesetzes handeln

C/ § Вставить в раму – einrahmen

D/ § Ввести в рамки –einer Sache Schranken setzen, ziehen; j-n in die Schranken weisen, j-n                   Grenzen setzen

E/ § Держаться в рамках – sich in Schranken halten

F/ § Выйти за рaмкем – den Rahmen sprengen, über den Rahmen hinausgehen

 

(3). Bulg.  а/ = Рама на автомобилdas Fahrgestell

в/ = Рамка на прозорец - der Fenster/rahmen, die -zarge

с/ = Рамки на очилаdie (Brillen)einfassung

d/ = Рамка на картинаder Bilderrahmen

e/ = Траурна рамка на вестникder Trauerrand

A/ § В широки рамкиin einem ausgedehnten Wirkungskreis

B/ § В ограничени рамки - beschränkt

C/ § Излизам извън рамките на … - aus dem Rahmen herausfallen, die Grenzen übersteigen

D/ § В рамките на законаim Rahmen des Gesetzes

E/  § В рамките на възможнотоim Maß des Erlaubten, in den Grenzen des Zulässigen

F/ § Поставям в рамка es einrahmen, umrahmen

G/ § В рамка от злато – in Gold gerahmt, eingefasst

H/ § Опъвам в рамка in einen Rahmen spannen

I/ § Държа се, движа се в рамките на приличното  ich halte mich in den Grenzen, Schranken

J/ § Прекрачвам, надхвърлям рамките на позволеното – die Grenzen, Schranken übersteigen, über das Maß des Erlaubten hinausgehen, die Schranken niederreißen

K/ § Нещо пръсва рамката – etw. sprengt den Rahmen,

L/ § Поставям някого, вкарвам го в приетите рамки – ihn in die Schranken weisen

M/ § Поставям някому рамки – j-n in die Schranken weisen, j-n Grenzen setzen

N/ § В рамка от златни коси – von goldenen Haaren umrahmt

 

 

die ROTTE

 

(1). Poln.  a/ = Roty aresztanckie – die Strafkompanie

 

(2). Russ. а/ = Арестантские роты - die Strafkompanie

в/ = Рота солдатeine Kompanie, Rotte (aus Soldaten)

с/ = Золотая ротаeine Gruppe Bettler, (eine Rotte Halbstarker)

d/ * Ротный командир - der Kompanie/chef, -führer

e/ = Головная рота – die Spitzenkompanie

f/ = Саперная рота – die Pionierkompanie

 

(3). Bulg.  а/ = Сборна ротаdie Rotte, die Kompanie

в/ = Нестроева ротаdas Versorgungswesen und die Verwaltung betreffende Kompanie

с/ = Почетна ротаdie Ehrenkompanie

d/ = Охранителна ротаdie Schutzkompanie

e/ = Дисциплинарна рота - die Strafkompanie

f/ * Ротен командир - der Kompanie/chef, -führer

A/ § Майка на ротата“die Mutter der Rotte“ – der Feldwebel

 

 

der SAAL

 

(1). Poln. a/ = Sala chorych – das Krankenzimmer

b/ = Sala operacyjna – der Operationssaal

c/ = Sala opatrunkowa – der Verbands/raum, das -zimmer

d/ = Sala gimnastyczna – die Turnhalle

e/ = Sala jadalna – der Speisesaal

f/ = Sala konferancyjna – der Konferenzsaal

g/ = Sala obrad – der Verhandlungs-, Sitzungs/saal

h/ = Sala teatralna – der Theater/saal (die –halle)

i/ = Sala wykładowa – die Aula

k/ = Sala sądowa – der Gerichtssaal

l/ = Sala koncertowa – die Konzert-, Ton/halle, der Konzertsaal

m/ = Sala banketowa – der Bankett/saal, die -halle

n/ = Sala sportowa – die Sport-, Turn/halle

o/ = Sala taneczna – der Tanzsaal

p/ = Sala bilardowa – der Billardsaal

 

