СЪЩНОСТ И
РАЗВОЙ НА СЕГАШНОТО
ДЕЯТЕЛНО ПРИЧАСТИЕ В БЪЛГАРСКИЯ
ЕЗИК И ВЛИЯНИЕТО
НА ПРЕВОДИТЕ ОТ
РУСКА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА ЗА
ВТОРИЧНОТО МУ УСТАНОВЯВАНЕ В ПАРТИЦИПИАЛНАТА СИСТЕМА
Историческият
развой на българския език се отличава със своя специфика на фона на процесите в
останалите славянски езици. Най-важни се оказват промените на морфологично ниво
– това, което създава облика на всяка граматична система. В структурно
отношение изменения настъпват както в именната, така и в глаголната парадигма.
Имената губят падежните си форми, но същевременно граматикализират изразяването
на значението определеност с установяването на задпоставена унифицираща морфема
–Т: дом - домъТ, вода - водаТа, кино - киноТо. Глаголът пък значително
разширява спрежението си, след като граматикализира семантиката за бъдеще време
(ЩЕ пише), за свидетелско изказване и преизказване на говорещото лице (пишеШе
– пишеЛ) , за резултативност на действието (писАЛ е), за
умозаключителност (пишеЛ Е), за оптативност (НЕКА пише, ДА пише)
и др. Протичащите “реформи” неизбежно засягат и причастната система. Поради
своя хибриден характер причастието (то е “отглаголно прилагателно”,
следователно притежава характеристики и на имената, и на глагола) търпи влияние
и от двете страни. Тук вероятно се крие причината за многото метаморфози в
развоя на системата. От фиксираните през старобългарския период пет причастия –
сегашно деятелно, сегашно страдателно, минало деятелно първо, минало
деятелно второ и минало страдателно – по-късно остават да функционират само
две – минало деятелно второ (т. нар. елово причастие) и минало
страдателно причастие, които се запазват и до днес. Едва по време на
Възраждането и в първата половина на 20 век българският език успява да възкреси
употребата на сегашно деятелно причастие, като процесът е катализиран от
силно чуждо лингвистично и просветно влияние, а с възникването на преизказните
форми в партиципиалната система на българските граматики намира място (според
нас абсолютно погрешно) и минало несвършено деятелно причастие (пишел).
През последните години се наблюдава засилена фреквентност в употребата и на
отглаголни м-форми (спускаем, движим, неуловим, непобедим), които
по традиция се квалифицират като прилагателни имена, но всъщност генетично
представят класа на сегашните страдателни причастия. Така в съвременния
български език отново функционират пет причастия (според нас четири), като
системата е в своя оптимален вид. Отделно съществува и т. нар. деепричастие,
което формално е неизменяемо и е по-коректно да се отнесе към групата на
наречията.
В това научно съчинение ще се спрем
накратко върху същността на сегашното деятелно причастие и върху метоморфозата,
която то претърпява в историческия си развой. Ще се опитаме с помощта на
статистическия метод да установим до каква степен се разпростира влиянието на
руската художествена литература за завръщането му в българската причастна
система, като за целта ще съпоставим броя на причастията в няколко оригинални
текста и съответно в техните преводи на български език. Съобразявайки го с
изискванията за обем, изследването не може да претендира за пълнота и общовалидност
на резултатите, но се надяваме, че ще успеем да експлицираме основните
параметри на явлението.
Първите български писмени паметници
свидетелстват, че сегашното деятелно причастие е било пълноценен клас думи с
широка употреба в говоримия език (9-12 век). Имало е добре развито склонение с
диференциращи флексии за род, число и падеж, като формообразуването е
наподобявало това на прилагателните на мека основа. Оттук следва, че сегашното
деятелно причастие е изпълнявало предимно атрибутивни функции и според повечето
изследователи това се оказва основната причина за по-нататъшното му редуциране
в езика под влияние на течащите промени в именната система и най-вече в
резултат на отпадането на падежните форми.
През среднобългарския период
сегашнодеятели форми се срещат все по-рядко, като употребата им е повече
традиционна, отколкото реална. К. Мирчев обяснява явлението с факта, “че в
някои среднобългарски паметници от 12-13 в. се срещат неправилно употребени
причастни форми, очевидно доказателство, че са загубили в народния език своята
жизненост” (Мирчев 1963, стр. 213). Като първи симптом за отмирането се посочва
тенденцията към уеднаквяване на флексиите за различните спрежения. Най-силно е
въздействието върху именителните форми на сегашните деятелни причастия за мъжки
род единствено число. Промени е претърпяла и формата за женски род по посока
към унифициращата морфема –А. В множествено число пък причастието заменя
стария си завършек на -Е с налагащото се при всички прилагателни имена
(а и при повечето съществителни имена) в българския език окончание –И за
именителен падеж.
Посочените процеси, макар и слабо
засвидетелствани в историческите писмени паметници, са много показателни.
Според Ив. Харалампиев “формалните промени, които са се извършили главно през
среднобългарския период, характеризират развоя на причастията и в другите
славянски езици, те са свързани с урегулиране на вътрешносистемни формални
отношения и не дават сведения за етапите на изчезване на причастните форми”
(Харалампиев 1992, стр. 198).
Най-ярко доказателство за
редуцирането на сегашното деятелно причастие в говоримия език са случаите,
когато в писмените паметници го откриваме заменено от лична глоголна форма. В
старобългарските текстове подобни примери са редки, докато през средните векове
явлението придобива нормативен характер. За отслабване на партиципиалните
функции свидетелства и употребата на сегашно деятелно причастие в съчинителна връзка
с вербална форма, осъществена от съюза И. Като имаме предвид, че
съчинителните съюзи свързват само еднородни класове думи, можем да допуснем, че
авторите от този период все по-трудно са усещали първоначалните функции на
старите причастни форми и са ги възприемали като лични глаголи. В този контекст
можем да посочим и случаите, в които сегашните деятелни причастия са употребени
неправилно или с неизменяеми падежни форми. От тях ясно личи липсата на усет у
преписвача за цял един клас думи, които вече не са били характерни за живия
език.
Както е известно, през бурния период
на Българското възраждане (19 век) сегашното деятелно причастие започва да
реанимира функциите си и постепенно намира мястото си в действащата
партиципиална система. За основен двигател на процеса се приема силното влияние
на руската и черковнославянската писменост и просвета. В този смисъл несъмнена
роля играе и българската преводаческа практика върху художествени литературни
образци от руски език. Ще припомним, че в него въпросните лексеми са развити и
утвърдени и имат висока фреквентност. Така преводачът, търпейки влиянието на
оригинала, се превръща в пряк участник при формирането на класа на сегашното
деятелно причастие в съвременния български език.
С помощта на статистическия метод се
опитахме да проследим посочения процес в продължение на период от повече от 100
години. За целта сме взели под внимание броя на сегашните деятелни причастия в
руски текстове и съответно броя им в българските преводи през три различни
периода – до 1900 г., от 1900 до 1950 г. и след 1950 г. Изследването, направено
върху откъси от по 20 страници на произведенията “Мъртви души” (Н. В. Гогол),
“Шинел” .(Н. В. Гогол) и “Капитанската дъщеря” (Н. С. Пушкин), дава следните
обобщени резултати:
ПЕРИОД Брой на
причастията Брой на
причастията в руски език в български език До 1900 54 25 От 1900 до 1950
г. 55 22 След 1950 г. 54 17
Както се вижда от гореизложената
таблица, броят на сегашните деятелни причастия в един и същ откъс от руски
текст и съответния му превод на български език е различен. Това е напълно
естествено. През 19 век влиянието на руския език е силно и до голяма степен
неконтролируемо от българските книжовници, тъй като на този етап липсва
общоприета езикова нормативност. Преводачът, опитвайки се да стои най-близко до
оригинала, съзнателно или неволно, правилно или неуместно, употребява
сравнително голям брой причастия от разглеждания тип. През първите десетилетия
на 20 век се наблюдава постепенно редуциране на фреквентността им в текстовете
и отпадане на “чистите” черковнославянски и руски форми на –ущ и –ющ:
пишущ, играющ, умирающ. В годините след средата на века вече можем да
смятаме процеса на реанимиране и укрепване на българските сегашни деятелни
причастия за приключен. Езикът ни окончателно се е отърсил от силното руско и
черковнославянско влияние и е “шлифовал” употребата на щ-формите, които
функционират в синхрон с традициите на българския национален език. С този факт
си обясняваме и най-стегнатия брой сегашни деятелни причастия в преводните
текстове от периода след 1950 г.
Накрая
за нас е важно да уточним какъв тип лексема е причастието.
Несъмнено то е дума признак, подобно на прилагателното име и на глагола, но
очевидно различаващо се от тях със свои специфични лексико-граматически
характеристики. Ако си послужим с възприетите постановки, че прилагателното име
е статичен атрибутивен признак на явлението, назовано от съществителното име, а
глаголът е действен предикативен признак на същото име (вж. СБЕ 1998), то в
тази логика на дефиниране бихме могли да квалифицираме причастието като действен
атрибутивен признак на явлението, назовано от съществителното име.
В
частност, за сегашно деятелно причастие ще приемаме лексемите,
образувани от глаголна основа от несвършен вид плюс унифицираща морфема –Щ,
изпълняващи атрибутивна служба в словосъчетанията и изреченията: пишеЩ,
говореЩ, даваЩ.
Граматическата
характеристика на сегашното деятелно причастие е следната:
-
сигнализира се грамемата деятелен залог чрез липсата на формален
показател (нулева морфема). По наше мнение морфологичната категория залог е
характерна именно за причастната система и се изразява единствено от този тип
лексеми.
-
сигнализира се грамемата нерезултативност (акционност) чрез липсата на
формален показател (нулева морфема) в опозиция с резултативното “елово” причастие,
например: учещ ~ учил (по-подробно за морфологичната категория вид на
действието в българския език вж. СБЕ 1998, стр. 389-392).
-
чрез глаголната основа се сигнализира семантиката континуативност (вж.
Котова, Янакиев 2001, стр. 517-518).
-
сигнализират се съгласувателно категориите род, число и положение
(определеност~неопределеност), принадлежащи на съществителното име, с което
причастието е употребено: пишещ, пишещА, пишещО, пишещИ, пишещияТ, пишещаТа,
пишещоТо, пишещиТе.
В съвременния български език сегашното
деятелно причастие е жизнен и продуктивен клас думи. То обогатява изказа, прави
го по-разнообразен и нюансиран. Няма съмнение, че руската литература през 19
век и нейните преводи на български език оказват съществен принос за вторичното му
завръщане и пълноценно функциониране в системата.