Систематизация славянских устойчивых словосочетаний по их соответствующим
лексическим моделям на немецком языке
(Устойчивые
словосочетания в польском, русском и
болгарском языках с опорным словом – заимствованием из немецкого языка)
2004
Немецкие слова, которые проникали в славянские языки, адаптировались
собственным способом к новым языковым системам и моделям. Некоторые из
заимствованных слов сохраняют свою семантическую структуру, другие изменяют их
в 2 основных направлениях – расширении или сужении. Участие таких
заимствованных слов в устойчивых словосочетаниях в славянских языках также неодинаково. Тот
факт, что количество слов немецкого происхождения в лексике польского, русского
и болгарского языков относительно велико, объясняет наш выбор иллюстративного
лексического материала этих 3 языков.
Чешский, сербский и другие славянские языки известны своим сильным
пуризмом, поэтому количество иностранной лексики, включая слова, заимствованные
из немецкого языка, в этих языках ограничено.
При этом немецкие заимствования засвидетельствованные, например, в
болгарском языке (по указаниям этимологических словарей) являются как
непосредственные и заимствованиями через польский и русский языки.
Немецкое слово попадает в славянские устойчивые словосочетания и фразеологизмы
по различным причинам – историческим, культурным, политическим или
экономическим. В немецком соответствии этой специфической славянской идиоматики
немецкое заимствование не появляется, однако, часто. С другой стороны, немецкий
язык действует в качестве языка-посредника
при принятии многочисленной интернациональной лексике слов другого
происхождения в лексику славянских языков.
Семантическая структура заимствования и ее синонимы в немецком языке имеют
большое значение. Специфические признаки
последнего подчеркиваются, и синонимы могут служить вместе с тем для выражения
оценок и заключения, касающихся заимствования. В перечне устойчивые
словосочетания можно обнаружить этого. Возьмем, например слово Grund, семантическая
структура которого обширна. Лексическая единица Grund имеет широкую область прямого и
переносного употребления, при этом основное значение - „Grundlage, Basis
oder Oberfläche“ - базис или поверхность – присутствует
всегда. Это основное преставление о лексеме
Grund объясняет его многочисленные
лексические значения, которые всегда обнаруживаются в польских, русских и
болгарских устойчивых словосочетаниях с опорным словом Grund:
1. Erde, Erdboden – Posiadłość gruntowa – das Bodeneigentum, Renta
gruntowa – die Grund-, Boden/rente; Глинистый грунт – der Lehmboden, Торфяной грунт – der Torfboden, Песчаный
грунт – der Sandboden
2. Boden, unterste
Fläche – Droga
gruntowa – unbefestigte Landstraße, der Fuhrweg, Tracić grunt pod nogami / Grunt usuwa się pod
nogami – der Boden schwankt mir unter den Füssen, Grunt pali
się pod nogami – der Boden wirg mir heiß; der Boden
brennt mir unter den Füssen, Trafić na podatny grunt – festen Boden unter die
Füße bekommen; Донный грунт – der
Grundboden, Рыхлый грунт – loser Boden, Илистый грунт – der Moddergrund, Грунтовая дорога – unbefestigte
Landstraße, der Fuhrweg
3. Unterlage, Grundlage, Fundament – Podatek gruntowy – die Grundsteuer, Woda gruntowa – das Grundwasser; Грунтовый
аэродром – Start – und Landebahn im
Feld, Грунтовые воды – das
Grundwasser, Грунтовые краски – die
Grundfarben, Строительный грунт – der Baugrund
4. Ursprung,
Ursache – Na gruncie czegoś - auf Grund G, aufgrund G, infolge
des, Z gruntu – von Grund auf, grundlegend
5. Inneres,
Wesen – Do gruntu
zepsuty – durch und durch (verdorben), Spotkać
się na podatnym gruncie
– sich in neutraler Zone treffen; Масляный грунт – der Grundanstrich, Клеевой грунт – Grund aus
Klebstoff
6. Boden
eines Gewässers – Болотистый грунт – der
Moorboden
7. den
Grund herstellen – Do gruntu zepsuty – durch und durch (verdorben);
Песчаный грунт – der Sandboden, Глинистый грунт – der
Lehmboden; Грундирано дърво – grundiertes
Holz; Грундови бои
– die Grundfarben
Во многих случаях немецкое слово можно обнаружить также в немецких
устойчивых словосочетаниях , но параллельно с ним появляется синоним, который
обнаруживает более высокую чистоту употребления и вытесняет заимствованное
слово. Однако люди, употребляющие такие устойчивые словосочетания очень часто
не предполагают, что опорное слово в данном выражении немецкого происхождения
или это им ясно и они злоупотребляют заимствованном словом в любом контексте,
даже если это не всегда уместно. В немецкой речи славянин часто можно слышать
выражения и фразеологизмы, которые содержат немецкие заимствования, в то время
в речи носителей немецкого языка подобные лексемы употребляются редко или даже
отсутствуют.
Мы можем прийти к следующему обоснованному заключению: чем раньше немецкое
слово проникло в язык, тем больше устойчивых словосочетаний образуется с ним.
Возьмем, например слово Montur, которое, независимо от ее французского
происхождения было заимствовано в славянскими языками через немецкий. (Согласно
многочисленным лексикографическим источником это слово немецкого
происхождения!)
В немецком языковом контексте слово употребляется сегодня только шутливо –
для обозначения форменной или рабочей одежды. Изначальное значение слова в
славянских устойчивых сочетаниях не только хорошо
сохранилось, но и употребляется в
переносном смысле и метафорически.
Варианты значения:
- нейтральное литературное значение – рабочая и форменная одежда
- расширение значения - Montur как символ чести и славы военнослужащего: пачкать
честь мундира, splamic mundur, die Ehre der Montur(der Armee) beflecken
- обобщение значения (исторически обусловленная особенность). Одетая в
мундир личность должна была вести себя особом образом – надевать мундир – sich auf eine bestimmte
Weise benehmen
- Montur как слово, замещающее наименование всего армейского учреждения – die
Montur anziehen, przywdziac mundur, za mundurem panny sznurem
- десигнативная передача значения - Pellkartoffeln,
kartofle w mundurach
Подобные примеры этого (см. выше) можно обнаружить также в следующих
словах: Trakt, Groschen, Grund, Saal, Tunnel, Ziel, Krone. Последние 2
слов имеют большую частоту употребления и в немецких соответствиях.
Отсутствие слова в словаре не всегда означает, что слово не употребляется в
этом языке семантически или идиоматически. Устойчивые словосочетания с немецким
опорным словом Agent в этих 3 языках
распределяются, согласно лексикографическим источником, таким образом:
1. Соответствие во всех 3 языках – Versicherungs/agent, -vertreter
/Agent ubezpiеczeniowy - der
Versicherungs/agent, -vertreter; Страховой агент – der Versicherungs/vertreter, -agent; Застрахователен агент – der Versicherungsagent, -vertreter/
2. В польском и в русском языках мы не находим
никаких семантически совпадающих наименованиях
3. В польском и в болгарском языках – der Handelsagent /Agent handlowy - der
Handels/agent, -vertreter; Търговски агент - der
Handels/agent, -vertreter/; der Polizeiagent, der Spitzel /Agent
wywiadu – der Polizeiagent, der Spitzel; Агент от разузнаването – der Polizeiagent, der Spitzel/
4. В русском и в болгарском
языках – der Geheimagent, der Spion /Секретный агент – der Geheimagent, der Spion; Таен агент - der Geheimagent, der Spion/; der Steuereinnehmer /Налоговый агент – der Steuereinnehmer
; Данъчен агент - der Steuereinnehmer /
Имеются также такие устойчивые словосочетания, которые могут быт обнаружены
в словарях только в одном из этих языков:
- только в польском языке – agent dyplomatyczny
- только в русском языке – агент по
снабжению, транспортный агент
- только в болгарском языке – борсов
агент, рекламен агент
Несколько устойчивых сочетаний определенно отличаются своей специфической
терминологической сущностью и могут быт обнаружены только в виде исключения в
общелингвистических словарях.
Например: Leidener Flasche, Axial-, Radial-,
Glet-/lager, Tunneleffekt, galvanisches Bad и т.д.
Устойчивые словосочетания с опорным словом немецким заимствованием и их
соответствия в немецком языке могут быт представлены следующим образом:
Представляется возможном распределить формы соответствия этих славянских
устойчивых словосочетаний в немецком языковом контексте в 2 основные группы:
1. Славянскому устойчивому сочетания соответствуют в немецком языке
несколько сложносоставных слов (популярная и типичная форма немецкого языка)
или простые лексемы, которые находятся в синонимической связи. Эта группа имеет
3 подгруппы:
А) В немецком сложном слове сохраняется только та часть, которая играет роль прилагательного в славянских
вариантах, т. е. поясняющая опорное слово часть. (В немецком языке это обычно первая
составная часть сложного слова):
*Agent-Vertreter (Agent:
Agent handlowy - der Handels/agent, -vertreter / Търговски агент - der Handels/agent, -vertreter; Agent ubezpiеczeniowy - der Versicherungs/agent,
-vertreter; Страховой агент – der Versicherungs/vertreter, -agent;
Застрахователен агент – der Versicherungsagent, -vertreter),
*Dose – Büchse (Bank: Консервная банка – die Konserven/dose, -büchse), *Kolben – Bank (Bank:
Стекляная банка – das Einmachglas, der Glas/kolben, die –bank
/ Стъклена банка – das Einmachglas, der Glas/kolben, die -bank),
*Häuschen – Hütte (Bude:
Метеорологическая будка – das Wetter/häuschen, die –hütte),
, *Krone – Kranz (Krone:
Korona ciernowa – die Dornenkrone, der Dornenkranz), *Marsch – Zug (Marsch:
Триумфален марш – der Einzugsmarsch; der Triumph/marsch, -zug), *Bündel – Päckchen (Pack:
Paczka banknotów – ein Bündel Banknoten, ein
Banknotenpäckchen / Пачка банкноти - ein Bündel Banknoten, ein Banknotenpäckchen), Schuhe – Pantoffeln (Pantoffel: Damskie pantofle – die Damen/schuhe, - pantoffeln),
*Platz – Gelände (Platz:
Plac ćwiczeń - der Übungsplatz, das
Übungsgelände / Учебный
плац - der Übungsplatz, das
Übungsgelände / Учебен плац - der
Übungsplatz, das Übungsgelände), *Platz – Stelle (Platz: Plac budowy – der
Bau/platz, die –stelle), *Rahmen – Zarge (Rahmen:
Дверная рама – die Türzarge, das
Türfutter, der Türrahmen; Rama okienna – der Fensterrahmen / Рамка на прозорец - der Fenster/rahmen, die -zarge), *Halle – Saal (Saal: Sala koncertowa – die
Konzert-, Ton/halle, der Konzertsaal / Концертный зал – die Konzert-, Ton/halle, der Konzertsaal /
Концертна зала - die Konzert-, Ton/halle, der Konzertsaal;
Sala bankietowa – der Bankett/saal, die –halle / Банкетна зала – der Bankett/saal, die –halle; Sala teatralna – der Theater/saal (die –halle) / Театральный
зал – der Teathersaal / Тетрална зала – der Theatersaal), *Raum – Zimmer (Saal: Sala opatrunkowa – der
Verbands/raum, das -zimmer), *Zeug – Gerät (Schanze:
Шанцевый интрумент – das Schanz/zeug, -gerät / Шанцов инструмент - das
Schanz/zeug, -gerät), *Schnur – Band (Schnur:
Sznur korali /pereł/ - die Perlen/schnur, das -band) и
т.д.
Б) Налицо и обратный случай – можно обнаружить синонимические формы
(несколько вариантов) пояснительной части сложного слова. Эта та часть, которая
появляется в славянских вариантах как атрибут (большей частью – пояснительное
имя существительное, предшествующее прилагательному). Форма существительного
(как опорное слово) сохраняется:
*Stein...- Gestein...- Felsen… (Block:
Blok skalny – der Gesteinblock, der Felsenblock / Каменен блок - der Gesteinblock, der Felsenblock; Lawine: Lawina skalna – die Stein-, Fels/lawine; der
Gesteinstürz), *Schreib...-
Notiz... (Block: Книжный блок – der Schreib-, Notiz/block, Block aus Papier), *Fernsprech...- Telefon/zelle
(Bude: Телефонная будка – die
Fernsprech-, Telefon/zelle / Телефонна будка - die
Fernsprech-, Telefon/zelle), *Sommer...-
Ferien... (Lager: Летний лагерь – das Sommerlager; das Ferien-, das Sommerzelt/lager; die Sommerfrische),
*Eil...- Gewalt...(Marsch: Marsz forsowny – der
Eil-, Gewalt/marsch / Форсированный марш - der
Eil-, Gewalt/marsch / Ускорен марш. /= Бърз марш - der Eil-, Gewalt/marsch), *Zeremonial...-
Präsentier...(Marsch:
Церемониальный марш – der Zeremonial-, der Präsentier/marsch
/ Церемониален марш - der Zeremonial-, der Präsentier/marsch),
*Betriebs...- Wirtschafts/hof
(Platz: Plac fabryczny – der
Betriebs-, Wirtschafts/hof), *Verhandlungs...-
Sitzungs... (Saal: Sala
obrad / poziedzeń – der Verhandlungs-, Sitzungs/saal / Зала
заседаний – der Verhandlungs-, Sitzungs/saal,
der Verhandlungsraum, die Tagungsstätte / Заседателна зала - der
Verhandlungs-, Sitzungs/saal, der Verhandlungsraum, die Tagungs-stäte),
*Sport...- Turn/halle (Saal: Sala sportowa – die Sport-, Turn/halle / Спортивный зал - die
Sport-, Turn/halle / Спортна зала – die Sporthalle, Turnhalle), *Operativ...- Verwaltungs... (Stab: Sztab doradców – der
Operativ-, Verwaltungs/stab), *Moor...-
Schlamm/bad (Wanne: Грязевые ванны – das Moor-, Schlamm/bad) и т.д.
В) Смешанная подгруппа. Она характеризуется 2 особенностями:
- славянским формам соответствуют в немецком языке 2 лексические формы – сложное слово
и простое слово (оно может быт также заимствованием в немецком языке из другого
языка), причем обе формы являются синонимами:
Polizeiagent – Spitzel, Geheimagent – Spion, Schotendorn
– Robinie, Dreigespann – Troika (Schiene: Trója na szynach – das
Dreigespann, die Troika) и т.д.
- славянским формам соответствуют в немецком языке 2 простых слова,
являющиеся синонимами. Иностранное слово может встречаться наряду с немецким
словом. В качестве синонимов могут присутствовать 2 иностранных слова
параллельно:
Fasson – Schick (Kavalier: Fantazja kawalerska – Fasson, Schick), Tiara – Mitra (Krone: Владишка корона – die Tiara, die Mitra), Gerücht – Gerede (Pantoffel: Poczta pantoflowa – Gerücht,
Gerede) и т.д.
Подобные проявления можно обнаружить также в многочисленных фразеологизмах,
при которых мы вновь встречаем несколько синонимов опорного слово в немецком
языке: Grenzen – Schranken – Rahmen (Rahmen) и т.д.
- в немецком языке славянскому словосочетанию соответствует одно слово:
Spediteur (Agent: Транспортный агент – der Spediteur), Bestellung (Grund: Uprawa gruntowa – die Bestellung
(des Erdbodens), Rampe (Platz: Plac ładunkowy – die Rampe)
- славянскому словосочетанию, состоящему из прилагательного и
существительного, соответствует в немецком языке та же самая формообразовательная
модель = Adjektiv + Substantiv:
chirurgischer Block,
politischer Block, loser Boden, Wiener Schnitzel, klassischer Tanz, Malteser
Ritter, Englischer Walzer, chemisches Bad, Leidener Flasche, sehnlichstes Ziel,
eigennützliches Ziel, wohltätiges Ziel и т.д.
2. Эта основная группа включает фразеологизмы (идиоматические выражения),
не имеющие никаких формально-образных соответствий в немецком (resp. в славянских языках). Различия могут быт структурными или
семантическими. Немецкое заимствование – это опорный компонент во
фразеологических единицах заимствующих славянских языков (польского, русского и
болгарского). Семантические варианты соответствий в немецком языке разнообразны
и интересны. Их можно распределить в 5 подгрупп:
А) Славянскому фразеологизму соответствует в немецком языке другой
фразеологизм, имеющий описательную конструкцию с другим опорным словом, которые
так же является более узким или более широким синонимом опорного слова
(немецкого заимствования) в соответствующем славянском языке:
Bank: Поставить баночку /familiär/
- j-n
zu einem Glas einladen, j-n ein Getränk spendieren, schenken; Bude: Psu na budę - j-d ist ein Taugenichts, Nichtsnutzer; Groschen: Wtrącić
swoje trzy grosze –sein eigenes Wort hinzufügen / Marny, nędzny, psi,
lichy grosz – eine geringe Geldsumme / Groszem nie śmierdzi – er
hat keinen roten, lumpigen Heller mehr / Ни в грош не ставить
– keinen Rücksicht auf j-n nehmen /
Ни на грош – sehr wenig, ganz wenig / Учиться на медные гроши – mit knappen Geldmitteln studieren / С гроша на копейку перепрыгивать
– ein dürftiges Leben führen
/ Ни за грош пропасть – vergeblich ums Leben kommen
/ Черен грош не се губи /iron/ - Unkraut
vergeht nicht / Вземам си гроша – weggehen, einen Ort verlassen, verschwinden / Грошът ми не минава на пазара /umg/ - keiner lässt sich von mir beeinflussen, mein Wort hat keine
Bedeutung / Правя нещо през куп за грош – etw. oberhin, husch-die-Katze, im Hui machen, kurz abtun, schludern,
putschen; Gruppe:
Влизам вътре с първа група – mit dem ersten Schub hineinkommen; Kante: Robić kanty – hinters Licht führen, durch Finten
täuschen; Kavalier: Żyć po kawalersku – wie einen Junggeselle leben, ein
Junggesellenleben führen, ritterlich leben; Pantoffel: Не си оставям пантофите в калта
– Ich lasse mich nicht treten, lasse mir
nicht auf der Nase herumtrommeln, lasse mir nicht auf die den Wimpern klimpern; Scheibe: Развинтена му е
шайбата (umg) - j-d ist ganz verblödet, j-d hat nicht
alle Tassen im Schrank и
т.д.
Б) Славянскому устойчивому словосочетанию или фразеологизму в немецком
языке соответствует прилагательное (или наречие):
Groschen: Не грош, а читиридесет пари /umg/ - egal,
gleichgültig
Lawine: Лавиной, как лавина – unaufhaltsam, (vordringend) / Подобный лавине – lawinenartig
Marsch: Ускоренным маршем - kurzfristig
Pack: Пачками - bündelweise
Rahmen: В ограничени рамки - beschränkt
Schnur: Pod sznur – geradelinig, einspurig
Ziel: W celu – zielklar, zweckhaft, (zielbewusst) / Bez celu – ohne
Ziel, ziellos; В целях / с целью - zielklar,
zweckhaft / Без цел – ohne Ziel, ziellos и т.д.
В) Славянскому устойчивому словосочетанию или фразеологизму в немецком языке
соответствует глагол:
Grund: Пересаживать в
грунт - umpflanzen
Pack: Связать пачками – bündeln / Пойти пачками – zusammen gehen / Связать пачками – bündeln
Rahmen: Вставить в раму – einrahmen; Поставям в рамка – es einrahmen, umrahmen
Schnur: Sznurować usta
– schweigen,
selten sprechen
Sturm: Zdobyć szturmem – erstürmen,, erobern / Przypuścić szturm – zum
Sturm antreten, stürmen и т.д.
Г) Славянскому устойчивому словосочетанию или фразеологизму в немецком
языке соответствует существительное:
Lager: Пребывание
в лагере – die Lagerhaft
Rotte: Майка на ротата – der Feldwebel
Tanz: Чай с танци – der Tanztee и т.д.
Д) Славянскому устойчивому словосочетанию или фразеологизму в немецком
языке соответствует (производный) предлог:
Grund: Na
gruncie czegoś -, aufgrund G,
infolge G
Trakt: W
trakcie – zur Zeit *
Библиография: