ЛЕКСИКАЛНО ЗНАЧЕНИЕ НА  НЕМСКИТЕ СУБСТАНТИВИ, ЗАЕТИ ЧРЕЗ СЛАВЯНСКИ ЕЗИЦИ ПОСРЕДНИЦИ

 

2002

 

 

Обект на изследване в настоящата статия са немски заемки в българския език, чийто път  за проникване не е директен, пряк, а чрез посредничеството на други славянски езици, които преди нас са приели немската дума в  лексикалното си богатство, откъдето пък тя – видоизменена фонетично, обогатена, ограничена или раздробена семантично, исторически и културно обременена – преминава в бълг. език. Най – голям брой думи имат за посредник руски и полски език, което логически се обяснява от близките  взаимоотношения между съответните страни и народи. През руски в български  език попадат около 75 % от индиректно заетите немски думи. Този факт се обяснява с изключителната роля, която изиграват руският език и култура по време на Българското възраждане и след Освобожднението. Тези заемки обхващат разнообразни области от бита и културата, особено значителен е броят им в сферата на военното дело – кител, ефрейтор, фелдфебел, гилза и т.н. Други субстантиви, като - шлейф, раница, ширма, вафла, бутерброт, швейцар – не са преминали от немски директно в руски, а с посредничеството на полския език. Те са заемки от различни области – винт, пачка, будка, рицар, цел, цех, пантоф и,  разбира се, и тук е голям делът на думите от сферата на военната терминология – генерал, рота, офицер. В чуждоезиковия лексикален фонд на езика ни други славянски посредници за немски лексеми са чешкият език – грош, крона, кнедли и сърбохърватският език – ким, цигла.

Специално внимание заслужават думите картоф и гешефт, т.к. те се срещат и в славянските езици посредници, но пътят на тяхното проникване в българския език не може да бъде определен еднозначно. Що се отнася до материалната обвивка на думата картоф в бълг. език, етимолозите са единодушни, че в случая румънското посредничество е изиграло своята роля. При думата гешефт влиянието на румънския език се изразява само по отношение на семантичната структура. Сходството в значенията гешефт в двата езика е резултат от близката съдба и балканския манталитет.

Пътят на включените в изследването лексеми е проследен с помощта на етимологичните речници на условно обособените в това изследване три езика – изходен немски, славянски посредник и заемащ български. Семантичната структура на разгледаните лексикални единици ексцерпираме от тълковните речници и речниците на чуждите думи на трите езика, както и от двуезичните речници. Включените в това изследване думи се разпределят в 8 групи, при всяка от които лексикалните единици са разпределени в три колони – първата е на немската дума и нейната семантика, втората включва славянската дума и нейните значения (когато са посочени два славянски езика – полски и руски, означава, че думата преминава от полски в руски, а не е директно заета от немски) и третата колона показва българската лексема и нейния семантичен обем.

 

 

1 група думи – при тях не се откриват разлики мужду значенията на думата в трите езика – изходния, славянския език посредник и заемащия български

 

das Butterbrot

руски - бутерброд

бутерброт

Филия хляб с намазано върху нея масло

 

Парче хляб с масло, кашкавал, колбас и др.

филия ог хляб, намазана с масло

 

die Waffel

руски - вафля

вафла

Обикновен сладкиш от леко тесто и крем

вафла

1.тънка, подсладена кора, изпечена между метални форми или плоскости

2. сладкиш от такива кори с пълеж

 

der General

полски-general

генерал

генерал

1. генерал 2. истор. Съде-бен изпълнител 3. гене-рал в църковен орден 4.ге-нерален старейшина – кралски чиновник, управ-лявал няколко града 5.управленческа структу-ра на провинция

руски – генерал

генерал – воен.

Висш военен чин с 4 степени

генерал-майор

генерал – лейтенант

генерал – полковник

армейски генерал

 

der Gefreiter

руски - ефрейтор

ефрейтор

Войник, военен след редник

Второто по реда на старшинството звание на войника, също войник, носещ това звание

Войник с един чин по-ви-сок от редник

 

der Kittel

руски – китель

кител

Рубашка, работна пре-стилка, работно облекло

Униформена куртка с военна кройка

Лятна бяла офицерска куртка

 

der Ziegel

срхр - cigla

цигла

Керемида, цигла, (по-рано откриваме и значение тухла, което днес вече не се използва)

Цигла, керемида

Плоска керемида

 

die Schublehre

чешки - supler

шуплер

Техн. шуплер, шублер – за измерване на дебелини

Измервателен уред

Уред за измерване дебе-лината на оси, ширината на отвори и др.

 

Независимо, че в тази група семантиката на думите в трите езика се препокрива, отново се забелязват някои особености. Думата „das Butterbrot“ като немски комозитум се състои от думите „Butter“(хляб) и „Brot“(масло), този факт е въздействал пряко върху нейното значение – “филия хляб с масло”, което в български (независимо от лексикографските данни) и руски се възприема като сандвич, т.к. семантиката на думата е гастрономически обогатена - с кашкавал, салам и т.н. Думата вафла е пример за метонимично пренасяне на значението, т.е. думата е била способна да промени значението си, разширявайки своя обем, при което чрез пренасяне е започнала да служи за назоваване на ново понятие, което се намира във връзка или зависимост от първоначалното лексикално понятие – “тънка подсладена кора, изпечена между метални форми или плоскости с различни фигури”.

Военното си значение думата генерал получава през 15 век, което се е развило от немския орден, а по-нататък запазването му се дължи на успоредната френска форма – „general“. Запазване на старите значения на думата откриваме в посредническия полски език, като напр. “генерал в църковния орден, генерален старейшина”, където се натъкваме дори и на свободно пренасяне на значението в различни области на социалния живот, но това се дължи на изходната латинска семантика на „generalis“ – общ, главен. Латинският оказва въздействие и при думата ефрейтор, като се явява образец, по който тя се извежда в немски – exemptusfreien(Gefreiter), с първоначално значение на “освобождаване на войник от караулна служба”, което е довело и до възникването на военната семантика, използвана в посредническия руски език за пръв път при Петър І.

 Присъствието на думата кител в тази група може да се окачестви като условно, т.к. и в трите езика е налице почти еднаква семантика, която обаче във всеки един от тях се е диференцирала своеобразно: в немски – „рубашка, работно облекло“, в руски – „униформена куртка“, в български – още по-диференцираното – „лятна, бяла офицерска куртка“. Това обече не би трябвало да е повод за отбелязване на нови значения, т.к. семантичният замисъл и денотативната обективност на думата се запазват.

При думата цигла откриваме значение на „тухла“, не по най-правилния начин посочено в немско-българската лексикография, а и латинската дума „tequla“в Български етимологичен речник на Стефан Младенов е преведена неточно като „тухла“ – значение употребявано в средновисоконемското езиково пространство, когато тухла е имала съвсем различен денотат “тухла за покрив”, и напълно изгубено на сегашния етап от развитието на езика. Следи от това явление откриваме в полски език, където ceglа освен основното значение “тухла” развива и значенията на “брикет” и “книга, която не може да се продаде”, които формално напомнят тухла.

 

 2 група думи – в изходния немски език са налице едно или повече значения, които в останалите два езика – посредник и български - липсват

 

die Bude

полски - buda

будка

1.барака 2.пейор. будка, дюкянче 3.разг. съборети-на (за стара къща, колиба)

4.студ. студентска стая, квартира / sturmfreie Bude – ергенска квартира, квар-тира с отделен вход

1. шофъорска кабина, па-вилион за цигари, вестни-ци 2.вид женска шапка

3. будка на софлъора, пазача, караул

руски – будка

къщичка на пазача, малко помещение (когато става въпрос за определено по-мещение се налага прила-гателно уточнение напр. телефонная будка)

1. малък подвижен дъсчен подслон за пазач, полицай

2. малка и лека постройка, най-често от дъски, за продаване на вестници, закуски и др

3. заградено място в мото-рно превозно средство, летателен апарат за водача

 

der Groschen

чешки - gros

грош

1.грош (немска и австрий-ска монета 2.дребни пари

3.ум, разбиране – шег.