(2). Russ.  а/ = Спортивный зал - die Sport-, Turn/halle

в/ = Зрительный залder Zuschauerraum

с/ = Читальный залder Lesesaal

d/ = Театральный залder Teathersaal

e/ = Танцевальный зал – der Tanz/saal, die -diele

f/ =  Гимнастический зал – die Turnhalle

g/ = Актовый зал – die Aula

h/ = Аукционный зал – die Auktions-, Versteigerungs/saal

i/ = Машинный зал – die Maschinen/halle, der -raum

j/ = Демонстрационный зал – der Vorführungsraum

k/ = Концертный  зал – die Konzert-, Ton/halle, der Konzertsaal

l/ = Торговый  зал – der Verkaufsraum

m/ = Зала заседаний – der Verhandlungs-, Sitzungs/saal, der Verhandlungsraum, die Tagungsstätte

n/ = Зала ожидания – der Warte/saal, der -raum

o/ = Зала заседаний суда – der Gerichtssaal

 

(3). Bulg.  а/ = Тетрална зала – der Theatersaal

в/ = Концертна зала - die Konzert-, Ton/halle, der Konzertsaal                     

с/ = Заседателна зала - der Verhandlungs-, Sitzungs/saal, der Verhandlungsraum, die Tagungs-stäte

d/ = Съдебна залаder Gerichtssaal

e/ = Изложбена залаdie Ausstellungshalle

f/ = Пленарна зала – der Plenarsaal

g/ = Приемна зала – der Empfangssaal

h/ = Спортна зала – die Sporthalle, Turnhalle

i/ = Тронна зала – der Festsaal

j/ = Танцувална зала – der Tanzsaal

k/ = Банкетна зала – der Bankett/saal, die –halle

l/ = Конгресна  зала – der Kongresssaal

m/ = Машинна зала – die Maschinenhalle

n/ = Операционна зала – der Operationssaal

o/ = Фитнес зала – das Fitnesstudio

p/ = Семинарна зала – der Seminarsaal

 

 

die SCHANZE

 

(1). Poln. a/  Sypać szaniecschanzen, Verteidigungsanlagen errichten

b/ =  Szańce obronne – Geschützstellungen, Schanzen

 

(2). Russ. а/ * Шанцевая лопата -  die (Schanz)Schaufel

в/ * Шанцевый интрументdas Schanz/zeug,  -gerät

 

(3). Bulg. а/ * Шанцов инструмент - das Schanz/zeug,  -gerät

b/ = Скиорска шанца – die Ski-, die Sprung/schanze

c/ *Шанцова работа – die Schanzarbeit

 

 

die SCHEIBE

 

(1). Poln. A/ § Szajba odbiła – j-d ist ganz verblödet, j-d hat nicht alle Tassen im Schrank

 

(2). Russ. а/ = Пружинная шайбаdie Schwungscheibe

в/ = Резиновая шайбаdie Gummi-, Dichtungs/scheibe

с/ = Кулачковая шайбаdie Nockenscheibe

 

(3). Bulg.  а/ = Пружинена шайба - die Schwungscheibe

в/ = Гумена шайба - die Gummi-, Dichtungs/scheibe

c/ = Хокейна  шайба – die Eishockeyscheibe

d/ = Прицелна шайба, мишена – die Schieß-, Schuß-, Ziel/scheibe

A/ § Развинтена му е шайбата (umg) - j-d ist ganz verblödet, j-d hat nicht alle Tassen im Schrank

 

 

die SCHIENE

 

(1). Poln. a/ = Szyna gipsowa – dei Gipsschiene

b/ = Szyny kolejowe – die Eisenbahn/schienen -linien

c/ = Szyny tramwajowe - Straßenbahnschienen

A/ § Trója na szynach – das Dreigespann, die Troika

 

(2). Russ.  а/ = Железная шинаdie Eisenschiene

в/ = Резинова шинаdas Gummi/band, der –ring, die -schiene

с/ = Проволочная шинаdie Drahtschine

d/ = Пневматическая шина – der Luftreifen, pneumatischer Reifen

e/ = Автомобильная шина – der Autoreifen

f/ * Шинное железо – das Bandeisen

A/ § Надеть шину на колесо – ein Rad bereifen, Reifen aufziehen

 

(3). Bulg.  а/ = Желязна шинаdie Eisen-, Metall/schiene

в/ = Лечебна шинаdie Richtschiene

с/ = Транспортна шинаdie Führungsschiene

 

 

das SCHNITZEL

 

(1). Poln.  a/ = Sznycel po wiedeńsku – Wiener Schnitzel

b/ = Sznycel cielęcy – das Kalbsschnitzel

 

(2). Russ. a/ = Шницель по виенски - Wiener Schnitzel

 

(3). Bulg. а/ = Паниран шницелpaniertes Schnitzel

в/ = Шницел по виенски - Wiener Schnitzel

c/ = Свински шницел – das Schweinschnitzel

 

 

die SCHNUR

 

(1). Poln. a/ = Sznury naramienne – die Achselschnur

b/ = Sznur minerski – die Sprengschnur, die Zündschnur

c/ = Sznur Bickforda – die Zeitzündschnur

d/ = Sznur haczykowy – der Angelplatz

e/ = Sznur samochodów – die Wagenkolonne

f/ = Sznur ptaków – ein Scwarm von Vögeln

g/ = Sznur korali /pereł/ - die Perlen/schnur, das -band

h/ = Sznur pąpkowy – die Nabelschnur

A/ § Pod sznur – geradelinig, einspurig

B/ § Chodzić jak na sznurku – j-n am Schnürchen haben, j-n an der Nase herumführen

C/ § Za mundurem panny sznurem – hinter die Militärangehörigen geht eine Kolonne aus Frauen, die Frauen mögen die Militärangehörigen

D/ § Sznurować księgę - die Seiten eines Heftes abheften

E/ § Sznurować usta – schweigen, selten sprechen

 

(2). Russ.  а/ = Бикфордов шнур - die Zeitzündschnur

в/ = Телефонный /телеграфный/ шнурdas Fernsprech-, Telefonkabel

с/ = Детонирующий шнурdie Sprengschnur

d/ = Електрический шнур – das Leitungsschnur, Geräteschnur

e/ = Запальный шнур – die Zündschnur

 

(3). Bulg.  a/ * Шнурово скеле – der Schnürboden

b/ * Шнуров корсет – die Schnürbrust

c/ *Шнурова керамика – die Schnurkeramik

A/  * Прошнуровам канцеларски книги /бюлетини/ - (Kanzlei)Papiere einheften

 

 

die SPITZE; spitz

 

(1). Poln. a/ § Brodka w szpicder Spitzbard

.

(3). Bulg.  а/ § Обувки шпиц – spitze Schuhe

b/ = Шпиц-яка – der Spitzenkragen

c/ = Шпиц-куршум – das Spitzgeschoß

d/ = Шпицкоманда – das Rollkommando

e/ = Пуловер шпиц- Pullover mit spitzem Ausschnitt, mit V-Ausschnit

 

 

 

der STAB

 

(1). Poln. a/ = Szef sztabu – der Stabchef

b/ = Sztab generalny – der Generalstab

c/ = Sztab doradców – der Operativ-, Verwaltungs/stab

d/ * Mapa sztabowa -  die Stabkarte

 

(2). Russ.  а/ = Генеральный штаб - der Generalstab

в/ = Штаб армии /дивизии, корпуса/ - der Armee(general)stab

c/ = Штаб-квартира – das Stabquartier

d/ = Штаб-офицер – der Stabsoffizier

e/ = Штабс-капитан – der Stabskapitän

 

 

(3). Bulg. а/ = Началникщабder Stabchef

в/ * Щабна картаdie Stabkarte

с/ = Генерален щаб - der Generalstab

d/ = Щаб на партияdas Parteikomitee, (der Parteistab)

e/ = Щабсфелдфебел – der Stabsfeldwebel

f/ * Щабен офицер – der Stabsoffizier

g/ = Щаб – квартира - das Stabquartier

A/§ Служа в щаба – beim Stab sein

 

 

der STRAUß (Vogel)

 

(1). Poln. a/ * Strusi żołądek – gesunder Magen , gute Verdauung

b/ * Strusie pióro – die Straußenfeder

A/ § Chować głowę jak struś - B/ § Uprawiać strusią politykę -  es wie der Vogel Strauß machen

 

(2). Russ.  а/ * Страусовые птицыdie Straußenvögel

в/ * Старусовая политика – *die Straußenpolitik – versuchen, von der Wirklichkeit zu fliehen

 

(3). Bulg.  a/ * Щраусово пероdie Straußenfeder

b/ = Африкански щрауси - afrikanische Strauße

A/ § Зарива си главата в пясъка като щраус - den Kopf in den sand wie der Vogel Strauß stecken, von den Tatsachen die Augen schließen

 

 

der STURM

 

(1). Poln. a/ = Lotnictwo szturmowe – Sturmluftsstreitkräfte, Schlachtflieger

A/ § Przypuścić szturm – zum Sturm antreten, stürmen

B/ § Zdobyć szturmem – im Sturm nehmen, erobern; erstürmen

 

(2). Russ. a/ *  Штурмовая атакаder Sturmangriff, die Bestürmung

b/ * Штурмовая авиация - Sturmluftsstreitkräfte, Schlachtflieger

c/ * Штурмовой полк/Штурмовая группа – der Sturm-, Stoß/trupp

d/ * Штурмовая лестница - *die Sturmleiter

A/ § Идти на штурм - zum Sturm antreten, stürmen

B/ § Взять штурмом/Брать штурмом - im Sturm nehmen, erobern; erstürmen

 

(3).  Bulg. a/ *  Щурмова група/Щурмова команда/Щурмов отряд - der Sturm-, Stoß/trupp

в/ * Щурмова авиация - Sturmluftsstreitkräfte, Schlachtflieger

с/ * Щурмово нападение - der Sturmangriff, die Bestürmung, der Sturmanlauf

A/ § Завземам с щурм – im Sturm nehmen, erobern; erstürmen

 

 

der TANZ

 

(1). Poln. а/ = Taniec wojenny – ein Tanz bei den Urmenschen, mit dem sie einen Krieg erklären

b/ = Taniec śmierci - /Teat/ - Im Mittelalter – ein Zyklus von  Szenen mit didaktischem Charakter

c/ = Taniec świętego Wita – ein Tanz zu Ehren dem heiligen Wit

A/ § Chłopak do tańca i różańca – ein Junge, der alles kann

B/ § Panna do tańca i różańca – ein Mädchen, das alles kann

 

(2). Russ.  а/ = Классический танец – klassischer Tanz

в/ = Бальный танецder Ball-, Gesellschafts/tanz

с/ = Народный танецder Volkstanz

d/ = Пчелиный танец /танец пчел/ - der Bienentanz

e/ = Белый танец /Дамский танец – die Damenwahl

f/ = Спортивные танцы на льду – der Eistanz

g/ = Площадка для танцев – die Tanz/diele, Tanz/fläche , der Tanzboden

h/ = Учитель танцев – der Tanzlehrer

i/ = Уроки танцев – Tanzstunden, Tanzunterricht

j/ = Соревнование по танцем – Preistanzen

k/ * Танцевальный вечер – der Tanzabend, die Tanzveranstaltung

l/ * Танцевальная музыка – die Tanzmusik

m/ * Танцевалная площадка – die Tanz/diele, Tanz/fläche , der Tanzboden

A/ § Пригласить на танец - zum Tanz auffordern

 

(3). Bulg.  а/ = Класически танц - klassischer Tanz

в/ = Модерни танци – moderne Tänze

с/ = Ориенталски танц – orientalischer Tanz

d/ = Народни танци – die Volkstänze

e/ * Танцова музика – die Tanzmusik

f/ * Танцов състав – die Tanzgruppe

g/ * Танцова  стъпка – der Tanzschritt

h/ * Танцово изкуство – die Tanzkunst

i/ * Танцьорско майсторство – die Tanzkunst

j/ * Танцувален салон – der Tanzsaal

k/ * Танцова площадка – die Tanz/diele, Tanz/fläche , der Tanzboden

l/ * Танцова забава – der Tanzabend, die Tanzveranstaltung

m/ = Каня за танц – zum Tanz auffordern

A/ * Танцувам танго, валс – Walzer, einen Tango tanzen

B/ * Всичко танцува пред очите ми – alles tanzt mir vor den Augen, mir wird ganz blümerant vor den Augen

C/ § Чай с танци – der Tanztee

 

 

der TRAKT

 

(1). Poln. a/ = Trakt bity – eine Straße mit Hartdecke; steiniger Weg

b/ = Trakt główny – die Haupt/straße, der -trakt

A/ § W trakcie – zur Zeit…G

 

(2). Russ. а/ = Желудочно-кишечный трактMagen-Darm-Kanal; Darmtrakt; Verdauungstrakt

в/ = Прямым трактом /alt/ - geradeaus, geradewegs

с/ = Столбовой трактder Haupt/trakt, die -straße

d/ = Почтовый трактdie Poststraße

e/ = Торговый трактder Wirtschafts/trakt, -weg

 

(3). Bulg.  а/ = Стомашно-чревен тракт - Magen-Darm-Kanal; Darmtrakt

 

 

der TUNNEL

 

(1). Poln.  a/ = Tunel aerodynamiczny – aerodynamisches Rohr, das Gasrohr

b/ = Tunel fiolowy – das Treibhaus

c/ = Tunel chłodniczy – der Kühlraum

d/ = Tunel powietrzny – die Trockenkammer

e/ = Suszarnia tunelowa – der Trockenraum

 

(2). Russ. а/ = Кабельный туннель – der Kabelkanal

b/ =Железнодорожный туннель – der Eisenbahntunnel

c/ = Туннель для пешеходов – die Fußgängerunterführung

A/ § Проложить туннель – einen Tunnel bauen

B/ § Провести туннель под горой –  einen Berg untertunneln

 

(3). Bulg.  a/ *  Тунелен входdie Tunnelmündung

b/ * Тунелен ефект – das Tunneleffekt

c/ * Тунелно строителство – der Tunnelbau

A/ § Светлина в тунела – Licht im Tunnel

 

 

die WACHE, WACHT

 

(1). Poln.  A/ § Objąć wachtę - auf Wache ziehen

B/ § Stać na wachcie – Wache stehen, halten, haben

 

(2). Russ. a/ = Собачья вахтаdie Hundewache

b/ = Трудовая вахтаdas Produktionsaufgebot

c/ = Ударная вахта – die Stoßwache

A/ § Стоять на вахтеWache stehen

B/ § Нести /держать/ вахтуauf Wache sein

C/ § Заступать на вахтуauf Wache ziehen

 

(3). Bulg. a/ = Морска вахтаdie Strandwache

b/ * Вахтен капитанder Wachschiffskapitän

c/ * Вахтен кормчияder Wachsteuermann

d/ * Вахтен морякSeeman auf Wache

e/ * Вахтен дневникdas Wachbuch

f/ * Вахтово куче – der Wachhund

g/ *  Вахтова служба – der Wachdienst

A/ § Постъпвам на вахта - auf Wache ziehen

B/ § Стоя на вахта - Wache stehen, halten

C/ § Завършвам вахтаWache beenden

 

 

der WALZER

 

(1). Poln. a/ = Walc wiedeński- Wiener Walzer

b/ = Walc angielski – Englischer Walzer

c/ = Biały walc – die Damenwahl, der Damenwalzer

 

(2). Russ.  а/ = Венский вальсWiener Walzer

в/ = Дамский вальс - die Damenwahl, der Damenwalzer

с/ = Собачий вальс - *Katzenwalzer, Flohwalzer

d/ = Английский вальс - Englischer Walzer

 

(3).  Bulg. а/ = Английски валс - Englischer Walzer

в/ = Виенски валс - Wiener Walzer

с/ = Тиролски валсTiroler Walzer

d/ = Котешки валс - *Katzenwalzer, Flohwalzer

 

 

die WANNE

 

(1).  Poln. a/ = Wanna galwaniczna – galvanisches Bad

b/ = Wanna elektroniczna (spez, Med) – spezifisches Gerät (Wanne) für Elektrolytlösungen

c/ = Wanna farbiarska – Bäder, in denen Textilstoffe eingefärbt werden

 

(2).  Russ. а/ = Химическая ваннаchemisches Bad

в/ = Глазная ванна /Med/ - medizinisches Glas mit Augenwasser

с/ = Солнечные ванны - Sonnenbäder

d/ = Красильные ванныBäder, in denen Textilstoffe eingefärbt werden

e/ = Гальваническая  ванна - galvanisches Bad

f/ = Хвойная ваннаdas Fichtelnadelbad

g/ = Воздушные ванныdas Luftbad

h/ = Грязевые ванныdas Moor-, Schlamm/bad

i/ = Гигиеническая ванна – das Reinigungsbad

j/ = Сидячая ванна – das Halbbad

k/ = Общая (полная) ванна – das Vollbad

l/ = Ножная ванна – das Fußbad

m/ = Лечебные ванны – Heilbäder

 

(3). Bulg. а/ = Солени вани - Salzbäder

в/ = Лечебна вана – das Heilbad

с/ = Минерална вана – das Mineralbad

d/ = Фотографска вана /Techn/ - photochemisches Bad

e/ = Златна ванаdie Gold/wäsche, das -bad

f/ = Маслена ванаdas Ölbad

g/ = Графитова ванаdas Graphitbad

 

 

das ZIEL

 

(1). Poln. a/ = Cel ruchomy -  bewegliche Zielscheibe

A/ § Dążyć  do celu – ein Ziel anstreben; ersehnen

B/ § Dopiąć celu – das Ziel erreichen

C/ § Mieć na celu – zum Ziel haben, erzielen

D/ § Postawić sobie za cel – sich (D) ein Ziel setzen, stecken

E/ § Spełniać  cel – eine Aufgabe ausführen

F/ § Mijać się  z celem – das Ziel verfehlen

G/ § Zmierzać  do celu – entschlossen handeln

H/ § Trafić do celu – das Ziel (Schwarze) treffen

I/ § Chibić  do celu – daneben treffen

J/ § W celu – zielklar, zweckhaft, (zielbewusst)

K/ § Bez celu – ohne Ziel, ziellos

L/ § Stanąć /znależć  się  u celu – fast am Ziel sein

M/ § Cel uświeca  środki – der Zweck heiligt (rechtfertigt) die Mittel

 

(2). Russ. A/ § Ставить себе цельюsich (D) ein Ziel setzen

B/ § Задаваться целью -    sich (D) ein Ziel stecken

C/ § Преследовать цельein Ziel, einen Zweck verfolgen

D/ § В целях / с целью  - zielklar, zweckhaft

 

(3). Bulg.  a/ = Заветна целsehnlichstes (innigstes) Ziel

b/ = Користна целeigennützliches Ziel

c/ = Благотворителна целwohltätiges Ziel

d/ = Разузнавателна целdas Erkundigungsziel

e/ = Велика целein großes Ziel

f/ = Недвижима цел /мишена/ - die Zielscheibe

g/ = Задни целиdie Hintergedanken

A/ § Бия в целins Ziel treffen

B/ § Постигам целdas Ziel erreichen

C/ § Поставям си целsich (D) ein Ziel setzen, stecken

D/ § Далечна целein weites Ziel

E/ § Целта оправдава средстватаder Zweck heiligt die Mittel

F/ § Попадам в целтаУдрям в целтаdas Ziel (Schwarze) treffen

G/ § Надхвърлям целтаüber das Ziel hinausschießen

H/ § Преследвам, гоня целein Ziel anstreben, ein Ziel, einen Zweck verfolgen

I/ § Това не води до целтаdas führt nicht zum Ziel

J/ § Имам цел пред очите сиein Ziel vor den Augen haben

K/ §  Не изпускам целтаdas Ziel im Auge behalten

L/ § Имам задни целиHintergedanken haben

M/ § С научни целиzu wissenschaftlichen Zwecken

N/ § Устремявам се към целтаauf das Ziel lossteuern

O/ § Достигам целта (на пътуването) – ans Ziel (der Reise) gelangen, kommen

P/ § На целта съмam Ziel sein (angelangt, angekommen)

Q/ § Без целohne Ziel, ziellos

R/ § Насочвам се към целтаdas Ziel anvisieren

S/ § Не улучвам целта, погрешавам – das Ziel verfehlen

 

 

Literaturverzeichnis: