Наблюдения върху
текста на първата научна работа
на Михаил
Арнаудов
През 1895 година
Михаил Арнаудов завършва Държавната мъжка гимназия “Княз Борис” (днешното СОУ
“Христо Ботев”) в град Русе. На зрелостния изпит по български език той развива темата
“Общата характеристика на народната поезия”. Никола Бобчев, учител на Арнаудов
по български език, високо оценява неговата матуритетна работа и без да направи
нито една поправка върху нея, я дава за печат в русенското списание за ученици
и младежи “Извор”.[1]
Отпечатаната
като статия зрелостна работа е научният дебют на ненавършилия още седемнадесет
години младеж.[2]
Тя привлича вниманието на такъв авторитет в българската хуманитаристика по него
време като професор Иван Шишманов, който написва ласкава рецензия за нея в сп.
“Български преглед”.[3]
Показателни са финалните изречения на рецензията: “Ще ми се да вярвам, че името
на младия автор ще го срещаме често под научни трудове. Първият опит е
насърчителен”. Тези думи на видния български хуманитарист са признание за интелектуалните качества на
зрелостника, които той е показал в своята “дисертацийка” и които подсказват
раждането на един млад научен талант. Защото както твърди Леон Доде: “Езиковата
субстанция, етимологията и синтаксата на един автор са неизбежен носител на
неговата интелектуална субстанция”.[4]
Така професор Шишманов открива и насърчава своя бъдещ талантлив ученик и
следовник.
Първият
научен текст на Михаил Арнаудов е интересен преди всичко като продукт на
конкретна мисловноречева дейност, която е обусловена от определени социални
условия, от духовната нагласа и мотивационната структура на авторовата личност.
Пораждането
на този текст става възможно благодарение на два значими фактора. Същността на
единия от тях се изразява в това, че младият Арнаудов определя сам, ясно и
категорично, профила на бъдещата си личностна реализация, на своето
индивидуално жизнено дело. Пред Искра Арнаудова той казва: “Имах съзнание,
когато бях на шестнадесет години, че ще стана литературовед”.[5]
Вторият фактор е ролята, която Никола Бобчев изиграва за духовното съзряване и
интелектуалното развитие на любознателния и “овладян от стихията на
литературознанието” младеж, за изграждане у него на определени навици и умения
за научно дирене. Ето какво споделя
Арнаудов за своя учител: “Той не преподаваше по учебник, а по свои записки.
Използваше при това новите изследвания в специални книги или научни статии и ни
насочваше към тях, за да разширим умствения си хоризонт и надхвърлим школската
рутина. Благодарение на него аз развивах вкуса си за литературни и философски
проблеми, зачитах се в български и руски списания или книги, правех си
извлечения от интересните статии и се турях в течение на новите гледища по застъпените
въпроси.”[6]
В
дебютния си научен текст младият автор изявява ярко и убедително някои от
най-необходимите качества на творческата личност в науката. Кои са те?
Осезателно
се долавя страстната увлеченост на Арнаудов от проблемите, които са предмет на
разглеждане в статията му. Насочван от Никола Бобчев, той проявява верен
изследователски усет и поставя отчетливо неразработения и трудно разрешим по
него време от науката въпрос за произхода на българските епически песни.
Интересно е, че по-късно Михаил Арнаудов ще разработи задълбочено този проблем,
като използва богат фолклорен материал, събиран от отделни краища на България.[7]
Характерен
е стремежът на младия автор към колкото се може по-широка научна осведоменост.
Прави впечатление и подчертаното му уважение към фактите. Използвайки прякото и
косвеното цитиране, Арнаудов показва умения за кратко и ясно представяне на
различни теоретични схващания и способност критически да оценява казаното от
други субекти на знанието. Той демонстрира и възможности за аргументирано
разкриване несъстоятелността на мненията на някои учени. Сравни: “В последно време младия
славист Soerensen в една
статия в Ягичевия “Архив за Славян. филология”, се сили да докаже, че Българите
нямат юнашка поезия, че всички досега Български юнашки песни са записани в
Западна България от места близки до Сърбия, отдето те са преминали на българска
почва и гдето са били осакатени и обезобразени от Българите. – Туй именно е
погрешно. Известни са преди всичко, забележителните думи на Веселовски: “Героическия
епос на всеки исторически народ е по необходимост международен.” Какво остава
за Българския и Сръбския епос, за епоса на тези толкова близки народи, на които
сходството в историч. съдба, общите черти на местната природа, се очуват и в
общия характер на техните песни. Друго. – В българските юнашки песни (до
колкото те са известни) виждаме суровост, краткост, хладнокръвие – противни на
нежността и изяществото в Сръбския епос; то е следствие от суровите исторически
изпитни, на които се е подлагал Бълг.народ. Най-сетне факта, че ний притежаваме
исторически песни (“Гъркиня кралица” М., Сбт. І., в която се говори и за
падението на Бълг. царство; известната песен за събирането на яничери, записана
от М. Дринов; песните за Момчила), несъмнено доказва, какво ний имаме героич.
епос, разбира се, не толкова плодороден” (с. 126).[8]
Наблюдаваният
текст се състои от разнообразни по съдържание, структура и
функционално-комуникативна натовареност надизреченски единства – съобщение,
обяснение, пояснение, опровержение, характеристика, илюстрация, изложение на
мнения и теории. Това говори, че авторът не само познава особеностите на
научния стил, но и че може да намира адекватен речев израз на мисълта си и да
изгражда текстовото цяло съобразно комуникативните си намерения.
Употребата
на различни видове прости и сложни изречения, както и на техните усложнени
варианти, също показва, че младежът е усвоил добре синтаксиса на тогавашната
научна реч. Още в първата си статия Михаил Арнаудов проявява своята склонност
към засилено използване на обособени и еднородни части, на вметнати думи и
изрази и присъединени конструкции. Сравни: “Народната поезия е поезия устна;
епическото богатство, както и езиковото, се предава устно от поколение на
поколение, разбира се, с някои изменения, обусловени от паметта на сказвача, от
времето и мястото” (с. 125); “В епическия период никой не е творец нито на
приказката, нито на мита, нито на песните” (с. 125); “Халански дохажда до тази
теория, като съобразява ниското културно състояние на простонародната маса и
високата културна поетическа обработка на славян. юнашки песни, понеже би
противоречало на закона за еволюцията, да допуснем, че миналите поколения са
стоели на по-висок културен уровен, отколкото съвременните” (с. 126).
Високочестотната употреба на посочените синтактични категории в зрелите научни
трудове на Арнаудов се мотивира главно от никога несекващото му желание да бъде
ясен, точен и максимално изчерпателен, когато пише. Ето защо той много често
разяснява, пояснява, уточнява или допълва веднъж написаното, използвайки
подходящи езикови и речеви средства.
Заслужава
внимание и употребата на реторични въпроси, защото тя също се утвърждава като
една от характерните стилистични черти на създадените от Михаил Арнаудов научни
текстове. Например: “Какво остава за Българския и Сръбския епос, за епоса на
тези толкова близки народи, на които сходството в историч. съдба, общите черти
на местната природа, се очуват и в общия характер на техните песни” (с. 126).
Чрез реторичния въпрос авторът въвежда пореден аргумент и подчертава съобщената
информация.
Рецензирайки
статията на Арнаудов, проф. Иван Шишманов отбелязва, че в разработката си “младият автор не се е държал в един по-строг
план, но това е една грешка, която лесно се оправя, ...”.[9] И
макар че действително се наблюдава известна нестройност и незавършеност на
научното изложение[10],
не може да се отрече очевидният стремеж
на пишещия да постигне систематична прегледност в композиционното изграждане на
текста. Този стремеж е намерил най-ярък израз в използването на кратки
тематични абзаци, посредством които авторът отчетливо обособява разглежданите в
статията основни теми. Сравни: “Известна е разликата между народната
(естествената, безизкуствената) и изкуствената (художествената) поезия” (с.
124); “С въпроса за южнославянския епос е свързан друг: имаме ли ний, българите, юнашки песни и до колко те
могат да се смятат за самобитно произведение на нашия народ?” (с. 126); “Като
разглеждаме въпроса за произхода на народните умотворения, констатираме сходството
между народните умотворения у разните народи. Туй сходство, особено поразително
в приказките, даде потик за хипотези, които да го обяснят” (с. 126); “При
изучаването на народните умотворения трябва, да се имат винаги пред очи двата
важни процеси – историзацията и поетизацията” (с. 127); “Поменахме в началото
на настоящето изложение мимоходом за разликата между изкуствената и народната
поезия. Тя се изказва, според Миклошича, в изображението и се основава на
следните четири пункта: ... “ (с. 128); “По съдържание
делим народната поезия на Епическа и Лирическа” (с. 129).
Осъщественото
по този начин тематично разчленяване на текста помага на читателя да се
ориентира бързо в структурно-семантичната организация на синтактичните цялости
и да съсредоточи вниманието си в определена посока.
Многобройните
научни текстове, които Арнаудов написва по-късно, се отличават с прецизно стилно-езиково оформяне
и композиционна издържаност. Тяхната глобална организация се подчинява на
определена логика, специфичен ритъм и естетика, зададени от интелекта,
завидната ерудиция и чувствителността на видния ни учен.
Научноизследователската
дейност на Михаил Арнаудов е своеобразно рамкирана от неговата матуритетна
работа по темата “Обща характеристика на народната поезия” и от последния му
по-обемист труд – тритомника “Вековно наследство. Българско народно поетическо
творчество”.[11]
Фигуративно казано, бистрият извор на българската култура щастливо обгръща едно
дълголетно научно дело, което респектира със своя обем, многообразие и ценност.
Така очертаната рамка ни дава възможност да разчетем съкровеноличното послание
на литературния историк, литературоведа и фолклориста Михаил Арнаудов към
идващите поколения от български изследователи – хуманитаристи – значимостта на
научния труд се намира в пряка зависимост от усърдието, с което ученият
акумулира в себе си творческата мощ на своя народ.
[1] Арнаудова И. Михаил Арнаудов. Човекът и ученият. Литературна анкета и характеристика.
С., 1977, с. 15.
[2] Арнаудов М. Обща характеристика на народната поезия. – В: сп. “Извор”, год. V,
ноември 1895, кн. ІІІ, с. 124 – 129.
[3] Шишманов Ив. Сп. “Български преглед”, 1896, кн.
І, с. 147–149.
[4] Цитирано по Арнаудов
М. Психология на литературното творчество. С., 1978, с. 620.
[5] Арнаудова И. Цитираната книга, с. 14.
[6] Арнаудова И. Пак там, с . 15.
[7] Арнаудов М. Очерци по българския фолклор. Том първи. С., 1968.
[8] Тук и
по-нататък цитатите се дават с нормализиран правопис по: Арнаудов М.
Обща характеристика на народната поезия. – В: сп. “Извор”, год. V, ноември
1895, кн. ІІІ. В скоби се посочва страницата, на която се намира цитираният
текст.
[9] Шишманов Ив. Цит. сп., с. 149.
[10] Самият Михаил
Арнаудов споделя: “Трябва да добавя, че статията ми остана недовършена, понеже
аз пишех обстойно и часовете за клаузурната работа изтекоха бързо, без да мога
да развия изложението си в желаната от мене пълнота.” – Вж.: Арнаудова И.
Цитираната книга, с. 15.
[11] Вековно
наследство. Българско народно поетическо творчество. Отбор и характеристика
от Михаил Арнаудов. Първи том. С., 1976.
Втори и трети том излизат съответно през 1977 и 1978 година.