Грош, монета

Полски – grosz

1.грош 2.разг. пари

1.стара монета

2.прен. дребни пари, нещо незначително

 

der Junge

руски - юнга

юнга

1.момче 2.юнга (не се употребява често)

Юнга, младежки матрос в някои флотове

1.ученик-матрос, момче, което работи на кораб и се готви за моряк

2. младши моряк

 

 

die Kartoffel

румънски - cartof

картоф

1.картоф 2.разг. чушка (за дебел нос) 3.разг. хлопка (за джобен часовник) 4.разг. дупка на чорап

Картоф, земна ябълка

1.едногодишно растение с ядивни грудки

2. самата грудка на това растение

 

der Kümmel (Küm)

срхр - küm

ким

1.бот. кимион 2.ракия с кимион 3.студ. пратка с хранителни продукти

Приличащо на кимион растение, чиито семена се използват за подправка

Подобно на кимион расте-ние със семена за под-правка

Кимел – в някои краища на България – кимион, чрез сърбохърватската форма .

 

Lumpen

руски - *люмпен

лумпен

der  Lump

1.негодяй, мерзавец, ми-зерник, мошеник 2.морски заек (вид океански охлюв) 3.пияница, дриплъо, пар-цаливец, скитник 4.диал. бракониер

der Lumpen

1.парцал, дрипа 2.шег. войн. – парцали (за уни-форми, дрехи)

Lumpenproletariat – декла- сирани слоеве в антагони-ст. общество

люмпен-пролетариат - декласиран слой от хора – престъпници, скитници, бедни, просяци, крими- нални елементи, прости-тутки

 

 

Дриплъо, босяк, бедняк, нехранимайко, вагабон-тин

Лумпен-пролетариат – по-стоянно се създава от хро-нически безработици, обедняването на пролета-риата и разоряването на част от дребната буржо-азия

Лумпар тежък, неподви-жен човек (Банско)

 

 

der Ranzen

руски – ранец

раница

1.вид чанта, която учени-ците носят на гръб 2.дебел корем, търбух 3.раница, торба

Rantz – стара немска форма - чувал

Походна военна или уче-ническа чанта, която се носи на гърба

Платнена или кожена торба, която е приспосо-бена за носене на гръб

 

die Rotte

полски - rota

рота

1.малка група от хора 2.шайка, тълпа 3.група от фамилии на един род 4.ред, редица, колона, от-ряд 5.звено в отряд 6.съдебен околия,   група общини 7.глутница 8.ста-ринен струнен музикален инструмент 9.двойно дви-жещи се военни кораби, самолети

отряд от 80 до 300 войни-ци (през 16 – 17 в., исто-ризъм)

 

руски – рота

Отряд войници

 

Бойна или домакинска единица, ¼ от полка, дели се от 2 полуроти, 3 взвода, 6 отделения, състои се от 100 до 250 войници

 

der Schirm

руски - ширма

ширма

1.чадър, сенник 2.козирка (на шапка) 3.абажур, параван, щит, заслон, предпазител 4.прен. за-крила, защита, покрови-телство 5.екран

1.параван, преградка

2.прикритие (и прен.)

