Das Werk widme ich meiner Mutter:
Boryan
Doz. Dr. Ivan Chobanov Boryan Yanev
DIE FESTEN
REDEWENDUNGEN IN DEN SLAWISCHEN SPRACHEN, DIE DEUTSCHE LEHNWÖRTER
ENTHALTEN
(IM WORTSCHATZ DES POLNISCHEN, RUSSISCHEN UND
BULGARISCHEN)
Übersetzung ins Deutsche:
Boryan Yanev
Plovdiv, den 28.02.2003
Inhaltsverzeichnis:
1.
Einleitung – Beschreibung der vorliegenden Untersuchung,
ihre Notwendigkeit, Wesen und Wege der deutschen Entlehnung /besonders in den
festen Redewendungen/
2.
Tabellenförmige Anordnung der exzerpierten
Redewendungen nach semantischen Kriterien. Ihre Verbreitungsfrequenz unter
den untersuchten slawischen Sprachen.
3.
Die entsprechenden lexikalischen Modelle der slawischen
festen Redewendungen im Deutschen /in
Gruppen/
4.
Slawisch-deutsches alphabetisches Verzeichnis der festen
Redewendungen im Polnischen, im Russischen
und im Bulgarischen, die deutsche Entlehnungen enthalten
Zeichenerklärung:
Im beiliegenden Verzeichnis sind:
-
mit
Zahlen - die slawischen Sprachen gekennzeichnet. 1) für das Polnische, 2)
für das Russische und 3) für das Bulgarische
-
mit
Kleinbuchstaben a/, b/... und dem Zeichen „=“ - die festen zusammengesetzten
Benennungen in den slawischen Sprachen gekennzeichnet
-
mit
Großbuchstaben A/, B/... und dem Zeichen „§“ - die Phraseologismen und
die phraseologischähnlichen Einheiten gekennzeichnet
-
mit der
Schriftart „Arial Narrow“ und dem Zeichen
„*“ - die aus den deutschen Lehnwörtern entstandenen Ableitungen,
die neue feste Redewendungen bilden, gekennzeichnet
Abkürzungen:
Arch - Architektur Astron –
Astronomie Biol – Biologie Bot – Botanik Chem – Chemie dial - dialektal G – Genitiv Geogr –
Geographie hist – historisch iron - ironisch |
Jarg – Jargon Kfz - Kraftfahrzeug Med - Medizin Milit - Militärwesen Min – Mineralogie Ök -
Ökonomie Polit – Politik Sport – Sport Techn – Technik umg – umgangsprachlich |
Die deutschen Wörter, die in die slawischen Sprachen übernommen
wurden, haben sich in ganz eigener Weise den neuen Sprachsystemen und Modellen
angepasst. Einige Lehnwörter behalten ihre semantische Struktur, andere
verändern sie in zwei Hauptrichtungen – Erweiterung oder Verengung. Die
Beteiligung solcher Lehnwörter an festen Redewendungen in den slawischen
Sprachen ist auch unterschiedlich. Die Tatsache, dass der Anteil der
Wörter deutscher Herkunft am Wortschatz des Polnischen, Russischen und
Bulgarischen verhältnismäßig groß ist, erklärt
unsere Auswahl des illustrierenden lexikalischen Materials aus diesen drei
Sprachen.
Das Tschechische, das Serbische und andere slawische Sprachen sind bekannt
für ihren starken Purismus, deshalb ist die Anzahl fremden Wortgutes,
einschließlich deutscher Lehnwörter, in diesen Sprachen beschränkt.
Dabei werden die deutschen Lehnwörter zum Beispiel im Bulgarischen (nach
den Angaben der etymologischen Wörterbücher) wie als direkte
Entlehnungen, so auch als durch das Polnische und durch das Russische
vermittelte Entlehnungen ausgewiesen.
Die vorliegende Forschung und das beiliegende Redewendungsverzeichnis sind
so angelegt, dass sie von jedem Ausländer, der eine Bereicherung und
Vervollkommnung seiner Deutschkenntnisse anstrebt, benutzt werden kann. Unsere
Forschung ist auch ein wertvolles Nachschlagewerk für Deutsche, die sich
für slawische Sprachen interessieren (z. B. deutsche Slawistikstudenten).
Ein deutsches Wort gelangt in slawische Redewendungen oder Phraseologismen
aus verschiedenen Hintergründen – historischen, kulturellen, politischen
oder wirtschaftlichen. In der deutschen Entsprechung dieser spezifischen
slawischen Idiomatik erscheint aber das deutsche Lehnwort oft nicht.
Andererseits fungiert die deutsche Sprache als Vermittlersprache bei der
Aufnahme zahlreicher Internationalismen oder Wörter anderer Herkunft in
den Wortschatz der slawischen Sprachen. Einige solcher Wörter sind auch
Gegenstand dieser Untersuchung. Die semantische Struktur der Entlehnung und
ihre Synonyme im Deutschen sind von großer Bedeutung. Es werden besondere
Merkmale des Bezeichneten hervorgehoben und die Synonyme können damit zum
Ausdruck von Bewertungen und Stellungnahmen zum Bezeichneten dienen. Im
Redewendungsverzeichnis sind zahlreiche Beispiele dafür zu finden. Nehmen
wir als Muster das Wort Grund, dessen semantische Struktur
umfangreich ist. Die lexikalische Einheit Grund findet eine
breite eigentliche und übertragene Anwendung, dabei ist eine
Hauptbedeutung von „Grundlage, Basis oder Oberfläche“ – „някаква
основа, под, повърхност“ immer vorhanden. Diese Hauptvorstellung
von Grund erklärt seine zahlreichen lexikalischen
Bedeutungen, die alle in den polnischen, russischen und bulgarischen festen
Wendungen mit Stützwort Grund zum Vorschein kommen:
1. Erde, Erdboden – 1d,e;2a,b,c
2. Boden, unterste Fläche – 1b,B, G, F; 2d,g,h,m
3. Unterlage, Grundlage, Fundament – 1a,c; 2k,l,n,o
4. Ursprung, Ursache – 1A,E
5. Inneres, Wesen – 1C,H; 2e,f
6. Boden eines Gewässers – 2i
7. den Grund herstellen – 1H; 2a,b; 3a,b
In vielen Fällen ist das deutsche Wort auch in deutschen festen
Redewendungen zu finden, aber parallel zu ihm erscheint ein Synonym, das eine
höhere Anwendungsfrequenz aufweist und das Lehnwort verdrängt. Die
Benutzer solcher festen Redewendungen nehmen aber sehr oft nicht an, dass das
Stützwort in einem gegebenen Ausdruck deutscher Herkunft ist oder das ist
ihnen klar und sie strapazieren das Lehnwort in jedem Kontext, wo es nicht
immer angemessen ist. In der deutschen Rede von Slawen lassen sich oft
Ausdrücke und Phraseologismen
hören, die deutsche Lehnwörter enthalten, Diese Wörter werden
heutzutage selten oder sogar nie gebraucht.
Wir können folgende bedingte Schlussfolgerung ziehen – je früher
ein deutsches Wort übernommen worden ist, desto mehr feste Redewendungen
werden mit ihm gebildet. Nehmen wir als Beispiel das Wort Montur ,
das, unabhängig von ihrer französischer Herkunft, aus dem Deutschen
ins Slawische entlehnt worden ist. (Nach zahlreichen lexikologischen Quellen
ist das Wort deutscher Herkunft !)
In dem deutschen Sprachumfeld wird das Wort heutzutage nur scherzhaft
gebraucht – zum Bezeichnung einer Uniform oder einer Arbeitskleidung. Die
früheste Bedeutung des Wortes ist in den slawischen festen Redewendungen
nicht nur gut erhalten, sondern auch im übertragenen Sinne häufig
vorkommend und methonymisch/metaphorisch transportabel (übertragbar).
Bedeutungsvarianten:
-
die
neutrale schriftsprachliche Bedeutung – Arbeitskleidung, Uniform
-
Bedeutungserweiterung
– Montur als Symbol der
Ehre und der Würde des Militärangehörigen - пачкать
честь мундира, splamic mundur,
die Ehre der Montur(der Armee) beflecken
-
Bedeutungsverallgemeinerung
(historisch bedingte Besonderheit). Die in Montur gekleidete Person sollte sich
spezifisch verhalten - надевать мундир – sich auf eine bestimmte Weise benehmen
- Montur als Ersatzwort für die ganze
Militärinstitution - die Montur anziehen, przywdziac mundur, za mundurem panny sznurem
- designative Bedeutungsübertragung - Pellkartoffeln,
kartofle
w
mundurach
Ähnliche Beispiele dazu: Trakt, Groschen, Grund, Saal, Tunnel, Ziel, Krone. Bei den letzten zwei Wörtern ist eine größere
Anwendungshäufigkeit auch in den deutschen Entsprechungen hervorzuheben.
2.
Tabelle
In den hier behandelten slawischen Sprachen lassen sich unterschiedliche
lexikographische Nachschlagewerke finden. Beim Verfassen eines
slawisch-deutschen Wörterbuches werden verschiedene Methoden angewendet
und im Ergebnis dieser Methoden sind die Anzahl und die Übereinstimmung
der hier untersuchten festen Redewendungen mit aus dem Deutschen entlehnten
Stützwort nicht gleich. Um in
unserer Untersuchung aber korrekt
und präzise zu sein,
begnügen wir uns nur mit dem lexikalischen Material, welches uns die
vorhandene Lexikographie überlässt. Das Nichtvorhandensein eines
Wortes in einem Wörterbuch bedeutet nicht immer, dass das Wort in dieser
Sprache semantisch oder idiomatisch nicht gebraucht wird.
Die festen zusammengesetzten Benennungen mit dem deutschen Stützwort Agent
in diesen drei Sprachen werden nach den lexikographischen Quellen so
eingeordnet:
1. Übereinstimmung in allen drei Sprachen, nur - Versicherungs/agent, -vertreter (1b-2c-3b)
2. Im Polnischen und im Russischen finden wir keine sich semanisch deckende
Benennungen
3. Im Polnischen und im Bulgarischen - der Handelsagent (1a-3a), der Polizeiagent,
der Spitzel (1c-3c)
4. Im Russischen und im Bulgarischen - der Geheimagent, der Spion (2a-3e), der Steuereinnehmer
(2a-3f)
Es gibt auch solche zusammengesetzten Benennungen, die lexikographisch nur
in einer dieser Sprachen gefunden werden können:
-
nur
im Polnischen - agent dylomatyczny
-
nur
im Russischen - агент по
снабжению, транспортный агент
-
nur
im Bulgarischen - борсов агент,
рекламен агент
Einige Redewendungen zeichnen sich gewiss durch ihr spezifisches
terminologisches Wesen aus und können nur ausnahmsweise in den
allgemeinlinguistischen
Wörterbüchern gefunden werden. Z. B.- Leidener
Flasche, Axial-, Radial-,
Glet/lager, Tunneleffekt, galvanisches Bad usw.
Ausdruck |
1.Polnisch |
2.Russisch |
3.Bulgarisch |
der Agent der
Versicherungs/agent, -vertreter der
Handels/agent, -vertreter der
Polizeiagent, der Spitzel der
Steuereinnehmer die Akazie die Robinie gelbe Akazie die Bank das
Einmachglas, der Glas/kolben, die -bank der Block der Wohnblock der
Schlackenbetonblock der
Zeichenblock die Bude der
Soufleurkasten das Fahrerhaus die
Zigarettenbude die
Hundehütte das
Bahnwärterhäuschen das
Schilderhaus die
Fernsprech-, Telefon/zelle die Gewinde die
Schiffsschraube die Gilde die
Künstlergilde der Glanz das Glanzpapier einer Sache
Glanz geben der Groschen j-d hat keinen
Pfennig Geld der Grund das Grundwasser die Grundfarben die Gruppe die Blutgruppe die
Altersgruppe die
Nominalgruppe die Reisegruppe die Harfe die
Äolsharfe die Hülse abgeschossene
Geschoss-, Patronen/hülse die Patronenhülse die Kartoffel die
Kartoffelnase Pellkartoffeln die Krone die
Königskrone die Korona die Baumkrone die Goldkrone auf die Krone
verzichten das Lager das
Konzentrationslager das
Pionierlager das
Kriegsgefangenenlager ein Lager
aufschlagen, sich lagern das Lager abbrechen im Lager wohnen,
stehen; kampieren die Lawine die
Schneelawine zur Lawine
schwellen, lawinenartig anwachsen der Marsch der
Trauermarsch der
Siegesmarsch der Eil-,
Gewalt/marsch der
Zeremonial-, der Präsentier/marsch im
Marschschritt gehen, marschieren Im
Gleichschritt – marsch! Im Laufschritt
– marsch! die Montur *die Pellkartoffel unwürdige
Tat begehen und die Ehre der Montur (der Armee) beflecken der,das Pack, der Packen,
das Päckchen ein Bündel
Banknoten, ein Banknotenpäckchen ein
Päckchen (eine Schachtel) Zigaretten der Pantoffel die Hausschuhe,
Pantoffeln Gerücht, Gerede die
Damen/schuhe, - pantoffeln Lackpantoffeln unter dem Pantoffel stehen der Platz der
Übungsplatz, das Übungsgelände der Rahmen der
Fensterrahmen das Fahrgestell der
Bilderrahmen es einrahmen,
umrahmen den Rahmen
sprengen, über den Rahmen hinaus-gehen j-n in die
Schranken weisen sich in
Schranken, Grenzen halten die Rotte die
Strafkompanie der Saal die Sporthalle,
Turnhalle der Tanzsaal der
Verhandlungs-, Sitzungs/saal die Konzert-,
Ton/halle, der Konzertsaal der
Gerichtssaal der
Operationssaal der Theater/saal
(die –halle) die Aula die
Maschinen/halle, der -raum der
Bankett/saal, die –halle die Schanze das Schanz/zeug, -gerät die Scheibe die
Schwungscheibe die Gummi-,
Dichtungs/scheibe j-d ist ganz
verblödet, j-d hat nicht alle Tassen im Schrank die Schiene die Eisen-,
Metall/schiene das Schnitzel Wiener Schnitzel die Schnur die
Sprengschnur, die Zündschnur die
Zeitzündschnur der Stab der Generalstab der Stabchef die Stabkarte der
Stabsoffizier das
Stabquartier der Strauß die
Straußenfeder den Kopf in den sand wie der Vogel Strauß stecken der Sturm im Sturm
nehmen, erobern; erstürmen der
Sturmangriff, die Bestürmung der Sturm-,
Stoß/trupp Sturmluftsstreitkräfte,
Schlachtflieger zum Sturm antreten, stürmen der Tanz klassischer
Tanz die Tanz/diele,
Tanz/fläche , der Tanzboden der Volkstanz der Tanzabend, die Tanzveranstaltung die Tanzmusik zum Tanz auffordern der Trakt die
Haupt/straße, der -trakt Magen-Darm-Kanal; Darmtrakt; Verdauungstrakt die Wache, Wacht auf Wache
ziehen Wache stehen,
halten, haben der Walzer Wiener Walzer Englischer
Walzer die Damenwahl,
der Damenwalzer *Katzenwalzer,
Flohwalzer die Wanne galvanisches
Bad das Heilbad Bäder, in
denen Textilstoffe eingefärbt werden das Ziel sich (D) ein
Ziel setzen der Zweck
heiligt (rechtfertigt) die Mittel ein Ziel, einen
Zweck verfolgen zielklar,
zweckhaft das Ziel
(Schwarze) treffen ohne Ziel,
ziellos das Ziel
erreichen ins Ziel treffen |
1-b 1-a 1-c --- 1-a 1-b --- 1-c 1-b 1-d 1-b 1-c 1-d 1-f --- --- --- --- --- --- --- 1-C 1-a --- 1-a --- --- --- 1-a --- --- 1-A 1-B 1-a 1-b --- --- --- 1-a --- --- --- --- --- --- --- 1-d,e 1-a --- --- --- --- --- 1-a 1-C 1-b 1-c 1-a 1-c 1-d --- 1-A 1-g 1-a 1-b --- --- --- --- --- 1-a 1-d,n 1-o 1-g 1-l 1-k 1-b 1-h 1-i --- 1-m --- --- --- 1-A --- 1-a 1-b 1-c 1-b 1-a 1-d --- --- 1-b 1-A,B 1-B --- --- --- 1-A --- --- --- --- --- --- 1-b --- 1-A 1-B 1-a 1-b 1-c --- 1-a --- 1-c 1-D 1-M --- 1-J --- 1-K --- --- |
2-c --- --- 2-e 2-a 2-d 2-b 2-m 2-l 2-f 2-a --- --- 2-b 2-d 2-h 2-e 2-c 2-c 2-b 2-A 2-A 2-l 2-n 2-a 2-b 2-f 2-e 2-a 2-a 2-e 2-A 2-B 2-a 2-c 2-b 2-f 2-A 2-a 2-b 2-j 2-D 2-B 2-C 2-a 2-A 2-d --- 2-f 2-e 2-A 2-G 2-H 2-a 2-A --- 2-f 2-e 2-d 2-b 2-a --- 2-b 2-h 2-b 2-l 2-C 2-F 2-D 2-E 2-a 2-a,f 2-e 2-m 2-k 2-m --- --- 2-g 2-i 2-m 2-b 2-a 2-b --- 2-a 2-a 2-c,e 2-a 2-a --- --- 2-d 2-c --- --- 2-B 2-a 2-c 2-b 2-A 2-a 2-g,m 2-c 2-k 2-l 2-А 2-c 2-a 2-C 2-A 2-a 2-d 2-b 2-c 2-c 2-m 2-d 2-A,B --- 2-C 2-D 2-H --- 2-E 2-I |
3-b 3-a 3-c 3-f 3-a 3-b 3-a 3-c --- --- 3-h 3-e 3-b --- 3-d 3-c 3-g 3-c 3-b 3-b 3-C 3-U --- 3-b 3-a 3-b 3-e 3-c 3-a 3-c 3-k 3-E --- 3-c 3-b 3-a 3-h 3-E 3-c 3-b 3-a 3-A 3-C 3-B 3-a 3-A 3-h,g 3-a 3-d 3-a 3-A 3-B 3-C --- --- 3-a --- 3-a --- --- 3-b 3-D 3-a 3-b 3-a 3-d 3-F 3-C 3-L,M 3-I 3-f 3-h 3-j 3-c 3-b 3-d 3-n 3-a --- 3-m --- 3-a 3-a 3-b 3-A 3-a 3-a --- --- 3-c 3-a 3-d 3-f 3-g 3-a 3-A 3-A 3-c 3-a 3-b --- 3-a 3-k 3-d 3-l 3-e 3-M --- 3-a 3-A 3-B 3-b 3-a --- 3-d --- 3-b --- 3-C 3-E 3-H --- 3-F 3-Q 3-B 3-A |
In den lexikalischen Systemen aller drei Sprachen bilden sich aus den
deutschen Lehnwörtern viele abgeleitete Wörter heraus - meistens
Adjektive, die ihrerseits neue feste Redewendungen bilden. Diese haben wir mit
einer anderer Schrift und mit dem Zeichen * davor gekennzeichnet. Z.B. - Gruppe - групповые занятия, групповой организатор, групповая фотография 2 g,h,i, групов отговорник, групова снимка 3h,i,j. In der vorliegenden
Untersuchung sind sie kein Objekt spezieller Beobachtungen. Sie spielen eine
wichtige Rolle in den lexikalischen Systemen der behandelten slawischen
Sprachen und schildern ihre Wortbildungsprozesse.
3.
Die entsprechenden lexikalischen Modelle der slawischen
festen Redewendungen im Deutschen
Die festen Redewendungen mit Stützwort - deutsche Entlehnung – und
ihre deutschen Entsprechungen können auf folgende Weise dargestellt
werden:
Auf Grundlage des beiliegenden Redewendungsverzeichnisses und von der
Gegenüberstellung der eingeschlossenen
slawischen Redewendungen gegenüber ihren semantischen
Entsprechungen im Deutschen ausgehend, können wir die
Übereinstimmungsformen dieser slawischen Redewendungen im deutschen Sprachumfeld
in zwei Hauptgruppen einordnen:
1. Der slawischen zusammengesetzten Benennung (der festen Wendung)
entsprechen im Deutschen mehrere Komposita (eine beliebte und typische Form der
deutschen Sprache) oder einfache Lexeme, die sich in synonymischen Beziehungen
befinden. Diese Gruppe hat drei Untergruppen:
A/ In dem deutschen Kompositum bleibt nur der Teil erhalten, der in den
slawischen Varianten die Rolle eines Adjektivs spielt, d.h. der das
Stützwort erläuternde Teil. (Im Deutschen ist das gewöhnlich der
erste Bestandteil des Kompositums):
Agent-Vertreter
(Agent 1a-3a; 1b-2c-3b), Dose – Büchse
(Bank 2c), Kolben – Bank (Bank 2b-3a), Häuschen – Hütte
(Bude 2j), Gruppe – Truppe – Ensemble
(Tanz 2d), Krone – Kranz (Krone 1c), Marsch – Zug (Marsch 3f), Bündel
– Päckchen (Pack 1b-3a), Schuhe – Pantoffel
(Pantoffel – 1d), Platz – Gelände
(Platz 1g-2b-3a), Platz
– Stelle (Platz
1c), Rahmen – Zarge
(Rahmen 2g; 1a-3b), Halle
– Saal (Saal 1l-2k-3b;1m-3k; 1h-2d-3a), Raum – Zimmer (Saal 1c), Halle – Raum (Saal 1i-3l), Zeug – Gerät (Schanze 2b-3a), Schnur – Band (Schnur 1g) usw.
B/ Der umgekehrte Fall ist auch vorhanden. Wir finden Synonymformen
(mehrere Varianten) des erläuternden Teils des Kompositums. Dieser Teil,
der in den slawischen Varianten als ein Attribut erscheint (meistens – ein das
Dingwort erläuterndes vorgestelltes Adjektiv). Die Form des Substantivs
(als Stützwort) bleibt erhalten:
Stein...- Gestein...-
Felsen… (Block 1a-3a;
Lawine 1a), Schreib...- Notiz...
(Block 2c), Fernsprech...- Telefon/zelle
(Bude 2e-3g), Sommer...- Ferien...
(Lager 2c), Eil...- Gewalt...(Marsch
1b-2a-3d), Zeremonial...-
Präsentier...(Marsch 2e-3a), Betriebs...-
Wirtschafts/hof (Platz 1d), Verhandlungs...-
Sitzungs... (Saal 1g-2m-3c), Sport...-
Turn/halle (Saal 1n-2a-3h), Operativ...-
Verwaltungs... (Stab 1c), Moor...-
Schlamm/bad (Wanne 2h) usw.
