Систематизация славянских устойчивых словосочетаний по их соответствующим лексическим моделям на немецком языке

(Устойчивые словосочетания  в польском, русском и болгарском языках с опорным словом – заимствованием из немецкого языка)

 

2004

 

 

Немецкие слова, которые проникали в славянские языки, адаптировались собственным способом к новым языковым системам и моделям. Некоторые из заимствованных слов сохраняют свою семантическую структуру, другие изменяют их в 2 основных направлениях – расширении или сужении. Участие таких заимствованных слов в устойчивых словосочетаниях  в славянских языках также неодинаково. Тот факт, что количество слов немецкого происхождения в лексике польского, русского и болгарского языков относительно велико, объясняет наш выбор иллюстративного лексического материала этих 3 языков.

Чешский, сербский и другие славянские языки известны своим сильным пуризмом, поэтому количество иностранной лексики, включая слова, заимствованные из немецкого языка, в этих языках ограничено.  При этом немецкие заимствования засвидетельствованные, например, в болгарском языке (по указаниям этимологических словарей) являются как непосредственные и заимствованиями через польский и русский языки.

Немецкое слово попадает в славянские устойчивые словосочетания и фразеологизмы по различным причинам – историческим, культурным, политическим или экономическим. В немецком соответствии этой специфической славянской идиоматики немецкое заимствование не появляется, однако, часто. С другой стороны, немецкий язык действует в качестве языка-посредника  при принятии многочисленной интернациональной лексике слов другого происхождения в лексику славянских языков.

Семантическая структура заимствования и ее синонимы в немецком языке имеют большое значение. Специфические  признаки последнего подчеркиваются, и синонимы могут служить вместе с тем для выражения оценок и заключения, касающихся заимствования. В перечне устойчивые словосочетания можно обнаружить этого. Возьмем, например слово Grund, семантическая структура которого обширна. Лексическая единица Grund имеет широкую область прямого и переносного употребления, при этом основное значение - „Grundlage, Basis oder Oberfläche“ -  базис или поверхность – присутствует всегда. Это основное преставление о лексеме Grund объясняет его многочисленные лексические значения, которые всегда обнаруживаются в польских, русских и болгарских устойчивых словосочетаниях с опорным словом Grund:

 

1. Erde, Erdboden – Posiadłość  gruntowa – das Bodeneigentum, Renta gruntowa – die Grund-, Boden/rente; Глинистый грунтder Lehmboden, Торфяной грунт der Torfboden, Песчаный грунт – der Sandboden

 

2. Boden, unterste Fläche – Droga gruntowa – unbefestigte Landstraße, der Fuhrweg, Tracić  grunt pod nogami / Grunt usuwa się pod nogami – der Boden schwankt mir unter den Füssen, Grunt pali się pod nogami – der Boden wirg mir heiß; der Boden brennt mir unter den Füssen, Trafić  na podatny grunt – festen Boden unter die Füße bekommen; Донный грунтder Grundboden, Рыхлый грунт – loser Boden, Илистый грунт – der Moddergrund, Грунтовая дорогаunbefestigte Landstraße, der Fuhrweg

 

3. Unterlage, Grundlage, FundamentPodatek gruntowydie Grundsteuer, Woda gruntowadas Grundwasser; Грунтовый аэродром – Startund Landebahn im Feld, Грунтовые воды – das Grundwasser, Грунтовые краски – die Grundfarben, Строительный грунт – der Baugrund

 

4. Ursprung, Ursache – Na gruncie czegoś - auf Grund G, aufgrund G, infolge des, Z gruntu – von Grund auf, grundlegend

 

5. Inneres, Wesen – Do gruntu zepsuty – durch und durch (verdorben), Spotkać  się  na podatnym gruncie –  sich in neutraler Zone treffen; Масляный грунтder Grundanstrich, Клеевой грунт – Grund aus Klebstoff

 

6. Boden eines GewässersБолотистый грунтder Moorboden

 

7. den Grund herstellen – Do gruntu zepsuty – durch und durch (verdorben); Песчаный грунтder Sandboden, Глинистый грунтder Lehmboden; Грундирано дървоgrundiertes Holz; Грундови боиdie Grundfarben

 

 

Во многих случаях немецкое слово можно обнаружить также в немецких устойчивых словосочетаниях , но параллельно с ним появляется синоним, который обнаруживает более высокую чистоту употребления и вытесняет заимствованное слово. Однако люди, употребляющие такие устойчивые словосочетания очень часто не предполагают, что опорное слово в данном выражении немецкого происхождения или это им ясно и они злоупотребляют заимствованном словом в любом контексте, даже если это не всегда уместно. В немецкой речи славянин часто можно слышать выражения и фразеологизмы, которые содержат немецкие заимствования, в то время в речи носителей немецкого языка подобные лексемы употребляются редко или даже отсутствуют.