1.параван, подвижно при-критие

2.прен. прикритие

 

der Feldwebel

руски – фельфебель

фелдфебел

1.сравнително висока под-офицерска титла (при въз-душните оръжия или вой-ска)

2.някой, който е груб и авторитарен и обича да командва

 Чин в армията

Най-висок подофицерски чин

*държи се като фелдфебел – груб и деспотичен е

 

das Ziel

полски - cel

цел

1.цел (на желание, стреме-жи) 2.воен. цел, прицел 3.спорт. финиш 4.граница, предел, край 4.срок, почек

1.цел 2.мишена 3.мушка, прицел

руски – цель

цел

руски - целъце

Цел, прицел

 

Присъствието на думата будка във втора група може да бъде оспорено, ако се вземат предвид значенията й в полски. Пряк посредник за нас обаче е руският език и при съпоставителния анализ ще трябва да се обърне внимание върху семантиката на думата в този език, която отговаря на българската, с уговорката, че в руски е необходимо прилагателно уточнение за помещението, което се назовава като „будка“ – напр. “телефонная будка”. Що се отнася до първото българско значение “подвижността” на дъсчения подслон може да се обясни с някои по-ранни значения на средновисоконемския субстантив buode , от където идва и будка – “палатка, шатра”.

Интересно е заемането на думата грош, което е станало от полски, а не от чешки, където тази монета е в оборот.

Картоф има интересна история поради някои общи семеми, а и фонетично думата е сродна на трюфел – „подземна ядивна гъба“, защото идва от немскaта дума Tartüffel, заета пък от своя страна от италиански, от която под въздействието на езикова дисимилация t-t/t-k, се получава думата „Kartoffel“. Днес в някои краища на България(Козичино, Поморийско) откриваме форма много близка до изходната немска – картофел, картофла. Същото се наблюдава и при думата ким, вместо нея в някои бълг. диалекти са среша формата кимел, по-близка фонетично до изходната немска Kümmel, отколкото ким. Пред формата люмпен в руски е поставен знак *, защото за самостоятелна употреба на такава дума в този език е трудно да се говори, откриваме я в съчетанието люмпен-пролетариат,  което в себе си съдържа сходна на българската семантика, развила се от немската. Лумпен е дума, която се мотивира семантично от две немски думи Lumpen и Lump, като обединява някои от техните семантики на българска почва в една. Най-вероятно значението на думата като “безделник” е довело до появата на лексемата лумпар, обозначаваща  “тежък неподвижен човек”, откриваща се днес в Банско.

Сходството във външния вид е било вероятно причината за обособяване на ново преносно  значение на думата раница в немски език като „дебeл корем, гърбица“, което не е преминало в български и руски. Именно това значение прави  немската дума полисемантична и я нарежда в тази група. От друга страна, в български и руски наблюдаваме обединяване на първо и трето немски значения в едно. Внимание заслужава фактът, че думата рота днес се среща в полски само като историзъм, независимо че точно този език я заема от немски и дава на руски, откъдето пък ние я наследяваме. При ширма имаме приемане и на прякото, и на преносното значение (“параван”, “прикритие”) в двата заемащи славянски езика – руски и български, като в първия се обособява честа фразеологична употреба под формата на “Служитъ ширмой!”. Интересно явление, на което се натъкваме, е използването на фразеологизма “Държи се като фелдфебел!” в български език за грубо и деспотично поведение на някого, което неминуемо се дължи на второто значение на думата в немски – “някой, който е груб и авторитарен и обича да командва”. Този факт би оспорил до известна степен присъствието на думата в тази група, т.к. тук става въпрос за изцяло препокриване на семантиката на немската дума на българска земя. Затова с известна условност ние отреждаме място на думата тук, още повече, че и лексикографската практика не е утвърдила това значение като самостоятелно, а като прояваващо се само идиоматично. Другото, което трябва да се спомене при фелдфебел, е, че е налице известна промяна в значението на субстантива още на родна земя, който първоначално се е схващал като “административен служител”, а основната дума, от която композитумът е изграден, - Weibel – е със значение “съдебен изпълнител”.

 

3 група думи – немската заемка развива в езика посредник значение, което в изходния език не присъства и в български не се приема, т. е. това това значение е присъщо само на славянския език посредник

 

der Knödel

чешки - knedlik

кнедли

кнедла

1.сварена топка тесто с различни подправки

2.неловък, несръчен човек – туткав, бавен

Ядене от картофи, смесени със сладки или солени продукти, което представлява сварени топки, запържени с галета или полети с мазнина

 

 

der Pantoffel

полски - pantofel

пантоф

Обувка, която отзад е от-ворена и човек я носи вкъщи (топли, меки пан-тофи)

1.чехъл 2.прен. мъж, който е под чехъл – сино-ним на полск. Pantoflarz

руски -  туфли, пантуфли

1.пантофи, чехли

2. обувки половинки

пантуфли – женски чехли

Плитка и лека домашна обувка

 

Вероятно асоциациите, които външният вид на ястието кнедла придизвиква (нещо отпуснато, издуто, дори разплуто), са довели до обособяване на преносното му значение в посредническия за нас чешки език на “неловък, несръчен, туткав човек”. Интересен е фактът, че названието на считаното дори за национално ястие в Чехия крие историята си в немската етимология и лексика. При думата пантоф, етимолозите не са единодушни относно посредническия език. Ние приемаме най-разпространеното мнение, че думата е заета от полски, т.к. в руски не може да се говори дори за адекватна форма, но чешката форма на думата -pantofel- често изкушава на нея да бъде присъдено чешко посредничество, дори и заради принадлежността към мъжки род и най-голямата близост до изходната немска форма Pantoffel. Изразът “мъж под чехъл” се радва на такава разпространеност, че в полски имаме дори един вид синекдотично пренасяне на значението – самият “мъж под чехъл” се нарича пантоф(pantofla), синоним на друга форма, която означава същото и има за корен думата pantoflapantoflarz.

 

4 група думи – при тях и в български, и в езика посредник се открива значение на думата, което не е присъщо на изходния немски език

 

das Gewinde

 полски - gwint

винт

1.венец, гирлянда 2.техн. резба, нарез, винт 3.виене 4.ост. гранче

1.резба 2.винт

руски – винт

1.резба, винт

2.игра на карти

1.цилиндричен или кону-сен прът, болт с глава или без, който служи за съе-диняване на машинни или строителни части, бурма

2.вид игра на карти

3.корабно витло

 

Единственият преставител на групата е думата винт. Тя развива на руска почва значение – “игра на карти”, което притежава и българската лексема. Динамиката на нашия език пък води до обогатяване на семантиката с още едно, характерно само за българския език, значение – “корабно витло”. Днес думата е присъща изцяло на техническата терминология, но по-рано ,субстантив, познат от 15 век и образуван от глагола winden(вия, навивам), е имал значение на “нещо завито, навито, някаква бъркотия, блъсканица”, с по-преносна употреба, което е оказало въздействие върху това “предметът за завиване и резбата” да бъдат наречени винт.

 

5 група думи – в заемащите славянски езици има значения на думата, които в немския език не съществуват, но, от друга страна, на него са му присъщи значения, които не са се развили в славянските езици

 

das Geschäft

румънски - gheseft

гешефт

1.работа, обязаност

2. сделка*3.печалба 4.тър-говия 5.търговска къща, фирма, предприятие 6.ма-газин, дюкян 7.занятие, поминък, работа 8.разг. нужда (при ходене до тоалетна)

Нечиста сделка

1.нечестна търговия, нечиста сделка

2.спекула

 

die Hülse

руски - гильза

гилза

1.воен. гилза 2.шушулка, шлюпка 3.предпазител на молив 4.техн. втулка 5.бот. кошличар, само-дивски чемшир

1.техн. втулка за цилин-дър 2.воен. цилиндър за куршума 3.хартиен пат-рон за цигарата или пурата, запълнян с тютюн

4.двойна хартиена ивица, залепвана върху гърба на книга

1.метална тръбовидна част от патрон или сна- ряд, която съдържа избух-ливо вещество, фишек

2.книжна тръбичка за ци-гара

3.тръбовидна част, която прикрепва нещо

 

der Packen, Pack

полски – pak, paka

пачка

1.пакет, вързоп, връзка

2.разг. паплач, сган

1.пачка, пакет, вързоп 2.колет 3.пратка, пакет до затворник, болен 4.пачка пари 5.кутия цигари 6.чекмедже7.сплотена приятелска компания

руски – пачка

1.връзка, вързоп 2.пакет 3.пачка патрони 4.пачка – няколко слоя в един пласт 5.няколко ката прозрачни полички за балерина

1.връзка, малък пакет от еднородни плоски пред-мети 2.воен. приспособ-ление за нареждане на патрони, пълнител 3.сце-ничен, прозрачен костюм на балерина 4.няколко тънки пласта от полезни изкопаеми, отделени от тънък слой нерудни изко-паеми

 

die Zeche

полски - cech

цех

1.сметка, консумация (в ресторант, кръчма) 2.eine große Zeche machen – в за-ведение много ям и пия 3.рудник, шахта 4.цех, ес-наф (не се ползва) = Zunft 5. гуляй 6.ред

Обединение на лица от едно съсловие

Руски – цех

1.обединение на градски занаятчии от една или сродни специалности при феодализма*

2.основно производствено подразделение във фабри-ка или завод

1.отдел в голяма фабрика или трудово предприятие, където се изразботва определена продукция или полуфабрикат

2.ист. – съсловна органи-зация на занаятчии от един бранш*

 

 

 

 

die Schleife

руски - шлейф

шлейф

1.флъонга, папийонка, връзка (на рокля) 2.клуп, примка  3.завой, извивка (на река, шосе) 4.шлейф 5.рибарска мрежа 6.диал. шейна за свличане на дървета

1.дълъг долен край на рокля, пола

2.селск-стоп. брана, влач-ка, грапа

1. удължена задна част на женска рокля, която се влачи по земята

2. селскостопанско оръдие за изравняване и разчуп-ване на буците след оран, брана

 

Лексикалните единици, представители на така обособената група, са пример за често срещано явление – думата в немски е полисемантична, нормално е не всички значения да се заемат в другите езици, но в тях пък се развиват нови, собствени значения, неприсъщи на немската форма. При гешефт случаят е малко по-особен, защото не става въпрос за нова семантика, а за промяна в знака на немската семантиката + в – на румънската и българската. Т.е. “нормалната сделка, търговия”(Geschäft) в немски, в останалите два езика вече е “нечиста, нечестна, а дори и спекулативна”.

 Сходната форма е причината значенията шушулка и гилза в немски да имат идентична фонетична обвивка, зад която се крият и други, не така добре обясними семантики. В руски и български думата развива нови семеми, при които също се открива формално пренасяне на значението “гилза” – “втулка, хартиен патрон, книжна или метална тръбичка”. Явлението, срещнато при гешефт - промяна на семантиката от + в –, се забелязва и при думата пачка, но с обратна посока – от – в +, т. е. негативното “паплач”, “сган” в полски вече е “сплотена приятелска компания”. В руски и български тези значения изчезват, но тук се забелязва един вид обобщаване на значението при нова семема на думата, възникнала на славянска почва - от “прозрачна поличка на балерина” в руски, в бългaрски имаме вече “цял прозрачен костюм на балерина”. При едно от другите, нововъзникнали на славянска земя значения се наблюдава конкретизиране и стесняване  – от руски “няколко слоя в един пласт” в най-общ смисъл, в български то вече е диференцирано  - само “пласт полезни изкопаеми, отделени от слой нерудни изкопаеми”, може да се нарече пачка. Поводът, по който думата цех е включена в тази група, е наличието на значение в немски език (производстнвен цех, еснаф), което почти не се проявява, т.к. има съвсем различна материална обвивка ,която е възприета официално в писмения и говорим немски език – Zunft. Тук става въпрос за нечестен приятел на преводача, но след като лексикографията посочва подобно значение, то не може да бъде пренебрегнато с лека ръка, още повече, че в по-предишен етап от развитието на немския език от е било донякъде познато, а по време на феодализма сигурно и повече.

Интересен е начинът, по който са се появило новото значение на лексемата шлейф – „брана, грапа“. Както шлейфът се влачи по земята след роклята, така и селскостопанското оръдие, което изравнява почвата, следва машината, към която е прикачено. Именно тази странна прилика в гледката е причина за появата и на това значение – „брана, влачка“.

 

6 група думи – налице са различни самостоятелни значения в немската и българската форма на думата независимо от общите значения на думата, присъщи  и за трите езика

 

die Harfe

руски - арфа

арфа

1.голям музикален ин-струмент с триъгълна форма

2.техн. уред за измерване на плоскости

Многострунен музикален инструмент, арфа

1.музикален инструмент

2.вид машина за сортира-не на семена според голе-мината

 

 

der Ritter

 полски -  rycerz

Рицар

1.ист. рицар 2.кавалер на орден 3.пържени филии – arme Ritter 4.ловджийско куче, което отърва дивеча от разкъсване 5.бодлив охлюв – spanischer Ritter

1.рицар от Средновеко-вието 2.пълен с любезност и галантност – предимно в отношенията си към дами*

руски – рыцарь

1.феодал. – лице, прина-длежащо към рицарство-то, тежко въоръжен конен войн 2.самоотвержен, великодушен, благороден човек*

1.член на рицарски орден 2.знатен, с чин по-долен от барон 3.въоръжен конник от дребното фео-дално съсловие в Средно-вековието 4.прен. смел и доблестен защитник на благородна идея 5.мъж с изтънчени обноски към дами, кавалер

 

 

der Schweizer

руски - швейцар

швайцер

1.швейцарец 2.кравар, мандраджия, млекар 3.наемник в папската гвардия 4.портиер, клисар

1.швейцарски гражданин

2.гвардеец, по-късно – портиер при знатно лице

1.вратар 2.швейцарско сирене, подобно на каш-кавал

 

Думата арфа, немски Harfe , старовисоконемски harp(p)fa, както и холандската (harp) и английската (harp) и форми имат общ индоевропейски корен *(s)kerb(h)- , със значение – “въртя се, изкривявам”. Музикалният инструмент е наречен така, защото на него се свири с изкривени пръсти или заради изкривената форма, която има. По същата причина, но в по-широк аспект са възникнали и думите Rampe, Harpune. Известната прилика с музикалния иструмент е довела до назоването на уред за сортиране на семена в български като арфа. В немски откриваме и второ значение на думата, което назовава отново вид инструмент.

 Исторически обусловено е сегашното значение на рицар в полски и български език – “изтънчен и галантен в отношението си към дамите мъж” (всеки рицар е имал дама на сърцето, в името на която той е воювал), което в руски – езика, от който ние приемаме немската дума,  не се среща. Това показва, че тази семема е заета директно от полски. Немската дума е калка на френската chavalier, с което се обясняват някои от значенията. Способността на един език за пренасяне на значенията на дадена дума е удивителна. Затова и в немски ще открием най-разнообразни семеми на думата рицар – като се започне от “пържени филии”, мине се през “специално куче” и се завърши с “бодлив охлюв”. Вероятно начинът, по който рицарят нахлузва доспехите върху себе си и доста често техният златист цвят наподобяват вида на пържените филии и процеса на овалването им в специална панировка – покритие от горе до долу.

 По отношение на думата швейцар е налице неточно представена семантика, изразяваща се в посочени значения на “вратар, портиер”. По-вероятно се има предвид “гражданин на Швейцария, който служи в представителните части на кралската гвардия като стражар”. Докато в немски имаме значение на “кравар, мандраджия”, то в български срещаме “особен вид швейцарско сирене”.

 

7 група думи – в трите езика се откриват общи значения, парaлелно с които в немски и в езика посредник се развиват индивидуални за тези два езика значения

 

 

die Krone

чешки – koruna, korunka

крона

1.корона – накит 2.властта и службата, която имат крал или кралица 3.фами-лията на владетелска къща, която се представя от крал, кайзер 4.корона на дърво 5.коронка на зъб 6.нещо перфектно 7.валу-та на скандинавски страни 8.кръгъл полилей 9.раз-клонена част на еленски рога

1. корона 2.престол 3.кро-на – монета, пари 4.корона на дърво, венче на цвят 5- коронка на зъб 5.бот. венче 6.зоол. качул, чучул

Монета, основна парична единица на някои страни

 

При думата корона метонимичното пренасяне на значението е доста широко, но и съвсем логично – то се е извършило по формални показатели или посредством символизация – затова производни на корона са “монетата крона, короната на дърво, еленските рога, коронката на зъб, венчето на цвят, качула на птица”, напомнящи корона в смисъла и на накит и формата, която това украшение има” и значенията на “фамилия на владетелска къща, властта на крал и кралица, престол, нещо перфектно”, които този предмет изразява като символ. Именно кръглата форма на короната е довела до обособяне на значение в немски език – “кръгъл полилей” и в полски на семеми – “венче на цвят” и “чучул на птица”, присъщи само на тези езици.

 

8 група думи – в изходния език и в заемащия български се открива значение, което в посредника липсва, т.е. това значение е заето директно от немски в български език

 

der Offizier

полски - oficer

офицер

1.офицер 2.шахматана фигура офицер

Офицер – военно звание

руски – офицер

Офицер – воен.

1.лице от командния със-тав на войска

2.шахматна фигура

 

Интересното при думата офицер е начинът й на заемане, който се е осъществил по два пътя – едното от българските значения е получено чрез посредничеството на руския език(офицер като военно звание), а другото, т.к. в посредническия език липсва, следва да е заето пряко от изходния немски език(офицер - фигура от шахмата).

 

От направените наблюдения се вижда, че в езиците посредници се запазва значително по-голямата част от семантичната структура на немската лексема, докато в български език навлиза най-често едно значение (арфа, гилза, цел, раница, ефрейтор, кител и др.), много по-рядко две и повече значения (будка, грош, ширма и др.). Интерес представлява фактът, че в думи като гешефт, арфа, рицар и др. се развиват значения, непознати в немски език. В езиците посредници също откриваме семантика, неприсъща на думата в немски и български: крона, гилза, кнедла, пантоф. Един такъв съпоставителен анализ ни сблъсква с множество интересни явления, от които могат да се направят полезни заключения за динамичните процеси, възникващи при обогатяването на речниковия фонд на даден език с чужда лексика. При тях историческите, социалните и езиковите особености на всяка страна са проникнали във всяко едно от разгледаните явления.

 

Използвана литература:

  1. Български етимологичен речник, БАН, София, І – ІV  т.
  2. Етимологически и правописен речник на българския книжовен език, Ст. Младенов, София, 1927
  3. Български тълковен речник, С., 1992
  4. Немско – български речник, 2 тома, София, 1992
  5. Немецко-руский и руско-немецкий словарь “Ложных друзей переводчика” Готлиб, Москва, 1972
  6. Помагало по българска лексикология, София, 1979
  7. Речник на чуждите думи, София, 1978
  8. Речник на чуждите думи, София, 1993
  9. Большой польско-русский словарь, т І-ІІ, Москва – Варшава, 1979
  10. Наръчен полско-български речник, т І-ІІ, София – Варшава, 1988
  11. Сербскохорватски – руский словарь, Москва, 1976
  12. Словарь иностранных слов, Москва, 1980
  13. Этимологический словарь русского языка, т І-ІV, Москва, 1986-1987
  14. Чешко-русский словарь, т І-ІІ, Москва, 1977
  15. DUDEN. Das Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache, Mannheim...Zürich, 2002
  16. DUDEN. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 8 Bänden, Mannheim, 1993
  17. KLUGE. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlin/New York, 1999
  18. Langenscheidts Großwörterbuch, M.,F., 1998