C/ Diese ist eine gemischte Untergrupppe. Sie wird durch zwei
Besonderheiten charakterisiert:
- den slawischen Formen entsprechen auf deutscher Seite zwei lexikalische
Formen – ein Kompositum und ein einfaches Wort (dieses kann auch eine
Entlehnung im Deutschen aus einer anderen Sprache sein), die synonym sind:
Polizeiagent – Spitzel, Geheimagent
– Spion, Schotendorn – Robinie,
Dreigespann – Troika (Schiene 1A) usw.
- den slawischen Formen entsprechen auf deutscher Seite zwei einfache
Wörter, die synonym sind. Ein fremdes Wort kann neben ein deutsches Wort
treten. Als Synonyme kann es zwei Fremdwörter nebeneinander geben:
Fasson – Schick (Kavalier
1g), Tiara – Mitra (Krone 3d), Gerücht – Gerede (Pantoffel 1c)
usw.
*Ähnliche Erscheinungen finden wir auch bei zahlreichen
Phraseologismen, bei denen es wieder mehrere Synonyme des Stützwortes im
Deutschen gibt: Grenzen – Schranken – Rahmen (Rahmen) usw.
- der slawischen festen Redewendung entspricht im Deutschen nur ein
einfaches Wort
Spediteur (Agent 2d), Bestellung
(Grund 1f), Rampe (Platz 1f) usw.
- der slawischen Redewendung, die aus einem Adjektiv und einem Substantiv
besteht, entspricht im Deutschen das gleiche formbildende Muster = Adj + Sub:
chirurgischer Block, politischer Block, loser Boden, Wiener Schnitzel,
klassischer Tanz, Malteser Ritter, Englischer Walzer, chemisches
Bad, Leidener Flasche, sehnlichstes Ziel, eigennützliches Ziel,
wohltätiges Ziel usw.
2. Diese Hauptgruppe umfasst solche Phraseologismen (idiomatische Wendungen),
bei denen keine Entsprechung zwischen den slawischen und den deutschen Formen
vorhanden ist. Die Unterschiede können semantisch oder strukturell sein.
Das deutsche Lehnwort ist Stützkomponente in den phraseologischen
Verbindungen der entlehnenden slawischen Sprachen (Polnisch, Russisch,
Bulgarisch). Die semantischen Entsprechungsvarianten im Deutschen sind
vielfältig und interessant. Wir können sie in 5 Untergruppen
verteilen:
A/ Dem slawischen Phraseologismus entspricht im Deutschen ein anderer Phraseologismus oder eine
umschreibende Konstruktion mit einem anderen Stützwort, das aber wieder
ein engeres oder breiteres Synonym des Stützwortes (des deutschen
Lehnwortes) im Slawischen ist:
Bank 2A, Bude 1A, Groschen 1L, Ни в грош не ставить – keinen Rücksicht auf j-n nehmen
(2E), 2 FGH, Черен грош не се губи /iron/
- Unkraut
vergeht
nicht (3P), 3 ABL, Gruppe 3C, Kante 1A, Kavalier 1C, Не си оставям пантофите в калта – Ich lasse mich nicht treten, lasse mir nicht auf der Nase herumtrommeln, lasse mir nicht auf die den Wimpern klimpern (Pantoffel 3C), Scheibe 3A usw.
B/ Dem slawischen Phraseologismus entspricht im Deutschen ein Adjektiv:
Groschen 3H, Lawine 2BC, Marsch 2B, Pack 2A, В
ограничени рамки - beschränkt (Rahmen 3B), Pod sznur
– geradelinig, einspurig (Schnur 1A), Ziel 1JK; 2D; 3Q usw.
C/ Dem slawischen Phraseologismus entspricht im Deutschen ein Verb:
Пересаживать в грунт - umpflanzen
(Grund 2A), Связать
пачками – bündeln(Pack 2B), Pack 2BC, Rahmen 2C; 3F, Schnur 1E, Zdobyć
szturmem –
erstürmen(Sturm 1B), Sturm 1A usw.
D/ Dem slawischen Phraseologismus entspricht im Deutschen ein Substantiv:
Пребывание в лагере – die Lagerhaft
(Lager 2A), Майка на ротата – der Feldwebel(Rotte
3A), Tanz 3C usw.
E/ Dem slawischen Phraseologismus entspricht im Deutschen eine (erweiterte)
Präposition:
Na gruncie czegoś -, aufgrund G, infolge G(Grund 1E), W trakcie – zur Zeit
(Trakt 1A) usw.
4.
Slawisch-deutsches alphabetisches Verzeichnis
der AGENT
(1).Poln. a/ = Agent
handlowy - der Handels/agent, -vertreter
b/ =
Agent ubezpiеczeniowy - der
Versicherungs/agent, -vertreter
c/ =
Agent wywiadu – der Polizeiagent, der Spitzel
d/ =
Agent dyplomatyczny - diplomatischer Vertreter
(2).Russ. a/ = Секретный агент – der Geheimagent, der Spion
b/ =
Агент по снабжению – der Lieferant, der Einkäufer
c/ =
Страховой агент – der Versicherungs/vertreter, -agent
d/ =
Транспортный агент – der Spediteur
e/ =
Налоговый агент – der Steuereinnehmer
f/ * Телеграфное агентство – die Telegraphagentur
(3).Bulg. a/ = Търговски агент - der Handels/agent, -vertreter
b/ =
Застрахователен агент – der Versicherungsagent, -vertreter
c/ =
Агент от разузнаването – der Polizeiagent, der Spitzel
d/ =
Борсов агент – der Börsenmakler, der Broker
e/ = Таен агент - der Geheimagent, der Spion
f/ = Данъчен агент - der
Steuereinnehmer
g/ =Рекламен агент – der
Werbe/agent, -fachmannn
A/ §
Пращам агенти – Agenten (in ein Land) einschleusen
B/ §
Разобличавам агенти – Agenten entlarven
die AKAZIE (Kameldorn)
(1). Poln. a/ = Biała
akacja – die Robinie, der Schotendorn
b/ = Akacja żółta – gelbe
Akazie
(2). Russ. a/ = Белая акация – die Robinie, der Schotendorn
b/ =
Акация серебристая – silbrige Akazie
c/ =
Акация шелковая – die Seidenakazie
d/ =
Акация желтая – gelbe Akazie
(3). Bulg. a/ = Бяла акация - der Schotendorn, die Robinie (weiße
Akazie)
b/ = Жълта акация - gelbe
Akazie
c/ = Черна акация – schwarze
Akazie
d/ =Фалшива акация – falsche Akazie, die Scheinakazie
die BANK
(1). Poln. a/ = Bank krwi - die Blutbank
b/ = Bank tkanki kostnej – die Knochengewebebank
(2). Russ. a/ = Лейденская банка /Phys/ - Leidener Flasche
b/ =
Стекляная банка – das Einmachglas, der Glas/kolben, die -bank
c/ =
Консервная банка – die Konserven/dose, -büchse
d/ =
Медицинская банка /med/ - die Sammelstelle
e/ =
Плоская банка – die Flachdose
А/ § Поставить баночку /familiär/ - j-n zu einem Glas einladen, j-n ein
Getränk spendieren, schenken
(3). Bulg. а/ = Стъклена банка – das
Einmachglas, der Glas/kolben, die -bank
der BLOCK
(1). Poln. a/ = Blok skalny – der
Gesteinblock, der Felsenblock
b/ = Blok żużlobetonowy – der Schlackenbetonblock
c/ = Blok mieszkalny – der Wohnblock
d = Blok rysunkowy – der
Zeichenblock
e/ = Blok wyborczy - der Wahlblock, politischer Block
f/ = Bloki startowe (Sport) – Startblöckchen
(2). Russ. a/ = Бетонный блок – der
Betonblock
b/ = Дорожный блок – der Straßenblock (beim Aufbau der
Straßen – aus Beton, Steinen usw.)
c/ = Книжный блок – der Schreib-, Notiz/block, Block aus Papier
d/ = Пустотельный блок – hohler Block
e/ = Блок цилиндров /Kfz/ - der Zylinderblock
f/ = Грузоподъемочный блок – erhebende Winde
g/ = Зубчатый блок – die Zahnwinde
h/ = Направляющий блок – der Richtblock
i/ = Обойма блока – Aufbau der Winde
j/ =
Стеновой блок – der Wandblock
k/ =
Крупный блок - die Großblockbaueinheit
l/ =
Шлокобетонный блок – der Schlackenbetonblock
m/ =
Блок-зданий – der Wohnblock
n/ =
Блок двигателя – der Motorblock
o/ =
Блок питания – der Speiseteil, der Stromversorgungsblock
p/ =
Монтажный блок – die Montageeinheit
q/ =
Сумирующий блок – das Addierwerk
r/ =
Страны западного блока – die Westblock-Staaten
s/ =
Блок-аппарат – das Blockwerk
(3). Bulg. а/ = Каменен блок - der
Gesteinblock, der Felsenblock
b/ =
Кухненски блок - /ferner/ - der Küchenblock
c/ =
Жилищен блок – der Wohnblock
d/ =
Хирургичен блок – chirurgischer
Block
f/ =
Рисувален блок – der Zeichenblock
g/ =
Надничен блок /Ök/ - der Tagelohn
h/ =
Леден блок – der Eisblock
i/ =
Метален блок – der Metallblock
j/ =
Мраморен блок – der Marmorblock
k/ =
Политически блок – politischer Block, Zusammenschuss
l/ =
Източен блок – der Ostblock
m/ * Блоков разпределител, отговорник – der Blockwart, der
Hausvertrauensmann
n/ * Блоково събрание – Versammlung der Hausgemeinschaft
die BUDE
(1). Poln. a/ = Budka strażnicza – das Schilderhaus
b/ = Budka suflerska – der Soufleurkasten
c/ =
Budka szoferska – das Fahrerhaus
d/ = Budka z papierosami – die Zigarettenbude
e/ = Budka z gazetami – der Zeitungskiosk
f/ = Buda dla psa – die Hundehütte
A/ § Psu na budę - j-d ist ein Taugenichts, Nichtsnutzer
(2). Russ. a/ = Суфлерская будка - der Soufleurkasten
b/ =
Собачья будка - die Hundehütte
c/ =
Лимонадная будка – die Limonadebude (wie z.B.
Selter(wasser)bude oder Bierbude)
d/ =
Железoдорожная будка - das Bahnwärterhäuschen
e/ =
Телефонная будка – die Fernsprech-, Telefon/zelle
f/ =
Трансформаторская будка – das Transformatorenhäuschen
g/ =Сторожевая будка – das Wächterhäuschen
h/ =
Будка часового, постовая – das Schilderhaus
i/ =
Будка крановщика – das Kranführerhaus
j/ =
Метеорологическая будка – das Wetter/häuschen, die –hütte
(3). Bulg. а/ = Вестникарска будка - der Zeitungskios
b/ =Будка за цигари - die Zigarettenbude
c/ =
Караулна будка - das Schilderhaus
d/ =
Кантонерска будка - das Bahnwärterhäuschen
e/ =
Шофьорска будка - das Fahrerhaus
f/ =
Спирачна будка – das Bremserhäuschen
g/ =
Телефонна будка - die Fernsprech-, Telefon/zelle
h/ =
Суфльорска будка – der Soufleurkasten
die GEWINDE
(1). Poln. A/ § Jasny
gwint – Der Teufel soll ihn nehmen!
B/ § Jak jasny gwint - teuflisch, im höchsten Grade
(2). Russ. а/ = Бесконечный винт – endlose Schraube
в/ = Воздушный винт – die Luftschraube
с/ = Гребной винт – die Schiffsschraube
(3).Bulg. a/ = Скрепителен винт - die Befestigungsschraube
в/ = Двигателен винт – die Motorschraube
c/ =
Корабен винт - die Schiffsschraube
die GILDE
(1). Poln. а/ = świadectwo
gieldyjne – die Gilde als Gemeinschaft
(2). Russ. а/ = Купец первой /второй... / гильдии – Großhändler (Kaufmann) erster,
zweiter... Gilde
b/ =
Лентяй первой гильдии /alt/ - ein Faulpelz ersten Grades
c/ =
Гильдия художников /кинематографистов.../ - die Künstlergilde
(3). Bulg. а/ = Търговска гилдия – die
Kaufmannsgilde
b/ =
Художническа гилдия - die Künstlergilde
c/ =
Занаятчийска гилдия – die Handwerkszunft
der GLANZ
(1). Poln. a/ = Zatłuszczony
na glans – etw. ist glänzend, sehenswürdig
A/ § Wyczyścić do glansu – etw. reinigen, polieren bis es
glänzt,etw. auf Glanz polieren
(2). Russ. a/ *Глянцевая бумага – das
Glanzpapier
b/ *Глянцевый картон – die Glanzpappe
A/ § Навести глянец – glänzen, etw. im neuen Glanze erstrahlen lassen
B/ §
Навести глянец на ботинки – die Stiefel spiegelblau putzen
(3). Bulg. а/ = Гланцово мастило /spez/ - eine
spezifische Art Tinte, (*Glanztinte)
b/ * Гланцова хартия – das Glanzpapier
A/ §
Нещо има (няма) гланц – etw.
hat (keinen) Glanz
B/ §
Изгубвам гланца си – den Glanz verlieren
C/ §
Придавам на нещо гланц – einer sache Glanz geben, verleihen
der GROSCHEN
(1). Poln. A/.§ Co do
grosza / Do ostatniegego grosza- bis
den letzten Groschen, bis j-d einem
anderen den letzten Groschen abknöpft
B/ § Za grosz /Za grosze – billig, für wenige Groschen
C/ § Jest bez grosza / Nie ma grosza – er hat keinen Pfennig Geld
D/ § Składać grosz do grosza – einen schönen Groschen
verdienen
E/ § Groszem goni / Grosza nie goni – kaum das Notwendigste zum Leben haben
F/ § Ładny grosz – eine ordentliche Geldsumme
G/ § Ciężki grosz - guter Groschen, gutes Stückchen Geld
H/ § Grosz publiczny - Staatsgelder
I/ § Grosz wdowi – Geldspende für verwitwete Leute
J/ § Marny, nędzny, psi, lichy grosz – eine geringe Geldsumme
K/ § Groszem nie śmierdzi – er hat keinen roten, lumpigen Heller mehr
L/ § Wtrącić swoje trzy grosze –sein eigenes Wort hinzufügen
M/ § Wydać ostatni grosz -
mein letztes Geldstück ausgeben
N/ § Nie mieć, nie posiadać czegoś za grosz – j-d
ist sehr arm, hat nichts
(2). Russ. A/ § Без гроша в кармане - j-d hat kein Geld, keinen Pfennig
B/ § Завести лишний грош в кармане – j-d hofft, eine kleine Geldsumme zu gewinnen
C/ § Медный /ломаный/ грош цена в базарный день – für etw, das
keinen Groschen wert ist, sehr billig
und von schlechter Qualität ist
D/ § На грош – sehr wenig
E/ § Ни в грош не ставить – keinen Rücksicht auf j-n nehmen
F/ § Ни на грош – sehr wenig, ganz wenig
G/ § Ни за грош пропасть – vergeblich ums Leben kommen
H/ § С гроша на копейку перепрыгивать – ein dürftiges Leben führen
I/ § Учиться на медные гроши – mit knappen Geldmitteln studieren
(3). Bulg. a/ § Калпав грош – etw
ist nichts wert
b/ = Счупен грош; = Строшен грош; =Пукнат грош; Спукан грош – keinen roten Heller, keinen Pfennig
A/ § Вземам си гроша – weggehen, einen Ort verlassen, verschwinden
B/ § Грошът ми не минава на пазара /umg/ - keiner lässt sich von mir
beeinflussen, mein Wort hat keine Bedeutung
C/ § Грош с куршум меря – ich verdiene sehr wenig, führe ein
kärgliches Leben
D/ § Грош цена /nachlässig/ - etw ist unbrauchbar, nichtswürdig
E/ § Искам си золицата, не ти ща гроша /dial/ - j-d wirft die Mark hinaus und
dreht den Pfennig dreimal um
F/ § На пара стъпва, за грош пита /umg/ - für j-n, der sich trotz seiner Armut wichtig macht
G/ §
Направил гроша на зола /umg/ - j-d hat Verluste erlitten
H/ § Не грош, а читиридесет пари /umg/ - egal, gleichgültig
I/ § Не давам пукнат грош – gegenüber j-m ganz gleichgültig
sein
J/ § Откъсвам някой грош - “1. den Preis ermäßigen, herabsetzen 2. aus dem ganzen Geld meine
bestimmte Summe für etw. Anderes beiseite stellen
K/ § От тиква ти е гроша /dial/, § Тиква ти е гроша - das
ist ein falscher Sechser
L/ § Правя нещо през куп за грош – etw. oberhin, husch-die-Katze, im Hui
machen, kurz abtun, schludern, putschen
M/ § Продал за грош, взел золата /umg,iron/ - beim Verkauf erhebliche Verluste
erleiden
N/ § Стана гроша на зола /dial/ = O/
O/ § Стана зола на грош /dial/ - großes Gewinn machen,
Profit machen, gutes Stückchen Geld verdienen
P/ § Черен грош не се губи /iron/ - Unkraut vergeht nicht
Q/ § Изпил съм си на Бъдни вечер грошето /§ Останало ми е само от Бъдни вечер грошето – j-d ist, infolge seiner
Trunksucht, ein armer Mensch geworden
R/ §
Това не струва пукнат грош – das ist keinen Groschen wert
S/ §
За това не давам нито грош – dafür gebe ich keinen Groschen, Pfennig
T/ §
Стискам грошовете – die Groschen zusammenhalten
U/ §
Той няма пукнат грош – er hat keinen roten, lumpigen Heller mehr
V/ § Дала баба грош да се хване на хорото, дала пет да се пусне, но не можe – wer den Teufel geschifft hat, muss ihn
fahren; wer A sagt, muss auch B sagen; mitgegangen
W/ §
Готов е за един грош да се зароби, да си продаде душата – er lässt sich für einen Dreier (eine Feder) einen Ring durch
die Nase ziehen
X/ § Парицата грош ражда – Pfennig ist Pfennigsbruder, Geld geht zu Geld hin
Y/ § За пет пари сермия, за десег гроша чалгия – drei Erbsen in der Hülse machen mehr Lärm, als wenn sie voll
wäre
Z/ § Който не пази парата, не вижда и гроша – wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
der GRUND
(1). Poln. a/ = Woda
gruntowa – das Grundwasser
b/ = Droga gruntowa – unbefestigte Landstraße, der Fuhrweg
c/ = Podatek gruntowy – die Grundsteuer
d/ = Posiadłość
gruntowa – das Bodeneigentum
e/ = Renta gruntowa – die Grund-, Boden/rente
f/ = Uprawa gruntowa – die Bestellung (des Erdbodens)
g/ = Grunty orne - der Ackergrund
A/ § Z gruntu – von Grund auf, grundlegend
B/ § Trafić na podatny grunt – festen
Boden unter die Füße bekommen
C/ § Spotkać się na podatnym gruncie – sich in neutraler Zone treffen
D/ § Stać na twardym, na pewnym gruncie – auf
festem, schlüpfrigem Grund stehen, festen Fuß, Wurzel fassen
E/ § Na gruncie czegoś - auf Grund G, aufgrund G, infolge des
F/ § Tracić grunt pod nogami /
§ Grunt usuwa się pod nogami – der Boden schwankt mir unter den Füssen
G/ § Grunt pali się pod nogami – der Boden wirg mir heiß; der Boden
brennt mir unter den Füssen
H / § Do gruntu zepsuty – durch und durch (verdorben)
I / § Grunt, aby się nie prrzejmować - Hauptsache, du regst dich nicht
auf
(2). Russ. a/ = Глинистый грунт – der
Lehmboden
b/ =
Песчаный грунт – der Sandboden
c/ =
Торфяной грунт – der Torfboden
d/ =
Донный грунт – der Grundboden
e/ =
Клеевой грунт – Grund aus Klebstoff
f/ =
Масляный грунт – der Grundanstrich
g/ =
Рыхлый грунт – loser Boden
h/ =
Илистый грунт – der Moddergrund
i/ =
Болотистый грунт – der Moorboden
j/ =
Открытый грунт – das Freiland
k/ =
Строительный грунт – der Baugrund
l/ * Грунтовые воды – das Grundwasser
m/ * Грунтовая дорога – unbefestigte Landstraße, der Fuhrweg
n/ * Грунтовые краски – die Grundfarben
o/ * Грунтовый аэродром – Start – und Landebahn im Feld
p/ * Грунтовой сарай – das Treibhaus (veralt.)
A/ § Пересаживать в грунт - umpflanzen
B/ § Лечь /сесть/ на грунт – auf
Grund laufen
C/ § Грундовать холст – eine Leinwand grundieren
(3). Bulg. а/ * Грундирано дърво – grundiertes
Holz
b/ * Грундови бои – die Grundfarben
die GRUPPE
(1). Poln. a/ = Grupa krwi – die
Blutgruppe
(2). Russ. а/ = Группа крови – die
Blutgruppe
b/ = Возрастная группа – die Altersgruppe
c/ = Основная группа – das Altersfeld
d/ = Исследовательская группа – die Forschungsgruppe
e/ = Група туристов – die Reisegruppe
f/ = Именная группа (gram) – die Nominalgruppe
g/ * Групповые занятия – Gruppenübungen
h/ * Групповая фотография – die Gruppenphotographie
i/ * Групповой организатор – der Gruppenorganisator
(3). Bulg. а/ = Кръвна група - die Blutgruppe
b/ = Възрастова група – die Altersgruppe
c/ = Туристическа група – die Reisegruppe
d/ = Танцова група – die Tanz/gruppe, die –truppe, das -ensemble
e/ = Именна група – die Nominalgruppe
f/ = Скулптурна група – die Figurrngruppe
g/ = Артистична група – die Schauspielertruppe
h/ * Групов отговорник – der Gruppen/vertrauensmann,
-betreuer
i/ * Групова снимка – das Gruppenbild
j/ * Групов секс – der Gruppensex
A/ § Вървим, стоим на групи – in Gruppen gehen, umherstehen
B/ § Разпределям на групи – in Gruppen erteilen
C/ § Влизам вътре с първа група – mit dem ersten Schub hineinkommen
die HARFE
(1). Poln. а/ = Harfa eolska – die Äolsharfe
(2). Russ. а/ = Эолова арфа - die
Äolsharfe
(3). Bulg. а/ = Еолова арфа - die
Äolsharfe
die HÜLSE
(1). Poln.
Gilza
(2). Russ. a/ = Стреляная гильза – abgeschossene Geschoss-, Patronen/hülse
b/ =
Папиросная гильза – die Zigarettenhülse
c/ * Гилзовая латунь – Messing für Hülsen
d/ * Гильзовая машина – die Hülsenmaschine
e/ =
Патронная гильза – die Patronenhülse
f/ =
Гильза для удлинения карандаша – die
Bleistift-, die Verlängerungs/hülse
g/ =
Защитная гильза – die Schutzhülse
A/ §
Гильза с нитками – Rolle Garn
(3). Bulg. а/ = Оръдейна гилза – die
Geschosshülse
b/ =
Книжна гилза, картонена гилза – die
Papphülse
c/ =
Гърмяни гилзи – abgeschossene Patronenhülsen
d/ =
Цилиндрова гилза – die Zylinderhülse
e/ =
Анатомична гилза за зъби – Zahnregulierungsapparat, Schiene
f/ =
Гилза за червило – Verlängerungshülse bei der Lippenstift
j/ * Гилзово газоразпределениe – Gasverteilung
in Hülsen
k/ =
Гилза на патрон – die Patronenhülse
l/ =
Месингова гилза – die Messinghülse
die KANTE
(1). Poln. A/ § Robić kanty – hinters Licht führen, durch Finten
täuschen
B/ § Postawić pod kantem – sich störrisch benehmen, zeigen
C/ § Puścić kantem – auf
etw. verzichten, von etw. loslassen
D/ § Uprasować coś na kant – etw. auf die Kante stellen, kantieren
(2). Russ.A/ § Не кантовать!
– nicht stürzen!
die KARTOFFEL
(1). Poln. A/ § Nos jak kartofel – die Kartoffelnase
B/ § Kartofel w mundurach – Pellkartoffeln
(2). Russ. a/ = Семенной картофель – Pflanzkartoffeln
b/ =
Столовый картофель – Speisekartoffeln
c/ =
Ранний картофель – Frühkartoffeln
d/ = Жареный картофель – Bratkartoffeln
e/ =Мятый картофель – Stampfkartoffeln
f/ = Картофельная мука / Картофельный крахмал – das Kartoffelmehl
g/ = Картофельные оладьи – Kartoffelpuffer
A/ § Нос картошкой /umgspr./- die Kartoffelnase; knorpelige Nase
B/ § Картофель в мундире – Pellkartoffeln
C/ § Поехать на картошку – zum Kartoffeleinsatz fahren
D/ § Не картошка – nicht im Scherz, nicht scherzhaft
(3). Bulg. A/ § Падам /изтърсвам/ се като чувал или торба с картофи – wie ein Sack (Mehl) umfallen, plumpsen
B/ § Карам, като че возя каргофи – unachtsam, schlecht fahren
C/ § Глава като картоф – ein kleiner Kopf
D/ § Има картоф на чорапа - j-d
hat großes Loch im Strumpf, eine Kartoffel
E/ & Нос като картоф - die
Kartoffelnase
der KAVALIER
(1). Poln. a/ = Stary
kawaler – der Hagestolz; (der Junggeselle)
b/ = Kawaler maltański – Malteser Ritter
c/ = Kawaler mieczowy – Ordensträger bei den
Schwertträgern
d/ = życie kawalerskie – die
Junggesellen/zeit, das -leben
e/ = Choroba kawalerska - /alt/ - Geschlechtskrankheit
f/ = Jazda kawalerska – wildes Reiten, wilder Ritt
g/ = Fantazja kawalerska – Fasson, Schick
A/ § Po kawalersku - wie
ein Junggeselle
B/ § Nasze kawalerskie – zum Wohle! (scherzhaft)
C/ § żyć po kawalersku – wie
einen Junggeselle leben, ein Junggesellenleben führen, ritterlich leben
(2). Russ. a/ = Кавалер нескольких орденов – ein Ordensritter , dem mehrere Orden
verliehen wurden
b/ = Кавалер в танцах – der Tanzpartner
A/ § Танцевать за кавалера – wenn eine Dame nicht mit einem Kavalier, sondern mit einer anderen Dame
tänzt
(3). Bulg. a/ = Истински кавалер – echter, vollendeter Kavalier
b/ =
Салонен, паркетен кавалер – der Salonkavalier
c/ =
Кавалер на орден – der Ordensritter
d/ =
Кавалер и дама /Bot/- BEGONIA TUBEROSA (die Begonie – Tuberose)
e/ * Кавалерска шпага – Kavaliersdegen
f/ * Кавалерски полк – das Kavallerieregiment
g/ * Кавалерско държание – kavaliermäßiges
Benehmen
h/ =
Кавалер на дама – Kavalier einer Dame
i/ = Галантен кавалер – galanter,
flotter Kavalier
A/ § Постъпва като кавалер – er benimmt sich wie einen Kavalier, lässt sich nicht lumpen
B/ § Той е кавалер от главата до петите – er ist ein Kavalier vom
Scheitel bis zur Sohle
C/ § Кавалер от старата школа, от доброто старо време – Kavalier der alten Schule
D/ § Представям се за кавалер; играя ролята на кавалер – den Kavalier spielen
E/ § И това ми било кавалер!/Хубав кавалер си бил! – Du bist mir ja ein netter Kavalier!
F/ § Истинският кавалер е дискретен (не говори за любовните си авантюри) – der Kavalier genießt und schweigt
die KRONE
(1). Poln. a/ = Korona
królewska - die Königskrone
b/ = Korona słoneczna - die
Korona
c/ = Korona ciernowa – die Dornenkrone, der Dornenkranz
A/ § Korona mu z głowy nie spadnie - j-ds Stolz, Ehrgefühl oder
Würde nicht kränken
(2). Russ. а/ = Царская корона – die
Königskrone
b/ = Корона дерева – die Baumkrone
c/ = Солнечная корона (Astron) – die Korona
d/ =
Коронка зуба – die Zahnkrone
e/ =
Искусственная коронка – künstliche Zahnkrone
f/ =
Золотая корона – die Goldkrone
g/ * Коронные земли – Kronenländereien
h/ * Коронная роль – die Glanzrolle
A/ § Сложить с себя корону – die Krone niederlegen, auf die Krone
verzichten
B/ §
Надеть на зуб коронку – einen Zahn überkrönen
(3). Bulg. a/ = Корона на дърво - die Baumkrone
b/ =
Слънчева корона (Astron) – die Korona
c/ =
Царска корона – die Königsskrone
d/ =
Владишка корона – die Tiara, die Mitra
e/ * Коронен съвет – der Kronrat
f/ * Коронна рола – die Glanzrolle
g/ * Коронен номер – die Glanznummer
h/ =
Златна корона – die Goldkrone
i/ =
Сребърна корона – die Silberkkrone
j/ * Коронована глава – gekröntes Haupt
A/ § По нареждане на короната – auf Weisung der Krone
B/ § В служба на короната – im Dienst der Krone
C/ § Слагам короната на главата му – ich setze ihm die Krone auf, ich kröne ihn
D/ § Тежка е царската корона – Würde bringt Bürde, schwer ruht das Haupt, das eine Krone
trägt (Shakespeare)
E/ § Отказвам се от короната – auf die Krone verzichten
das LAGER
(1). Poln. а/ = Lagier koncentracyjny – das
Konzentrationslager
(2). Russ. а/ = Концентрационный лагерь - das Konzentrationslager
b/ =
Пионерский лагерь – das Pionierlager
c/ =
Летний лагерь – das Sommerlager; das Ferien-, das
Sommerzelt/lager; die Sommerfrische
d/ =
Исправительно-трудовой лагерь – das Arbeitserziehungslager
e/ =
Полевой лагерь – das Feldlager
f/ =
Учебный лагерь – das Übungslager
g/ =
Детский оздоровительный лагерь – das Kindererholungslager
h/ =
Туристский (бивачный) лагерь – das Camping, der Zeltplatz
i/ =
Альпинистский лагерь – das Bergsteigerlager
j/ =
Лагерь для военнопленных – das Kriegsgefangenenlager
k/ =
Трудовой лагерь – das Arbeitslager
l/ =
Международный лагерь мира, демократии – das
internationale Lager des Friedens, der Demokratie
m/ = Лагерь уничтожения –das Vernichtungslager
n/ = Лагерь ссылнопоселенцев (hist) – das Verbannungslager
A/ § Пребывание в лагере – die Lagerhaft
B/ § Снимать лагерь – das Lager abbrechen
C/ § Стоять лагерем – im Lager wohnen, kampieren
D/ § Разбить лагерь, расположиться лагерем – ein Lager aufschlagen
(beziehen)
(3). Bulg. a/ = Воeннопленнически лагер - das Kriegsgefangenenlager
b/ =
Пионерски лагер - das Pionierlager
c/ =
Концентрационен лагер - das Konzentrationslager
e/ * Лагерна палатка – das Lagerzelt
f/ * Лагерен живот – das Lagerleben
h/ * Лагерна барака – die Lagerhütte
i/ * Лагерен огън – das Lagerfeuer
j/ =
Палатъчен лагер – das Zeltlager
k/ =
Тренировъчен лагер – das Trainingslager
l/ =
Социалистически лагер (hist) – sozialistisches Lager
A/ §
Разполагам се, настанявам се на лагер – ein Lager aufschlagen, sich lagern
B/ §
На лагер сме – lagern, kampieren, im Lager stehen
C/ §
Вдигам лагера – ich breche das Lager ab, ich
hebe das Lager auf
D/ §
Избягвам от лагера – aus dem Lager ausbrechen
E/ §
Разделяме се на няколко лагера – wir spalten uns in mehrere Lager
F/ §
Той е в нашия лагер – er steht in unserem Lager, auf unserer Seite
G/ §
Преминавам в противниковия лагер – ich
gehe ins feindliche Lager über, kippe um, werde abtrünnig, schlage
mich auf die Seite des Feindes
der LAGER
(3). Bulg. d/ = Сачмен лагер /Techn/ - der Kugellager
g/ * Лагерна сачма /Techn/ - die Lagerkugel
m/ =
Опорен лагер – der Axial-, Druck/lager
n/ =
Плъзгащ се лагер – der Gletlager
o/ =
Ролков лагер – der Rollenlager
p/ =
Иглов лагер – der Nadellager
q/ =
Радиален лагер – der Radiallager
die LAWINE
(1). Poln. а/ = Lawina skalna – die Stein-, Fels/lawine; der
Gesteinstürz
b/ =
Lawina elektronowa /Techn/ - *Elektronische Lawine
c/ =
Lawina pylista /Geogr/- die Staublawine
d/ =
Jonizazja lawinowa /Phys/- lawinenartige Ionisierung
(2). Russ. a/ = Снежная лавина – die Schneelawine
A/ § Надвигаться лавиной – zur Lawine schwellen
B/ §
Лавиной, как лавина – unaufhaltsam, (vordringend)
C/ §
Подобный лавине – lawinenartig
(3). Bulg. a/ = Снежна
лавина - die Schneelawine
A/ § Надигам се като лавина - lawinenartig aufstehen, anwachsen
B/ §
Лавина от протести – eine Lawine von Protesten
der MARSCH
(1). Poln. а/ = Marsz zwycięski – der
Siegesmarsch
b/ = Marsz forsowny – der Eil-, Gewalt/marsch
с/ = Marsz dzienny – der Tagesmarsch
d/ = Marsz pogrzebowy /żałobny/ - der Trauermarsch
е/ = Marsz powitalny – der Trauer-, Leichen/zug, *Abschiedsmarsch
f/ = Marsz weselny – der Hochzeitsmarsch
g/ = Marsz generalski – *der Generalsmarsch
A/ § Kiszki komuś marsz grają - j-nd hat großen Hunger
(2). Russ. а/ = Форсированный марш - der Eil-, Gewalt/marsch
в/ = Торжественный марш – der Parademarsch
с/ = Похоронный марш /Mus/ - der Trauermarsch
d/ =
Траурный марш – der Trauerzug
e/ =
Церемониальный марш – der Zeremonial-, der Präsentier/marsch
f/ =
Форсированный марш – der Eil-, Gewalt/marsch
g/ * Маршевый батальон – das Marschbataillon
h/ * Маршевый эшелон – die Marschgruppe
i/ * Маршевая дисциплина – die Marschdisziplin
j/ * Маршевый двигатель – der Marsch/motor, das -triebwerk
A/ §
Идти /проходить/ маршем – im Marschschritt gehen, marschieren
B/ § Ускоренным маршем - kurzfristig
C/ § На марше – während eines Marsches
D/ § На марш – zu einem Marsch
E/ § Марш-маневр – Marsch
– Manöver
F/ §
Готовый к маршу – marschbereit
G/ §
Шагом марш! – Im Gleichschritt – marsch!
H/ §
Бегом марш! – Im Laufschritt – marsch!
(3). Bulg. а/ = Церемониален марш - der Zeremonial-, der Präsentier/marsch
в/ = Тържествен марш – die Parademarsch
с/.= Бунтовен марш – der Protestmarsch
d/ = Ускорен марш. /= Бърз марш - der Eil-,
Gewalt/marsch
e/ = Победен марш – der Siegesmarsch
f/ = Триумфален марш – der Einzugsmarsch; der Triumph/marsch, -zug
g/ = Прощален марш - der Trauer-, Leichen/zug
h/ =
Погребален марш – der Trauermarsch
i/ * Маршова стъпка – der
Marschschritt
j/ * Маршова колона – das Marschkolonne
A/ §
Вървя под такта на марша – im Marschschritt gehen, marschieren
B/ §
Ходом марш ! - Im Gleichschritt – marsch!
C/ §
Бегом марш ! - Im Laufschritt – marsch!
D/ §
На едно масто – ходом марш! – ohne Tritt – marsch!
E/ §
Кръгом марш! – kehrt – marsch!
F/ §
Марш оттук! – pack dich!, marsch!, mach, dass du
fortkommst!
G/ §
Марш навън! – hinaus mit dir!, Nichts wie raus!
die MONTUR
(1). Poln. а/ = Kartofle w mundurach – die
Pellkartoffel
A/ § Przywdziać mundur – (die M. anziehen), zur Armee gehen,
(ein)gezogen werden
B/ § Za mundurem panny sznurem (Sprw)– Die Frauen mögen die
Militärangehörigen
C/ § Splamić mundur – die Ehre der Armee (der Montur), infolge
einer unwürdigen Tat, beflecken
(2). Russ. а/ § Картофель в мундире - Pellkartoffeln
A/ § Пачкать честь мундира – unwürdige Tat begehen
B/ § Надевать мундир - sich
auf eine bestimmte Weise benehmen
(3). Bulg. а/ = Генералски мундир – die Generalsuniform
в/ = Офицерски мундир – die Offiziersuniform
с/ = Юнкерски мундир – die Kadettenuniform
d/ =
Параден мундир – die Parademontur
der,das PACK, der PACKEN,
das PÄCKCHEN
(1). Poln. a/ = Paczka wartościowa – Wertsendung, Wertpaket
b/ =
Paczka banknotów – ein Bündel Banknoten, ein
Banknotenpäckchen
c/ =
Paczka papierosów – ein Päckchen (eine Schachtel)
Zigaretten
d/ =
Zgrana paczka – einträchtige Gesellschaft
(2). Russ. а/ § Стрелять пачками /Milit/ - in
kurzen Intervallen Salve geben, schießen
в/ = Пачка кредитных билетов – ein
Päckchen Kreditscheine
с/ = Пачка папиросов – das Papierbündel
d/ =
Угольная пачка – der Kohlenflötz
e/ =
Воздушная пачка – die Luftschicht
f/ =
Пачка сигарет – ein Päckchen
(eine Schachtel) Zigaretten
g/ =
Пачка печенья – ein Päckchen Keks
h/ =
Пачка булавок – ein Brief
Stecknadeln
i/ =
Пачка чая – ein
Päckchen Tee
A/ §
Пачками - bündelweise
B/ §
Связать пачками – bündeln
C/ § Пойти пачками – zusammen gehen
D/ § Стрелять пачками – Salve schießen
(3). Bulg. а/ = Пачка банкноти - ein Bündel Banknoten, ein Banknotenpäckchen
в/ = Пачка патрони – der Ladestreifen
der PANTOFFEL
(1). Poln. a/ = Pantoflarz – der
Pantoffelheld
b/ =
Domowe tufle – die Hausschuhe, Pantoffeln
c/ =
Poczta pantoflowa – Gerücht, Gerede
d/ =
Damskie pantofle – die Damen/schuhe, - pantoffeln
A/ § Być /siedzieć/ pod pantoflem
– unter
dem Pantoffel stehen
B/ §
Dowiedzieć się przez pocztę pantoflową - etw.
aus dritter Hand erfahren
C/ § Trzymać pod pantoflem – so machen, dass j-d unter dem Pantoffel
steht
(2). Russ. а/ = Лакированные туфли – die Lackschuhe
в/ = Дамские туфли - die Damenschuhe
с/ = Парусиновые туфли – die Segeltuch-, Leinen/schuhe
d/ = Пантофлевая почта /alt/ - schnelle Informationsverbreitung,
Gerücht, Gerede
e/ =
Домашние туфли – Pantoffeln,
die Hausschuhe
(3). Bulg. а/ = Домашни партофи – Pantoffeln, die Hausschuhe
в/ = Лачени пантофи - Lackpantoffeln
A/ § С един пантоф правя Великден /dial/ - etw. Bedeutendes, Wesentliches erstreben, ohne dafür bereit zu
sein
B/ § По пантофи – in Pantoffeln
C/ § Не си оставям пантофите в калта – Ich lasse mich nicht treten, lasse mir nicht auf der Nase
herumtrommeln, lasse mir nicht auf die den Wimpern klimpern
D/ §
Той е под пантоф /чехъл/ - er steht unter dem Pantoffel, er ist ein Pantoffelheld
E/ §
Попадам под пантоф – unter
dem Pantoffel kommen, geraten; von meiner Frau beherrscht werden; daheim nichts
zu sagen haben
die PASTETE
(1). Poln. a/ = Pasztet zajączy
– die
Hasenpastete
b/ =
Pasztet strasburski – Straßburger Pastete
A/ § Ładny pasztet ! – da!; aber hat sich was!
B/ § Wpakować się w pasztet –
j-d ist in eine unangenehme Geschichte verstrickt
(2). Russ. а/ = Паштет из кур – die Hühnerpastete
в/ * Паштетный фарш. – Füllung
aus Pastete
с/ * Паштетная начинка - die
Pastetenfüllung
d/ =
Печеночный паштет – die
Leberpastete
(3). Bulg. а/ = Гъши пастет – die Gänseleberpastete
в/ = Телешки пастет – die Kalb(fleisch)pastete
c/ = Рибен пастет – die Fischpaste(te)
der PLATZ
(1). Poln. а/ =
Główny plac – der
Hauptplatz
b/ =
Dom z placem – ein Haus mit Garten
c/ =
Plac budowy – der Bau/platz, die –stelle
d/ =
Plac fabryczny – der Betriebs-, Wirtschafts/hof
e/ =
Plac ładunkowy – die Rampe
f/ =
Plac boju /bitwy/ - der Schlachtfeld
g/ = Plac ćwiczeń - der Übungsplatz, das
Übungsgelände
h/ =
Plac miejski – der Stadtplatz
A/ § Potrzymywać placu – nicht zurückweichen, nicht nach hinten
(zur Seite) treten
B/ § Ustąpić z placu – sich für Sieger erklären
C/ § Zostać panem placu – Sieger werden
D/ § Stawić się na placu – den Kampf annehmen
E/ =
Plac miejski – der Stadtplatz
(2). Russ. а/ = Корпусный плац – der Korpsplatz
b/ =
Учебный плац - der
Übungsplatz, das Übungsgelände
(3). Bulg. а/ = Учебен плац - der Übungsplatz, das Übungsgelände
в/ = Ски-плац – die Skipiste
с/ = Тенис-плац – der Tennisplatz
der RAHMEN
(1). Poln. a/ = Rama okienna – der
Fensterrahmen
b/ =
Rama podwozia – das Fahrgestell
A/ § Przekraczać ramy – über den Rahmen hinausgehen, aus dem
Rahmen herausfallen
B/ § W ramach – in den Grenzen, Schranken, im Rahmen G
C/ § W ramki kogoś oprawić - j-n auf den rechten Weg bringen, j-n in die
Schranken weisen
(2). Russ. а/ = Парниковая рама – der Treibhausrahmen
в/ = Рама автомобиля – das Fahrgestell
с/ = Моторная рама – das Motorgestell
d/ =
Крепежная рама /Min/ - die Rampenstütze
e/ =
Опорная рама /Bauw/ - der (Tor)Türrahmen
f/ =
Коробчатая рама – der Rahmen eines Kasten
g/ =
Дверная рама – die Türzarge, das
Türfutter, der Türrahmen
h/ =
Оконная рама - der Fenster/rahmen, die -zarge
i/ =
Лесопильная рама – das Sägegatter
j/ =
Камнепильная рама /Techn/ - Schneidemaschine für Steine
k/ = Двойная рама – der
Doppelrahmen
l/ = Рама для картины – der Bilderrahmen
m/
= Рамочная антенна – die Rahmenantenne
n/ = Рамочная
конструкция (gram)– der Rahmensatz
A/ § Выходить за рамки - über den Rahmen hinausgehen, aus dem Rahmen herausfallen
B/ § Действовать в рамках закона – im Rahmen des Gesetzes handeln
C/ § Вставить в раму – einrahmen
D/ § Ввести в рамки –einer
Sache Schranken setzen, ziehen; j-n in die Schranken weisen, j-n Grenzen setzen
E/ § Держаться в рамках – sich in Schranken halten
F/ § Выйти за рaмкем
– den Rahmen sprengen, über
den Rahmen hinausgehen
(3). Bulg. а/ = Рама на автомобил – das Fahrgestell
в/ = Рамка на прозорец - der Fenster/rahmen, die -zarge
с/ = Рамки на очила – die (Brillen)einfassung
d/ =
Рамка на картина – der Bilderrahmen
e/ =
Траурна рамка на вестник – der Trauerrand
A/ § В широки рамки – in einem ausgedehnten Wirkungskreis
B/ § В ограничени рамки - beschränkt
C/ § Излизам извън рамките на … - aus
dem Rahmen herausfallen, die Grenzen übersteigen
D/ § В рамките на закона – im Rahmen des Gesetzes
E/ § В рамките на възможното – im Maß des Erlaubten, in den Grenzen des Zulässigen
F/ § Поставям в рамка – es einrahmen, umrahmen
G/ § В рамка от злато – in Gold gerahmt, eingefasst
H/ § Опъвам в рамка – in einen Rahmen spannen
I/ § Държа се, движа се в рамките на приличното – ich halte mich in den Grenzen, Schranken
J/ § Прекрачвам, надхвърлям рамките на позволеното – die Grenzen, Schranken
übersteigen, über das Maß des Erlaubten hinausgehen, die
Schranken niederreißen
K/ § Нещо пръсва рамката – etw. sprengt den Rahmen,
L/ § Поставям някого, вкарвам го в приетите рамки – ihn in die Schranken weisen
M/ § Поставям някому рамки – j-n in die Schranken weisen, j-n Grenzen setzen
N/ § В рамка от златни коси – von goldenen Haaren umrahmt
die ROTTE
(1). Poln. a/ = Roty aresztanckie – die Strafkompanie
(2). Russ. а/ = Арестантские роты - die Strafkompanie
в/ = Рота солдат – eine Kompanie, Rotte (aus Soldaten)
с/ = Золотая рота – eine Gruppe Bettler, (eine Rotte Halbstarker)
d/ * Ротный командир - der Kompanie/chef, -führer
e/ =
Головная рота – die Spitzenkompanie
f/ =
Саперная рота – die Pionierkompanie
(3). Bulg. а/ = Сборна рота – die
Rotte, die Kompanie
в/ = Нестроева рота – das Versorgungswesen und die Verwaltung betreffende Kompanie
с/ = Почетна рота – die Ehrenkompanie
d/ =
Охранителна рота – die Schutzkompanie
e/ =
Дисциплинарна рота - die Strafkompanie
f/ * Ротен командир - der Kompanie/chef,
-führer
A/ § Майка на ротата – “die Mutter der Rotte“ – der Feldwebel
der SAAL
(1). Poln. a/ = Sala chorych – das Krankenzimmer
b/ =
Sala operacyjna – der Operationssaal
c/ =
Sala opatrunkowa – der Verbands/raum, das -zimmer
d/ =
Sala gimnastyczna – die Turnhalle
e/ =
Sala jadalna – der Speisesaal
f/ =
Sala konferancyjna – der Konferenzsaal
g/ =
Sala obrad – der Verhandlungs-, Sitzungs/saal
h/ =
Sala teatralna – der Theater/saal (die –halle)
i/ =
Sala wykładowa – die Aula
k/ =
Sala sądowa – der Gerichtssaal
l/ =
Sala koncertowa – die Konzert-, Ton/halle, der Konzertsaal
m/ =
Sala banketowa – der Bankett/saal, die -halle
n/ =
Sala sportowa – die Sport-, Turn/halle
o/ =
Sala taneczna – der Tanzsaal
p/ = Sala bilardowa – der
Billardsaal
(2). Russ. а/ = Спортивный зал - die Sport-, Turn/halle
в/ = Зрительный зал – der Zuschauerraum
с/ = Читальный зал – der Lesesaal
d/ =
Театральный зал – der Teathersaal
e/ = Танцевальный зал – der Tanz/saal, die -diele
f/ = Гимнастический зал – die Turnhalle
g/ = Актовый зал – die Aula
h/ = Аукционный зал – die Auktions-, Versteigerungs/saal
i/ = Машинный зал – die Maschinen/halle, der -raum
j/ = Демонстрационный зал – der Vorführungsraum
k/ = Концертный зал – die Konzert-, Ton/halle, der
Konzertsaal
l/ = Торговый зал – der Verkaufsraum
m/ = Зала заседаний –
der Verhandlungs-, Sitzungs/saal, der Verhandlungsraum, die Tagungsstätte
n/ = Зала ожидания – der Warte/saal, der -raum
o/ =
Зала заседаний суда – der Gerichtssaal
(3).
