ЗА НЯКОИ УПОТРЕБИ НА
СЕГАШНО НЕАКТУАЛНО ВРЕМЕ
В БЪЛГАРСКИТЕ И
АНГЛИЙСКИТЕ ПЕЧАТНИ МЕДИИ
Като се изхожда от системните
различия между българския и английския език, свързани със статута на т. нар.
сегашно неактуално време (за изразяване на минали и бъдещи действия), в
статията се разглеждат някои характерни употреби на споменатите форми в
българските и английските печатни издания. Както Матю Арнолд казва,
журналистиката е литература, написана набързо, в движение (вж. McQuade). Дори и без задълбочен анализ е видно, че печатните медии са развили
свой собствен стил,
който използва различни похвати за въздействие върху читателя, като например силно стилистично маркирана лексика и
специфични граматически конструкции. Тази тема е твърде обширна и настоящето
изследване се спира на един от аспектите, допринасящ за по-голямата
експресивност на този стил, като се прави опит за паралел между конструкциите,
използвани в английската и българската преса и по-специално в заглавията на
печатните медии.
Би могло да се очаква, че
поради сериозните различия между двата аналитични езика по отношение изразяване
на аспектуалност, ще се открият съществени отлики при използването на сегашно
неактуално време. Става дума за това, че в английския език липсва граматикализиран
вид*, докато в българския език приемаме, че
българският глаголен вид е тричленна категория, формирала се в резултат на
сложни взаимодействия между частните функционално-семантични полета в сферата
на аспектуалността. Грамемата итеративност от своя страна трябва да се схваща
като предпоставка за широкото разпространение на сегашно историческо време в
съвременната речева практика (вж. Чакърова, 2003). От друга страна, сегашно
историческо време в английския се среща много рядко. Наблюденията върху ексцерпирания
материал обаче ни убедиха, че упоменатите вътрешносистемни различия не се
проявяват в заглавната стратегия на печатните медии.
· Минал референт
Тук се нареждат типичните проявления на сегашно неактуално време.
Съкращават ротата ни за Ирак
(в. 24 часа, 25 март, стр.4);
800 страници разказват за нещастната любов на дякона
(в. Марица, 11 април, стр.24);
Причината
за това отново е свързана с факта, че на референтно ниво сегашно време включва
момента на говорене, но не изключва останалите отправни точки във времето: едно
настоящо действие или състояние може да се разпростира в миналото или бъдещето
(вж. Куърк). Подобна е ситуацията в английски език, където неактуалното сегашно
време се среща в употреби с различни референти – срв.:
· Повторителен
Fat babies cry less
· Перфективен
China launches space satellite
(= has launched);
1. Fowler, R. Language in the News.
2. Leech, Geoffrey. Simple Present and Past Tenses.
Progressive aspect.
3. McQuade, Donald and Robert Atwan. Popular
Writing in
4. Quirk,
5. Spasov, Dimitar. The Verb in the
Structure of English.
6. Swan, Michael. Practical English Usage.
7. Кабакчиев, Кр. Вида в английския език,
1992.
8. Колева, Галина. Стилистични възможности
на българското сегашно историческо време и неговите аналози в английски език.
Дипломна работа, Пловдивски университет “Паисий Хилендарски”, Пловдив, 2001.
9. Чакърова, Красимира. Аспектуалност и количество. В. Търново, 2003.
10. Чакърова, Красимира.
Наративните системи в съвременния български език. Помагало по българска
морфология. Пловдив, 2000.
11. Чакърова, Красимира,
Петя Костова. Феноменът стилистична грешка. Пловдив, 1999.
12. Сборник Медиите и езикът. София, 1999.
1. Вестник Марица, 2003.
2. Вестник 24 часа, 2003.
1. Daily Mail <http://www.dailyError! Reference source not found.mail.co.uk/>
2. Financial Times <http://news.ft.com/home/europe>
3. The Mirror <http://www.mirror.co.uk/>
4. The Sun <http://www.telegraph.co.uk>
5. The Telegraph <http://www.telegraph.co.uk>
6. The Times <http://www.timesonline.co.uk/>
* Поради ограничения в обема на работата
няма да се спираме специално върху схващанията на отделни автори, според които
в английския език съществува вид (вж. Куърк и Кабакчиев).