Мы можем прийти к следующему обоснованному заключению: чем раньше немецкое слово проникло в язык, тем больше устойчивых словосочетаний образуется с ним. Возьмем, например слово Montur, которое, независимо от ее французского происхождения было заимствовано в славянскими языками через немецкий. (Согласно многочисленным лексикографическим источником это слово немецкого происхождения!)

В немецком языковом контексте слово употребляется сегодня только шутливо – для обозначения форменной или рабочей одежды. Изначальное значение слова в славянских устойчивых сочетаниях не только хорошо сохранилось, но и употребляется  в переносном смысле и метафорически.

Варианты значения:

 

- нейтральное литературное значение – рабочая и форменная одежда

 

- расширение значения - Montur как символ чести и славы военнослужащего: пачкать честь мундира, splamic mundur, die Ehre der Montur(der Armee) beflecken

 

- обобщение значения (исторически обусловленная особенность). Одетая в мундир личность должна была вести себя особом образом –  надевать мундир – sich auf eine bestimmte Weise benehmen

 

- Montur как слово, замещающее наименование всего армейского учрежденияdie Montur anziehen, przywdziac mundur, za mundurem panny sznurem

 

- десигнативная передача значения -  Pellkartoffeln, kartofle w mundurach

 

Подобные примеры этого (см. выше) можно обнаружить также в следующих словах: Trakt, Groschen, Grund, Saal, Tunnel, Ziel, Krone. Последние 2 слов имеют большую частоту употребления и в немецких соответствиях.

 

Отсутствие слова в словаре не всегда означает, что слово не употребляется в этом языке семантически или идиоматически. Устойчивые словосочетания с немецким опорным словом Agent в этих 3 языках распределяются, согласно лексикографическим источником, таким образом:

 

1. Соответствие во всех 3 языкахVersicherungs/agent, -vertreter /Agent ubezpiеczeniowy - der Versicherungs/agent, -vertreter; Страховой агентder Versicherungs/vertreter, -agent; Застрахователен агентder Versicherungsagent, -vertreter/

 

2. В польском и в русском языках мы не находим никаких семантически совпадающих наименованиях

 

 3. В польском и в болгарском языках der Handelsagent /Agent handlowy - der Handels/agent, -vertreter; Търговски агент - der Handels/agent, -vertreter/; der Polizeiagent, der   Spitzel /Agent wywiadu – der Polizeiagent, der Spitzel; Агент от разузнаванетоder Polizeiagent, der Spitzel/

 

4. В русском и в болгарском языках –  der Geheimagent, der Spion /Секретный агент – der Geheimagent, der Spion; Таен агент - der Geheimagent, der Spion/; der Steuereinnehmer /Налоговый агент – der Steuereinnehmer ; Данъчен агент - der Steuereinnehmer /

 

Имеются также такие устойчивые словосочетания, которые могут быт обнаружены в словарях только в одном из этих языков:

 

- только в польском языке – agent dyplomatyczny

- только в русском языке – агент по снабжению, транспортный агент

- только в болгарском языке – борсов агент, рекламен агент

 

Несколько устойчивых сочетаний определенно отличаются своей специфической терминологической сущностью и могут быт обнаружены только в виде исключения в общелингвистических словарях.

Например: Leidener Flasche, Axial-, Radial-, Glet-/lager, Tunneleffekt, galvanisches Bad и т.д.

 

Устойчивые словосочетания с опорным словом немецким заимствованием и их соответствия в немецком языке могут быт представлены следующим образом:

Представляется возможном распределить формы соответствия этих славянских устойчивых словосочетаний в немецком языковом контексте в 2 основные группы:

 

1. Славянскому устойчивому сочетания соответствуют в немецком языке несколько сложносоставных слов (популярная и типичная форма немецкого языка) или простые лексемы, которые находятся в синонимической связи. Эта группа имеет 3 подгруппы:

 

А) В немецком сложном слове сохраняется только та часть, которая  играет роль прилагательного в славянских вариантах, т. е. поясняющая опорное слово часть. (В немецком языке это обычно первая составная часть сложного слова):

 

*Agent-Vertreter (Agent: Agent handlowy - der Handels/agent, -vertreter / Търговски агент - der Handels/agent, -vertreter; Agent ubezpiеczeniowy - der Versicherungs/agent, -vertreter; Страховой агентder Versicherungs/vertreter, -agent; Застрахователен агентder Versicherungsagent, -vertreter), *Dose – Büchse (Bank: Консервная банкаdie Konserven/dose, -büchse), *Kolben – Bank (Bank: Стекляная банкаdas Einmachglas, der Glas/kolben, die –bank / Стъклена банкаdas Einmachglas, der Glas/kolben, die -bank), *Häuschen – Hütte (Bude: Метеорологическая будкаdas Wetter/häuschen, die –hütte), , *Krone – Kranz (Krone: Korona ciernowa – die Dornenkrone, der Dornenkranz), *Marsch – Zug (Marsch: Триумфален марш der Einzugsmarsch; der Triumph/marsch, -zug), *Bündel – Päckchen (Pack: Paczka banknotów – ein Bündel Banknoten, ein Banknotenpäckchen /  Пачка банкноти - ein Bündel Banknoten, ein Banknotenpäckchen), Schuhe – Pantoffeln (Pantoffel:  Damskie pantofle – die Damen/schuhe, - pantoffeln), *Platz – Gelände (Platz: Plac ćwiczeń - der Übungsplatz, das Übungsgelände /  Учебный плац - der Übungsplatz, das Übungsgelände /  Учебен плац - der Übungsplatz, das Übungsgelände), *Platz – Stelle (Platz: Plac budowy – der Bau/platz, die –stelle), *Rahmen – Zarge (Rahmen: Дверная рамаdie Türzarge, das Türfutter, der Türrahmen; Rama okienna – der Fensterrahmen /  Рамка на прозорец - der Fenster/rahmen, die -zarge), *Halle – Saal (Saal: Sala koncertowa – die Konzert-, Ton/halle, der Konzertsaal /  Концертный  зал – die Konzert-, Ton/halle, der Konzertsaal / Концертна зала - die Konzert-, Ton/halle, der Konzertsaal; Sala bankietowa – der Bankett/saal, die –halle / Банкетна зала – der Bankett/saal, die –halle; Sala teatralna – der Theater/saal (die –halle) / Театральный зал – der Teathersaal / Тетрална зала – der Theatersaal), *Raum – Zimmer (Saal: Sala opatrunkowa – der Verbands/raum, das -zimmer), *Zeug – Gerät (Schanze: Шанцевый интрументdas Schanz/zeug,  -gerät / Шанцов инструмент - das Schanz/zeug,  -gerät), *Schnur – Band (Schnur: Sznur korali /pereł/ - die Perlen/schnur, das -band) и т.д.

 

Б) Налицо и обратный случай – можно обнаружить синонимические формы (несколько вариантов) пояснительной части сложного слова. Эта та часть, которая появляется в славянских вариантах как атрибут (большей частью – пояснительное имя существительное, предшествующее прилагательному). Форма существительного (как опорное слово) сохраняется:

 

*Stein...- Gestein...- Felsen… (Block: Blok skalny – der Gesteinblock, der Felsenblock / Каменен блок - der Gesteinblock, der Felsenblock; Lawine: Lawina skalna – die Stein-, Fels/lawine; der Gesteinstürz), *Schreib...- Notiz... (Block: Книжный блокder Schreib-, Notiz/block, Block aus Papier), *Fernsprech...- Telefon/zelle (Bude:  Телефонная будкаdie Fernsprech-, Telefon/zelle / Телефонна будка - die Fernsprech-, Telefon/zelle), *Sommer...- Ferien... (Lager: Летний лагерьdas Sommerlager; das Ferien-, das Sommerzelt/lager; die Sommerfrische), *Eil...- Gewalt...(Marsch: Marsz forsowny – der Eil-, Gewalt/marsch / Форсированный марш - der Eil-, Gewalt/marsch / Ускорен марш. /= Бърз марш - der Eil-, Gewalt/marsch), *Zeremonial...- Präsentier...(Marsch: Церемониальный маршder Zeremonial-, der Präsentier/marsch / Церемониален марш - der Zeremonial-, der Präsentier/marsch), *Betriebs...- Wirtschafts/hof (Platz: Plac fabryczny – der Betriebs-, Wirtschafts/hof), *Verhandlungs...- Sitzungs... (Saal: Sala obrad / poziedzeń – der Verhandlungs-, Sitzungs/saal / Зала заседаний – der Verhandlungs-, Sitzungs/saal, der Verhandlungsraum, die Tagungsstätte / Заседателна зала - der Verhandlungs-, Sitzungs/saal, der Verhandlungsraum, die Tagungs-stäte), *Sport...- Turn/halle (Saal: Sala sportowa – die Sport-, Turn/halle / Спортивный зал - die Sport-, Turn/halle / Спортна зала – die Sporthalle, Turnhalle), *Operativ...- Verwaltungs... (Stab: Sztab doradców – der Operativ-, Verwaltungs/stab), *Moor...- Schlamm/bad (Wanne: Грязевые ванныdas Moor-, Schlamm/bad) и т.д.

 

В) Смешанная подгруппа. Она характеризуется 2 особенностями:

 

- славянским формам соответствуют в немецком языке 2 лексические формы – сложное слово и простое слово (оно может быт также заимствованием в немецком языке из другого языка), причем обе формы являются синонимами:

 

Polizeiagent – Spitzel, Geheimagent – Spion, Schotendorn – Robinie,  Dreigespann – Troika (Schiene:  Trója na szynach – das Dreigespann, die Troika) и т.д.

 

- славянским формам соответствуют в немецком языке 2 простых слова, являющиеся синонимами. Иностранное слово может встречаться наряду с немецким словом. В качестве синонимов могут присутствовать 2 иностранных слова параллельно:

 

FassonSchick (Kavalier: Fantazja kawalerskaFasson, Schick), TiaraMitra (Krone: Владишка коронаdie Tiara, die Mitra), GerüchtGerede (Pantoffel: Poczta pantoflowaGerücht, Gerede) и т.д.

 

Подобные проявления можно обнаружить также в многочисленных фразеологизмах, при которых мы вновь встречаем несколько синонимов опорного слово в немецком языке: Grenzen – Schranken – Rahmen (Rahmen) и т.д.

 

- в немецком языке славянскому словосочетанию соответствует одно слово:

Spediteur (Agent: Транспортный агентder Spediteur),  Bestellung (Grund: Uprawa gruntowa – die Bestellung (des Erdbodens), Rampe (Platz: Plac ładunkowy – die Rampe)  

 

- славянскому словосочетанию, состоящему из прилагательного и существительного, соответствует в немецком языке та же самая формообразовательная модель =  Adjektiv + Substantiv:

 

chirurgischer Block, politischer Block, loser Boden, Wiener Schnitzel, klassischer Tanz, Malteser Ritter, Englischer Walzer, chemisches Bad, Leidener Flasche, sehnlichstes Ziel, eigennützliches Ziel, wohltätiges Ziel и т.д.

 

2. Эта основная группа включает фразеологизмы (идиоматические выражения), не имеющие никаких формально-образных соответствий в немецком (resp. в славянских языках).  Различия могут быт структурными или семантическими. Немецкое заимствование – это опорный компонент во фразеологических единицах заимствующих славянских языков (польского, русского и болгарского). Семантические варианты соответствий в немецком языке разнообразны и интересны. Их можно распределить в 5 подгрупп:

 

А) Славянскому фразеологизму соответствует в немецком языке другой фразеологизм, имеющий описательную конструкцию с другим опорным словом, которые так же является более узким или более широким синонимом опорного слова (немецкого заимствования) в соответствующем славянском языке:

 

Bank: Поставить баночку /familiär/ - j-n zu einem Glas einladen, j-n ein Getränk spendieren, schenken; Bude: Psu na budę  - j-d  ist ein Taugenichts, Nichtsnutzer; Groschen: Wtrącić swoje trzy grosze –sein eigenes Wort hinzufügen / Marny, nędzny, psi, lichy grosz – eine geringe Geldsumme / Groszem nie śmierdzi – er hat keinen roten, lumpigen Heller mehr / Ни в грош не ставитьkeinen Rücksicht auf j-n nehmen / Ни на грошsehr wenig, ganz wenig / Учиться на медные грошиmit knappen Geldmitteln studieren / С гроша на копейку перепрыгивать – ein dürftiges Leben führen / Ни за грош пропасть – vergeblich ums Leben kommen / Черен грош не се губи /iron/ - Unkraut vergeht nicht / Вземам си грошаweggehen, einen Ort verlassen, verschwinden / Грошът ми не минава на пазара /umg/ - keiner lässt sich von mir beeinflussen, mein Wort hat keine Bedeutung /  Правя нещо през куп за грошetw. oberhin, husch-die-Katze, im Hui machen, kurz abtun, schludern, putschen; Gruppe:  Влизам вътре с първа групаmit dem ersten Schub hineinkommen; Kante: Robić  kanty – hinters Licht führen, durch Finten täuschen; Kavalier: Żyć  po kawalersku – wie einen Junggeselle leben, ein Junggesellenleben führen, ritterlich leben; Pantoffel: Не си оставям пантофите в калтаIch lasse mich nicht treten, lasse mir nicht auf der Nase herumtrommeln, lasse mir nicht auf die den Wimpern klimpern; Scheibe: Развинтена му е шайбата (umg) - j-d ist ganz verblödet, j-d hat nicht alle Tassen im Schrank  и т.д.

 

 

Б) Славянскому устойчивому словосочетанию или фразеологизму в немецком языке соответствует прилагательное (или наречие):

 

Groschen: Не грош, а читиридесет пари /umg/ - egal, gleichgültig

Lawine: Лавиной, как лавинаunaufhaltsam, (vordringend) / Подобный  лавине – lawinenartig

Marsch: Ускоренным маршем - kurzfristig

Pack: Пачками - bündelweise

Rahmen: В ограничени рамки - beschränkt

Schnur: Pod sznurgeradelinig, einspurig

Ziel: W celu – zielklar, zweckhaft, (zielbewusst) / Bez celu – ohne Ziel, ziellos; В целях / с целью  - zielklar, zweckhaft / Без целohne Ziel, ziellos  и т.д.

 

 

В) Славянскому устойчивому словосочетанию или фразеологизму в немецком языке соответствует глагол:

 

Grund: Пересаживать в грунт - umpflanzen

Pack: Связать пачкамиbündeln / Пойти пачкамиzusammen gehen / Связать пачками – bündeln

Rahmen:  Вставить в раму – einrahmen; Поставям в рамка es einrahmen, umrahmen

Schnur: Sznurować usta – schweigen, selten sprechen

Sturm: Zdobyć szturmem erstürmen,, erobern / Przypuścić szturm – zum Sturm antreten, stürmen и т.д.

 

Г) Славянскому устойчивому словосочетанию или фразеологизму в немецком языке соответствует существительное:

 

Lager: Пребывание в лагереdie Lagerhaft

Rotte: Майка на ротата – der Feldwebel

Tanz: Чай с танци – der Tanztee  и т.д.

 

Д) Славянскому устойчивому словосочетанию или фразеологизму в немецком языке соответствует (производный) предлог:

 

Grund: Na gruncie czegoś -, aufgrund G, infolge G

Trakt: W trakcie – zur Zeit *

 

 

Библиография:

 

  1. WAHRIG. Deutsches Wörterbuch; Bertelsmann Lexikon Verlag, 1986
  2. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, in 6 Bänden; Akademie Verlag, Berlin 1980
  3. Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, in 2 Bänden; Akademie Verlag, Berlin 1984
  4. DUDEN. Das Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache; Dudenverlag, Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich 2001
  5. KLUGE. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache; W de G, Berlin-New York 1999
  6. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch; Veb bibliographisches Institut, Leipzig 1965
  7. Deutsch – russisches Wörterbuch, in 3 Bänden; Akademie Verlag, Berlin 1983
  8. Das grosse deutsch – russische Wörterbuch, in 2 Bänden; Verlag „Sowjetskaja Enziklopedija“, Moskau 1969
  9. Russisch – deutsches Wörterbuch; Verlag „Russische Sprache“, Moskau 1978
  10. Deutsch – russisches phraseologisches Wörterbuch, Verlag „Russische Sprache“, Moskau 1975
  11. Словарь современного русского литературного языка, т. 1-17, Москва-Ленинград 1948-1965
  12. Русско – болгарский словарь, т. 1-2, Изд. “Наука и изкуство”1960
  13. Българско – руски речник, Москва 1966
  14. С. И. Ожегов, Словарь руского языка, Москва 1975
  15. Słownik jezyka polskiego, t.1-3, PWN 1978
  16. Большой польско-русский словарь, т. 1-2, Москва-Варшава 1979
  17. Большой русско – польский словарь, т. 1-2, Изд.“Советская энциклопедия”, Москва-Варшава 1970
  18. Български тълковен речник, “Наука и изкуство”, София 1976
  19. Речник на съвременния български книжовен език, т.1-3, София 1955-1959
  20. Bulgarisch – deutsches Wörterbuch, Atlantis Verlag, Sofia 2001
  21. Deutsch – bulgarisches Wörterbuch, in 2 Bänden, Verlag der bulgarischen Akademie der Wissenschaft, Sofia 1992
  22. Bulgarisch – deutsches phraseologisches Wörterbuch, Verlag „Nauka i izkustwo“, Sofia 1977
  23. Немско – български фразеологичен речник, т.1-2, Летера, София 2001