Bulg. а/ = Тетрална зала
– der Theatersaal
в/ = Концертна зала - die Konzert-, Ton/halle, der Konzertsaal
с/ = Заседателна зала - der Verhandlungs-, Sitzungs/saal, der
Verhandlungsraum, die Tagungs-stäte
d/ =
Съдебна зала – der Gerichtssaal
e/ = Изложбена зала – die Ausstellungshalle
f/ = Пленарна зала – der Plenarsaal
g/ = Приемна зала – der Empfangssaal
h/ = Спортна зала – die Sporthalle, Turnhalle
i/ = Тронна зала – der Festsaal
j/ = Танцувална зала – der Tanzsaal
k/ = Банкетна зала – der Bankett/saal, die –halle
l/ = Конгресна зала – der Kongresssaal
m/ = Машинна зала – die Maschinenhalle
n/ = Операционна зала – der Operationssaal
o/ = Фитнес зала – das Fitnesstudio
p/ = Семинарна зала – der
Seminarsaal
die SCHANZE
(1).
Poln.
a/ Sypać szaniec – schanzen, Verteidigungsanlagen errichten
b/ = Szańce obronne – Geschützstellungen,
Schanzen
(2). Russ. а/ * Шанцевая лопата - die
(Schanz)Schaufel
в/ * Шанцевый интрумент – das
Schanz/zeug, -gerät
(3). Bulg. а/ * Шанцов инструмент - das Schanz/zeug, -gerät
b/ = Скиорска шанца – die Ski-, die Sprung/schanze
c/ *Шанцова
работа – die Schanzarbeit
die SCHEIBE
(1). Poln. A/ § Szajba odbiła – j-d ist ganz verblödet, j-d
hat nicht alle Tassen im Schrank
(2). Russ. а/ = Пружинная шайба – die Schwungscheibe
в/ = Резиновая шайба – die Gummi-, Dichtungs/scheibe
с/ = Кулачковая шайба – die Nockenscheibe
(3). Bulg. а/ = Пружинена шайба - die
Schwungscheibe
в/ = Гумена шайба - die Gummi-, Dichtungs/scheibe
c/ = Хокейна шайба – die Eishockeyscheibe
d/ = Прицелна шайба, мишена – die Schieß-,
Schuß-, Ziel/scheibe
A/ § Развинтена му е шайбата (umg) - j-d ist ganz verblödet,
j-d hat nicht alle Tassen im Schrank
die SCHIENE
(1). Poln. a/ = Szyna gipsowa – dei
Gipsschiene
b/ =
Szyny kolejowe – die Eisenbahn/schienen -linien
c/ =
Szyny tramwajowe - Straßenbahnschienen
A/ § Trója na szynach – das Dreigespann, die Troika
(2). Russ. а/ = Железная шина – die Eisenschiene
в/ = Резинова шина – das Gummi/band, der –ring, die -schiene
с/ = Проволочная шина – die Drahtschine
d/ =
Пневматическая шина – der Luftreifen, pneumatischer Reifen
e/ =
Автомобильная шина – der Autoreifen
f/ * Шинное железо – das Bandeisen
A/ § Надеть шину на колесо – ein Rad bereifen, Reifen aufziehen
(3). Bulg. а/ = Желязна шина – die Eisen-, Metall/schiene
в/ = Лечебна шина – die Richtschiene
с/ = Транспортна шина – die Führungsschiene
das SCHNITZEL
(1). Poln. a/ = Sznycel po wiedeńsku – Wiener Schnitzel
b/ =
Sznycel cielęcy – das Kalbsschnitzel
(2). Russ. a/ = Шницель по виенски - Wiener Schnitzel
(3). Bulg. а/ = Паниран шницел – paniertes
Schnitzel
в/ = Шницел по виенски - Wiener Schnitzel
c/ =
Свински шницел – das
Schweinschnitzel
die SCHNUR
(1). Poln. a/ = Sznury naramienne – die Achselschnur
b/ =
Sznur minerski – die Sprengschnur, die Zündschnur
c/ =
Sznur Bickforda – die Zeitzündschnur
d/ =
Sznur haczykowy – der Angelplatz
e/ =
Sznur samochodów – die Wagenkolonne
f/ =
Sznur ptaków – ein Scwarm von Vögeln
g/ =
Sznur korali /pereł/ - die Perlen/schnur, das -band
h/ =
Sznur pąpkowy – die Nabelschnur
A/ § Pod sznur – geradelinig, einspurig
B/ § Chodzić jak na sznurku – j-n am Schnürchen haben, j-n an der
Nase herumführen
C/ § Za mundurem panny sznurem – hinter die Militärangehörigen geht
eine Kolonne aus Frauen, die Frauen mögen die Militärangehörigen
D/ § Sznurować księgę - die Seiten eines Heftes abheften
E/ § Sznurować usta – schweigen, selten sprechen
(2). Russ. а/ = Бикфордов шнур - die Zeitzündschnur
в/ = Телефонный /телеграфный/ шнур – das Fernsprech-, Telefonkabel
с/ = Детонирующий шнур – die Sprengschnur
d/ =
Електрический шнур – das Leitungsschnur, Geräteschnur
e/ = Запальный шнур – die Zündschnur
(3).
Bulg. a/ * Шнурово скеле – der Schnürboden
b/
* Шнуров корсет – die
Schnürbrust
c/
*Шнурова керамика – die
Schnurkeramik
A/ * Прошнуровам канцеларски книги /бюлетини/ - (Kanzlei)Papiere einheften
die SPITZE; spitz
(1).
Poln.
a/ § Brodka w szpic – der Spitzbard
.
(3). Bulg. а/ § Обувки шпиц – spitze Schuhe
b/ = Шпиц-яка – der Spitzenkragen
c/ = Шпиц-куршум – das Spitzgeschoß
d/ = Шпицкоманда – das Rollkommando
e/ = Пуловер шпиц- Pullover mit spitzem
Ausschnitt, mit V-Ausschnit
der STAB
(1). Poln. a/ = Szef
sztabu – der Stabchef
b/ = Sztab generalny – der Generalstab
c/ = Sztab doradców – der Operativ-, Verwaltungs/stab
d/ * Mapa sztabowa - die Stabkarte
(2). Russ. а/ = Генеральный штаб - der Generalstab
в/ = Штаб армии /дивизии, корпуса/ - der Armee(general)stab
c/ = Штаб-квартира – das Stabquartier
d/ = Штаб-офицер – der Stabsoffizier
e/ = Штабс-капитан – der Stabskapitän
(3). Bulg. а/ = Началник – щаб – der Stabchef
в/ * Щабна карта – die
Stabkarte
с/ = Генерален щаб - der Generalstab
d/ = Щаб на партия – das Parteikomitee, (der Parteistab)
e/ = Щабсфелдфебел – der Stabsfeldwebel
f/ * Щабен офицер – der Stabsoffizier
g/ = Щаб – квартира - das
Stabquartier
A/§ Служа в щаба – beim Stab sein
der STRAUß (Vogel)
(1). Poln. a/ * Strusi żołądek
– gesunder
Magen , gute Verdauung
b/ * Strusie pióro – die Straußenfeder
A/ § Chować głowę jak struś - B/ § Uprawiać
strusią politykę - es
wie der Vogel Strauß machen
(2). Russ. а/ * Страусовые птицы – die
Straußenvögel
в/ * Старусовая политика – *die
Straußenpolitik – versuchen, von der Wirklichkeit zu fliehen
(3). Bulg. a/
* Щраусово перо – die
Straußenfeder
b/ = Африкански щрауси - afrikanische Strauße
A/ § Зарива си главата в пясъка като щраус - den Kopf in den sand wie der Vogel Strauß stecken, von den Tatsachen
die Augen schließen
der STURM
(1). Poln. a/ = Lotnictwo
szturmowe – Sturmluftsstreitkräfte, Schlachtflieger
A/ § Przypuścić szturm – zum Sturm antreten, stürmen
B/ § Zdobyć szturmem – im Sturm nehmen, erobern; erstürmen
(2). Russ. a/ * Штурмовая атака – der Sturmangriff, die Bestürmung
b/ * Штурмовая авиация - Sturmluftsstreitkräfte,
Schlachtflieger
c/ * Штурмовой полк/Штурмовая
группа – der
Sturm-, Stoß/trupp
d/ * Штурмовая лестница - *die Sturmleiter
A/ § Идти на штурм - zum Sturm antreten, stürmen
B/ § Взять штурмом/Брать
штурмом - im Sturm nehmen, erobern;
erstürmen
(3). Bulg. a/ *
Щурмова група/Щурмова команда/Щурмов отряд - der Sturm-,
Stoß/trupp
в/ * Щурмова авиация - Sturmluftsstreitkräfte,
Schlachtflieger
с/ * Щурмово нападение - der
Sturmangriff, die Bestürmung, der Sturmanlauf
A/ §
Завземам с щурм – im
Sturm nehmen, erobern; erstürmen
der TANZ
(1). Poln. а/ = Taniec wojenny – ein Tanz bei den Urmenschen, mit
dem sie einen Krieg erklären
b/ =
Taniec śmierci - /Teat/ - Im Mittelalter – ein Zyklus von Szenen mit didaktischem Charakter
c/ =
Taniec świętego Wita – ein Tanz zu Ehren dem heiligen Wit
A/ § Chłopak do tańca i różańca – ein
Junge, der alles kann
B/ § Panna do tańca i różańca – ein Mädchen, das alles kann
(2). Russ. а/ = Классический танец – klassischer Tanz
в/ = Бальный танец – der Ball-, Gesellschafts/tanz
с/ = Народный танец – der Volkstanz
d/ =
Пчелиный танец /танец пчел/ - der Bienentanz
e/ =
Белый танец /Дамский танец – die Damenwahl
f/ = Спортивные танцы на льду – der Eistanz
g/ = Площадка для танцев – die Tanz/diele, Tanz/fläche , der Tanzboden
h/ = Учитель танцев – der Tanzlehrer
i/ = Уроки танцев – Tanzstunden, Tanzunterricht
j/ = Соревнование по танцем – Preistanzen
k/
* Танцевальный вечер – der Tanzabend, die Tanzveranstaltung
l/
* Танцевальная музыка – die Tanzmusik
m/
* Танцевалная площадка – die
Tanz/diele,
Tanz/fläche , der Tanzboden
A/ § Пригласить на танец - zum Tanz auffordern
(3).
Bulg. а/ = Класически
танц - klassischer Tanz
в/ = Модерни танци – moderne Tänze
с/ = Ориенталски танц – orientalischer Tanz
d/ = Народни танци – die Volkstänze
e/
* Танцова музика – die
Tanzmusik
f/
* Танцов състав – die
Tanzgruppe
g/
* Танцова стъпка – der Tanzschritt
h/
* Танцово изкуство – die
Tanzkunst
i/
* Танцьорско майсторство – die
Tanzkunst
j/ * Танцувален салон – der Tanzsaal
k/
* Танцова площадка – die
Tanz/diele,
Tanz/fläche , der Tanzboden
l/
* Танцова забава – der Tanzabend, die
Tanzveranstaltung
m/ = Каня за танц – zum Tanz auffordern
A/
* Танцувам танго, валс – Walzer, einen Tango
tanzen
B/
* Всичко танцува пред очите ми – alles tanzt mir vor
den Augen, mir wird ganz blümerant vor den Augen
C/ § Чай с танци – der Tanztee
der TRAKT
(1). Poln. a/ = Trakt bity – eine
Straße mit Hartdecke; steiniger Weg
b/ =
Trakt główny – die Haupt/straße, der -trakt
A/ §
W trakcie – zur Zeit…G
(2). Russ. а/ = Желудочно-кишечный тракт – Magen-Darm-Kanal;
Darmtrakt; Verdauungstrakt
в/ = Прямым трактом /alt/ - geradeaus, geradewegs
с/ = Столбовой тракт – der Haupt/trakt, die -straße
d/ =
Почтовый тракт – die Poststraße
e/ =
Торговый тракт – der Wirtschafts/trakt, -weg
(3). Bulg. а/ = Стомашно-чревен тракт - Magen-Darm-Kanal; Darmtrakt
der TUNNEL
(1). Poln. a/ = Tunel aerodynamiczny – aerodynamisches Rohr, das Gasrohr
b/ =
Tunel fiolowy – das Treibhaus
c/ =
Tunel chłodniczy – der Kühlraum
d/ =
Tunel powietrzny – die Trockenkammer
e/ =
Suszarnia tunelowa – der Trockenraum
(2). Russ. а/ = Кабельный туннель – der Kabelkanal
b/ =Железнодорожный туннель – der Eisenbahntunnel
c/ = Туннель для пешеходов – die Fußgängerunterführung
A/ § Проложить туннель – einen Tunnel bauen
B/ § Провести туннель под горой – einen Berg untertunneln
(3).
Bulg. a/ * Тунелен вход – die Tunnelmündung
b/
* Тунелен ефект – das Tunneleffekt
c/
* Тунелно строителство – der Tunnelbau
A/ § Светлина в тунела – Licht im Tunnel
die WACHE, WACHT
(1). Poln. A/ § Objąć wachtę - auf
Wache ziehen
B/ § Stać na wachcie – Wache stehen, halten, haben
(2). Russ. a/ = Собачья вахта – die Hundewache
b/ =
Трудовая вахта – das Produktionsaufgebot
c/ =
Ударная вахта – die
Stoßwache
A/ § Стоять на вахте – Wache stehen
B/ § Нести /держать/ вахту – auf Wache sein
C/ § Заступать на вахту – auf Wache ziehen
(3). Bulg. a/ = Морска вахта – die
Strandwache
b/ * Вахтен капитан – der Wachschiffskapitän
c/ * Вахтен кормчия – der Wachsteuermann
d/ * Вахтен моряк – Seeman auf Wache
e/ * Вахтен дневник – das Wachbuch
f/ * Вахтово
куче – der Wachhund
g/ * Вахтова
служба – der Wachdienst
A/ § Постъпвам на вахта - auf Wache ziehen
B/ § Стоя на вахта - Wache stehen, halten
C/ § Завършвам вахта – Wache beenden
der WALZER
(1). Poln. a/ = Walc wiedeński-
Wiener
Walzer
b/ =
Walc angielski – Englischer Walzer
c/ =
Biały walc – die Damenwahl, der Damenwalzer
(2).
Russ. а/ = Венский вальс – Wiener
Walzer
в/ = Дамский вальс - die Damenwahl, der Damenwalzer
с/ = Собачий вальс - *Katzenwalzer, Flohwalzer
d/ = Английский вальс - Englischer
Walzer
(3). Bulg. а/ = Английски валс - Englischer Walzer
в/ = Виенски валс - Wiener Walzer
с/ = Тиролски валс – Tiroler Walzer
d/ =
Котешки валс - *Katzenwalzer, Flohwalzer
die WANNE
(1). Poln. a/ = Wanna galwaniczna –
galvanisches Bad
b/ =
Wanna elektroniczna (spez, Med) – spezifisches Gerät (Wanne)
für Elektrolytlösungen
c/ =
Wanna farbiarska – Bäder, in denen Textilstoffe eingefärbt werden
(2). Russ. а/ = Химическая ванна – chemisches Bad
в/ = Глазная ванна /Med/ - medizinisches Glas mit Augenwasser
с/ = Солнечные ванны - Sonnenbäder
d/ =
Красильные ванны – Bäder, in denen Textilstoffe eingefärbt
werden
e/ =
Гальваническая ванна - galvanisches Bad
f/ =
Хвойная ванна – das Fichtelnadelbad
g/ =
Воздушные ванны – das Luftbad
h/ = Грязевые ванны – das Moor-, Schlamm/bad
i/ = Гигиеническая ванна – das Reinigungsbad
j/ = Сидячая ванна – das Halbbad
k/ = Общая (полная) ванна – das Vollbad
l/ = Ножная ванна – das Fußbad
m/ = Лечебные ванны – Heilbäder
(3).
Bulg. а/ = Солени вани - Salzbäder
в/ = Лечебна вана – das
Heilbad
с/ = Минерална вана – das
Mineralbad
d/ = Фотографска вана /Techn/ - photochemisches
Bad
e/ =
Златна вана – die Gold/wäsche, das -bad
f/ =
Маслена вана – das Ölbad
g/ =
Графитова вана – das Graphitbad
das ZIEL
(1). Poln. a/ = Cel ruchomy -
bewegliche Zielscheibe
A/ § Dążyć do celu – ein
Ziel anstreben; ersehnen
B/ § Dopiąć celu – das Ziel erreichen
C/ § Mieć na celu – zum Ziel haben, erzielen
D/ § Postawić sobie za cel – sich (D) ein Ziel setzen, stecken
E/ § Spełniać cel – eine
Aufgabe ausführen
F/ § Mijać się z celem – das
Ziel verfehlen
G/ § Zmierzać do celu – entschlossen
handeln
H/ § Trafić do celu – das Ziel (Schwarze) treffen
I/ § Chibić do celu – daneben
treffen
J/ § W celu – zielklar, zweckhaft, (zielbewusst)
K/ § Bez celu – ohne Ziel, ziellos
L/ § Stanąć /znależć
się u celu – fast
am Ziel sein
M/ § Cel uświeca środki – der
Zweck heiligt (rechtfertigt) die Mittel
(2). Russ. A/ § Ставить себе целью – sich (D) ein Ziel setzen
B/ § Задаваться целью -
sich (D) ein Ziel stecken
C/ § Преследовать цель – ein Ziel, einen Zweck verfolgen
D/ § В целях / с целью - zielklar,
zweckhaft
(3). Bulg. a/ = Заветна цел – sehnlichstes
(innigstes) Ziel
b/ =
Користна цел – eigennützliches Ziel
c/ =
Благотворителна цел – wohltätiges Ziel
d/ =
Разузнавателна цел – das Erkundigungsziel
e/ =
Велика цел – ein großes Ziel
f/ =
Недвижима цел /мишена/ - die Zielscheibe
g/ =
Задни цели – die Hintergedanken
A/ § Бия в цел – ins Ziel treffen
B/ § Постигам цел – das Ziel erreichen
C/ § Поставям си цел – sich (D) ein Ziel setzen, stecken
D/ §
Далечна цел – ein weites Ziel
E/ § Целта оправдава средствата – der Zweck heiligt die Mittel
F/ § Попадам в целта /§ Удрям в целта – das Ziel (Schwarze) treffen
G/ §
Надхвърлям целта – über das Ziel hinausschießen
H/ §
Преследвам, гоня цел – ein Ziel anstreben, ein Ziel, einen Zweck verfolgen
I/ §
Това не води до целта – das führt nicht zum Ziel
J/ §
Имам цел пред очите си – ein Ziel vor den Augen haben
K/ § Не изпускам целта – das Ziel im Auge behalten
L/ §
Имам задни цели – Hintergedanken haben
M/ §
С научни цели – zu wissenschaftlichen Zwecken
N/ §
Устремявам се към целта –auf das Ziel lossteuern
O/ §
Достигам целта (на пътуването) – ans Ziel (der Reise) gelangen, kommen
P/ §
На целта съм – am Ziel sein (angelangt, angekommen)
Q/ §
Без цел – ohne Ziel, ziellos
R/ §
Насочвам се към целта – das Ziel anvisieren
S/ §
Не улучвам целта, погрешавам
– das Ziel verfehlen
Literaturverzeichnis: