За топонимите в славянската фразеология
Топонимите в славянската фразеологията не са били обект на специално проучване
/най-често те са споменавани в рамките на по-общи изследвания или в публикации,
посветени на ономастични проблеми във фразеологията или паремиологията[1]/.
Нашата задача е не да запълним тази празнота, а по-скоро да обърнем внимание на
един интересен проблем, който заслужава своето по-детайлно проучване. Появата
на дадено географско название в рамките на фразеологичната единица /ФЕ/
представлява интерес от няколко гледни точки. На първо място, разкрива
специфичен тип образно членение на действителността, при което определени
асоциации, характерни за носителите на един език или за по-голяма група в
рамките на даден етнос, се маркират пространствено и се свързват задължително с
географско наименование. Моделите за възникване на този тип фразеологизми са
няколко и по-долу ще представим част от тях.
От друга страна, тези топоними са
източник на интересна информация, свързана с културната и историческата памет
на съответния народ, а понякога и на неговите съседи. Фразеологизмите от този
тип нерядко са в основата на недоразумения за чужденеца, изучаващ езика,
доколкото съответният топоним не е маркиран в съзнанието му с еквивалентни
асоциативни връзки. Целта ни ще бъде да разгледаме някои от по-интересните ФЕ
от този тип, като се спрем на семантиката, която експлицират, и потърсим сходни
модели на асоциативно мислене, рефлектирали във фразеологичното наследство на
съпоставяните езици.
Извън интереса ни остават така наречените "интернационализми",
чийто произход се свързва с библията, с общочовешката история и култура /от
типа на Содом и Гомор, всички пътища водят до Рим, откривам Америка и
т.н./. Те са добре познати и проучени и се срещат не само в славянските езици.
Конкретният материал, върху който се опирам /фразеологизми, съдържащи топоними
или производни от топоними/ е ексцерпиран от фразеологичните речници на
български, руски, словашки, хърватски, полски и чешки език.[2]
Броят на
засвидетелстваните фразеологизми /без интернационализмите/, съдържащи
топоними се оказа сравнително висок - бяха отбелязани 105 единици, чието
разпределение в отделните езици е доста неравномерно. Ексцерпираният материал
може да бъде разделен в няколко групи, в зависимост от семантиката, която
експлицира ФЕ и модела, по който е изградена.
1. В първата група условно отнасяме ФЕ, съдържащи в състава си топоним,
свързан с конкретно историческо събитие. Техният брой не е голям. Моделът на
възникването им в съпоставяните езици е еднотипен, те експлицират еднаква или
сходна семантика, която най-общо може да се представи така: `намирам се в тежко положение`. Във фразеологията на
южните славяни /без словенски език/ такъв исторически маркер за тежка ситуация
е топонимът Косово. Споменът за битката при Косово поле през 1389 година срещу
армията на султан Мурат, чиято значимост за съдбата и историята на южните
славяни е безспорна, е свързан трайно със семантиката `тежка, безизходна
ситуация` във фразеологизмите загазил като Марко на Косово поле /в
български език/, provesti se kao Janko na Kosovo /в
хърватски език/. В хърватски този топоним се среща и във ФЕ sve je ravno do
Kosovo, изразяващ донякъде противоположното значение `все ми
е едно, безразлично ми е`. В чешката фразеология топонимът, свързан с
асоциацията `намирам се в тежко
положение` е Хлумце, по името на селището, където през 1775 година е смазано
най-голямото селско въстание в Източна Чехия - dopadnout jako
sedláci v Chlumce /чешк./ - `в тежко положение съм`. В
словашката фразеология тази семантика имплицитно се изчита от ФЕ dostaneš
Világoš /сл./ /от названието на село Вилагош,
където през 1849 се сражават австрийски и унгарски войски/.
Експресията в съпоставка с представените по-горе ФЕ е значително по-силна, за
което допринася и глаголната форма във второ лице, ед.ч.. Значението `ще
получиш шамар, ще бъдеш бит`, с което се употребява този фразеологизъм
индиректно експлицира и семантиката `в тежко
положение си`.
Този модел не е особено продуктивен,
значението, представено от ФЕ е познато за
по-голяма част от носителите на езика, но употребата им във всекидневния език
не е особено висока[3].
2. Към втората група можем да отнесем фразеологизми, чиято семантика е
близка до представената по-горе, но топонимът се свързва не с конкретно
историческо събитие или местно име, а с названието на империята, в рамките на
която съответният народ живее в определен период от историята си. За изразяване
на недоволство или възмущение, свързани
с нередност или ограничаване на личните права в чешки имаме ФЕ to je
jako za Rakouska, в
български се използва ФЕ, изградена по същия модел - друго турско - но
различаваща се по интензитета на изразяваното недоволство. В български този
интензитет е в много по-висока степен и експресията е по-силна. Интересен за
отбелязване е засвидетелстваният в хърватски език фразеологизъм pusto
tursko. Формално той доста прилича на българския, но семантично се намира в отношение на антонимия
с него, изразявайки значението `добрите стари времена`.
3. В третата група
се включват фразеологизми, експлициращи противоположна на представената по-горе
семантика. Значението `безгрижен, напълно свободен, без задължения и
ангажименти` в български език се свързва с топонима България. Срв.: свободна България. Сходна
семантика има засвидетелстваното в чешки език устойчиво сравнение - být svobodný jako Amerika. Но докато използваният
в чешки език топоним /Америка/ не се нуждае от пояснения, то в български език
изчитането на това значение както и
възникването на подобен експресивен израз е тясно свързано с българските
исторически реалии /конкретно с
опиянението на българите от новопридобитата свобода след близо петвековна
зависимост от турската империя/.
4. Четвъртата група е сравнително най-многобройна и включва в себе си
твърде разнородни като модел на възникване, фреквентност и стилистична
маркираност ФЕ. Това, което ни дава основание да ги отнесем към една и съща
група е общото значение `далече`, което
имплицитно или експлицитно се съдържа в тях. Те представляват интерес от гледна
точка на специфичните образи, чрез които всеки език експлицира семантиката
`далече` и същевременно реконструират част от наивния езиков модел на света, в
който представата `близко - далече` е обвързана със строго определен топос. Тук се открояват две подгрупи:
4.1. Семантиката `далече` е експлицитно изразена.
На български език това значение може да се изрази чрез няколко ФЕ.
Топонимите, които се съдържат в тях, имат различно място в историческата памет
и асоциации на българите. Срв. пратиха го в Диарбекир / Диарбекир се
намира в азиатската част на Турция, там са били изпращани на заточение
българските революционери и бунтовници, като много от тях са намерили тук
смъртта си./. Значението `много далече` тук същевременно може допълнително да имплицира
и семантиката `при тежки условия за живот или работа, свързани с неизвестност,
откъсване от средата, приятелите, близките`.
Значението `далече, неизвестно къде` се изразява и чрез ФЕ на
Франкфурт на Майн и на
Макчу Пикчу. На пръв поглед появата на тези топоними е немотивирана /за
разлика от посочения по-горе пример/. За носителя на български език асоциациите
по външно /формално/ сходство с често използвани в разговорния език жаргонни,
вулгарни и нецензурни изрази са достатъчно силни, за да изчете преносното
значение, което носят. Употребата им е маркирана с признаците разг., жарг.,
вулг /във втория пример/. По същия асоциативен модел в хърватски език възниква
ФЕ Оtiċi u Tunguziju / по звукова аналогия с guzica - задник/, маркиран също
с признаците вулг., жарг., разгов. и изразяващ значението `някъде далече,
неизвестно къде`. В словашки език на подобен модел за възникване на ФЕ обръща
внимание Й. Млацек в примера chod´do Rima
/Млацек, 1981, стр. 267/, чрез който евфемистично се замества
познато за носителите на езика вулгарно устойчиво съчетание. В
останалите езици не открихме подобни еквиваленти /или, ако съществуват, не са
намерили лексикографско отражение/. В словашки и в чешки език значението
`неизвестно къде, далече` експлицира ФЕ, съдържаща псевдотопонима Трамтария
/измислено, несъществуващо място, приказна страна / bydlet
někde v Tramtárii /ч./, bývať v Tramtárii, ísť do
Tramtárie. /сл/. В словашки
значението `някъде много отдалече` може да се изрази експресивно и чрез
сравнението `počuť ťa ako z
Honolulu`. В посочените примери липсват споменатите по-горе
маркери вулг. или жарг.
4.2. Семантиката
`далече` е имплицитно представена.
Тук се отнася
една многобройна група ФЕ, чието основно значение е различно, но едновременно с
него имплицитно се изчита и семантиката `далече`. Ще посочим няколко примера: В словашки език má jazyk ako cesta do
Pešti - много дълъг език /за прекалено приказлив човек/, vidieť
až do Viedne - `за много прозрачна, тънка филия`. vidiet´
jej až do Viedne - `вижда се далече,
всичко се вижда`, i vo Viedni ľudia biedni, i v
Pešti bieda vreští -
`навсякъде`, Kto je od narodenia hlúpy ani v Paríži /v
Viedni/ rozum
nekúpi - `никъде`. В български - с питане и Цариград
се намира - `съобразителност`,
какво ошел Гого на Стамбул, тако
дошел / `не свършил нищо`, в Цариград живял, царя не видял, - `не забелязал най-важното, най-очевидното`,
нерде Шам, нерде Багдат -
`когато се говори за неща, които са много различни, които нямат нищо общо`; софийска братовчедка /братовчед/ - любовник,
любовница. Хърватски - Martin u Zagreb, Martin iz Zagreba `не
свършил нищо`, в чешки - být
z Prahy doma /когато някой разбере за какво става въпрос/ , в
руски - до Москвы не перевешаеш - за голямо количество, словински - iti v Rim `раждам`, словашки - dostala se do
Rima `раждам`.
5. Най-голям
интерес представляват ФЕ, тясно свързани с конкретни географски или исторически
реалии, носещи информация само за членовете на определена народност. Те също
могат да бъдат разделени условно в две подгрупи:
5.1. Появата на определен топоним може да се обясни със съзнателно търсена
звукова или семантична аналогия, целяща експресия, съчетана нерядко с ирония.
Срв. ходила Цаца на Враца /бг./- `празна
работа, когато някой не е постигнал
целта си, излишно е правил нещо`, jechać do Rygi /пл./ - `повръщам`
/от rzygaċ =
wzmiotowaċ -
повръщам/, ще те пратя на Бойчиновци и
ще минеш край Плачковци - `ще
те бия и ще плачеш` /по аналогия със съществителните бой и плач, но съществуват и действителни имена на тревненски колиби/, Isť do Spiša /сл./ -
`спя`.
5.2. Появата на определен топоним е
е напълно алогична и немотивирана. Голямо количество от този тип фразеологизми се срещат в български език. Ще
приведем няколко примера: пратих на
Чирпан за нещо - със
значение `счупих нещо`; свършил у
Италия зад коша - `за
учил, недоучил човек, който се представя за много образован`; снаха ми Гюрга
от Бутроинци; Койчо от Койнаре; Койчо от Беренде - със значение `неизвестно кой`; правя се на самоковски зелник - за човек, който се преструва, че не
разбира, че знае какво трябва да направи /от Самоков, малък град в планината
Рила/; близо ли е Козирог при Гърня- ` когато някой пита за известни,
познати неща` /Козирог и Гърня са имена на две близки села в Централна България/; имам да давам на
Михалко от Пещера - със значение `не съм съвсем нормален, луд съм`
/Пещера е има на град в България/; оскубали му мустаките на Стамбул капия -
казва се за кьосе; нерде Шам, нерде Багдат - `когато
се говори за неща, които са много различни, които нямат нищо общо`. Най -често
този тип ФЕ са свързани с отрицателни характеристики, имат ироничен или
подигравателен нюанс и представляват специфичен за отделния език модел на
конструиране на алогични образи, целящи експресия.
Фразеологизми от разглеждания тип
имаме и в чешки език, където най-често срещаният топоним е Бърно: byla to
facka jako Brno, byla to lež
jako Brno, je to jasný jako Brno, to je
ostuda jako Brno. Тук названието Бърно имплицира семантиката
`много голям /а/` респ. `много ясно, съвсем
ясно` /в je to jasný jako Brno/. Подобни примери срещаме и в: ukázat
někomu zač je v Pardubicích perník, /ще му
дам да разбере/ patřit do
Bohnic /Kateřinek/, utéct z
Bohnic /Kateřinek/, /не е нормален/, poslat
někoho do Pad´ous /псевдотопоним/ и др. Броят
на представените в речниците ФЕ от този тип в останалите езици е незначителен.
Тази констатация обаче търпи значителна корекция, ако обърнем поглед към
по-стари сбирки пословици и поговорки[4].
Един бегъл поглед само върху паремилогичната сбирка на А. Затурецки /1897/,
където броят засвидетелствани топоними многократно надхвърля откритите в
съвременните фразеологични речници ни дава основание за размисъл и е в основата
на няколко извода, с които ще завършим този доклад. Фактът, че значителна част
от разглеждания тип ФЕ е маркиран с признаците диал. или регион., както и
сравнително слабото им отразяване в речниците на повечето от съпоставяните
езици[5],
говори че този тип ФЕ се намира в известно отстъпление. Във века на
интернеткомуникациите, когато разстоянията главоломно се скъсяват и представата
`близо-далеч` добива нови измерения, "пътят до Виена" вече не е така
дълъг, както и "Цариград" не е толкова далеч. Представата за
отдалеченост се асоциира с нови топоними /počuť ťa ako z
Honolulu, сякаш от Америка се обаждаш /в бълг. и словински/, експресията,
имплицитно заложена във ФЕ, се търси в звуковата аналогия с невинаги цензурни
изрази /Тунгузия, Маkчу Пикчу, chod´do Rima/.
Представеният тип ФЕ представлява безспорен интерес и заслужава по-детайлно проучване,
за да се нарисува географската карта, която очертават топонимите в славянската
фразеология, и да потърсят свързващите ги нишки.
Библиография:
Čermák
a kol. - Slovník české frazeológie a
idiomatiky, Přirovnání, 1983
Čermák
a kol. - Slovník české frazeológie a
idiomatiky, Výrazy slovesné, 1994.
Čermák
a kol. - Slovník české frazeológie a
idiomatiky, Výrazy neslovesné 1998
Filkusová, M.,
Kučerová E. a kol. - Veľký rusko-slovenski
slovník. 1960 1-5.
Habovštiaková, K.,
Krošláková, E. - Frazeologický slovník, 1996
Košková, M. - Z
bulharsko - slovenskej frazeológie, 1998
Леонидова М. -
Пословици и поговорки с ономастичен компонент /в руския, българския и немския
език/. В: Съпоставително езикознание, 1982, кн.4.
Matešič J. - Frazeološki
rječnik hrvatskoga ili srpskog jazika, 1982
Mlacek, J. -
Slovenská frazeológia, 1977
Mlacek, J. -
Ustálené spojenia s vlastným menom.
In.:Kultúra slova, 1981, 15.
Молотков, А.И. - Фразеологический словарь русского языка, 1967.
Ничева, К. и кол. - Фразеологичен
речник на българския език -т.1., С. 1974
Ничева, К. И кол. - Фразеологичен
речник на българския език -т.2., С. 1975
Ничева, К. Анкова - Нов
фразеологичен речник на българския език - С. 1993.
Skorupka,S. - Słownik
frazeologiczny języka polskiego, 1d. - 1967, 2d. - 1968
Smieškova, E - Malý
frazeologický slovník, 1974
Záturecký, A. - Slovenské príslovia,
porekadla a úslovia, 1965
[1] Вж. напр. Mlacek /Mlacek,1977, 1981/, Леонидова
/Леонидова, 1982/
[2] Използвани са също и някои двуезични речници. При
уточняването на фразеологизмите и техните значения на словашки, хърватски,
руски, полски и словенски език ми помогнаха и д-р М.Добрикова, мгр. М. Гулешич,
д-р Б. Шимон и мгр. Д. Якше, за което сърдечно им благодаря.
[3] Констатациите, отнасящи се до фреквентността на съответните
ФЕ в говоримия език са до известна степен субективни, доколкото се опират на
наблюдения на носители /специалисти/ на езика, а не на анкетни или друг тип
проучвания.
[4] Които, ако приемем по-широкото тълкуване на понятието ФЕ,
също би трябвало да бъдат представени.
[5] От засвидетелстваните 105 ФЕ от разглеждания тип, 54 се срещат в български език, 23 в чешки, останалите 28 са разпределени относително равномерно в другите съпоставяни езици.