СБОРНИК – РАВНОСМЕТКА НА ЕДНО МАЩАБНО ТВОРЧЕСТВО
Димитър
Кенанов,
Българистични
простори. Пловдив:
ЖАНЕТ-45, В.
Търново: ПИК, 2007,
304 с.
Българските
българисти
(няма
тавтология) не
са хора с
вкус към
пиара и
рекламата, но
ако някога
решат да
съставят
класация на
най-даровитите
и най-известните
сред тях,
проф. дфн
Димитър
Кенанов от
Великотърновския
университет
„Св. св. Кирил и
Методий”
несъмнено ще
влезе в
първата десятка.
По характер
скромен,
съсредоточен,
трудолюбив,
той извървя трънливия
път от редовен
аспирант до
доктор на
филологическите
науки и
професор,
като посвети
целия си
съзнателен
живот на
публикуването
и изследването
на
старобългарското
книжовно
наследство.
Кенанов
преподава
история на
старобългарската
литература,
сравнително
балканско литературознание
и
народопсихология.
Досега той е
обнародвал
десетки
статии и няколко
книги: „Ораторската
проза на
Патриарх
Евтимий Търновски”
(1995),
„Метафрастика.
Симеон
Метафраст и
православната
славянска
агиография” (1997),
„Евтимиева
метафрастика.
Път и мисия
във времето”
(1999), „Озареният
Григорий
Цамблак. По
материали от
Вилнюските
ръкописни и
старопечатни
сбирки” (2000),
„Славянска
метафрастика”
(2002), както и
учебното
помагало
„Библия и
старобългарска
литература” (2006).
Редица от
материалите,
поместени и
анализирани
в тези
монографии, са
открити от
автора в
Балтика,
където беше гост-преподавател,
в Русия и в
България.
Сборникът
„Българистични
простори”
(Пловдив и
Велико
Търново, 2007, 304 с.)
представя
проф. Кенанов
в нова
светлина. В
него са събрани
32 негови
съобщения и
статии,
повечето от
които вече са
обнародвани.
Чисто практически
щеше да бъде
от полза, ако
авторът беше
отбелязал
след
съответния
текст библиографските
данни за
първата
публикация. Каква
е целта на
този сборник?
На първо
място
стремежът е
да бъдат
събрани в
един том публикации,
пръснати в
малотиражни
и специализирани
издания. Но
за един виден
учен като Димитър
Кенанов,
който през 2009 г.
отбелязва своята
60-годишнина,
това е също
добър повод да
направи
равносметка
на
постигнатото
досега и да
потърси нови
области на
изследване и
нови
творчески
подходи.
Заглавието
на сборника
предполага
само изследвания
по
българистика,
но едно от
тях, посветено
на живота и
делото на
преп. Козма Етолийски
(с. 127-137), няма нищо
общо с
България или
българската
тематика. Би
могло да се
направят
редица
паралели
между този
новогръцки
будител и
неговите
съвременници
отец Паисий
Хилендарски
или еп.
Софроний
Врачански, но
това почти не
е сторено.
Козма е типичен
балкански
просвещенец,
който съчетава
битовото
православие
с интензивен
гръцки национализъм.
Книжовничката
Акилина, на
която е
посветена
кратко
съобщение (с.
118-120), е рядък
пример за жена,
преписала
сборник със
словата на
преп. Григорий
Синаит. В
сложен
тайнопис тя
съобщава
информация
за семейното
си положение
и времето,
когато работи
- 1615 г. Кенанов
не дава
мнение за
народността
на Акилина,
но според мен
няма
съмнение, че
е руска
аристократка.
Не е
изключено тя
е да
тъждествена
с монахинята
Акилина, която
ръководи
възстановяването
на девическия
манастир
„Успение
Богородично”
в Стара
Ладога след
шведското
нашествие (1617-1621
г.) (http://www.oldladoga.ru/?id=633).
Нейният
ръкопис има
отношение
към българистиката
само
дотолкова,
доколкото
словата са
преведени в
Търново през
втората половина
на ХІV век.
Дължината
на
текстовете,
включени в
сборника на
Кенанов,
варира от 2 до 18
страници.
Както може да
се очаква,
подредбата
на материалите
следва
хронологическия
принцип. Първата
статия е
посветена на
стила
„плетение словес”
(с. 9-18), в който
авторът
откроява за
първи път два
етапа – старобългарски
(опростен) и
среднобългарски
(усложнен).
Следват
студии за
руските
версии на цар
Симеоновия
„Златоструй”,
император Константин
Велики като
модел в
старобългарската
литература,
позоваванията
на св. Йоан Дамаскин
от Йоан
Екзарх и
Патриарх
Евтимий. Що
се отнася за
Презвитер
Козма (с. 48-58),
неговите
филипики
срещу
„падението”
на тогавашното
духовенство
непосредствено
след Златния
век на
България не
трябва да се
възприемат
като реална
констатация,
а по-скоро
като
очаквани
хиперболи на
един средновековен
полемист и
сатирик.
Твърде
приносно е
заключението
на Кенанов,
че Бдинският
сборник от
ХІV век е
съставен по
дометафрастови
старобългарски
преводи (с. 68-76).
Той отделя внимание
на бележките
в ръкописи,
посветени на
катастрофалната
битка при р.
Марица през 1371
г. (с. 77-82), на
старобългарския
превод на
житието на
св. Николай
Мирликийски
(с. 90-99), на търновските
преводи на
словата от
св. Доротей,
Исаак Сириец
и Йоан
Лествичник
(с. 100-117).
Заслужава
интерес
публикацията
на паметта за
св. Константин-Кирил
Философ в
боландистките
„Acta sanctorum” (1683),
която е
заимствана
от първата
пълна славянска
Библия,
печатана в
Острог,
Украйна, през
1581 г. (с. 121-126).
Впрочем тук
можеше да се
спомене факта,
че издателят
на тази
Библия – Иван
Фьодоров,
пътува из
Балканите и
купува
български
ръкописи, по
които набира
текста.
Значително
място в
разглеждания
сборник е
отделено на
пет статии,
свързани с
дейността на
неоисихаста
св. Паисий
Величковски
и неговите
български
ученици като
йеросхимонах
Спиридон Рилски
и Памво
Калоферски
(с. 138-197).
Следват
бележки за
Мерданския
препис на Паисиевата
История (с. 198-207),
за титула
„Велички” на
епископ
Методий
Кусев,
по-късно
Старозагорски
митрополит
(с. 208-210), за три стихотворения
на Христо
Ботев (с. 211-229). В
следваща статия
авторът
сравнява
описването
на кръстен
знак над
Родината в
една
патриотична
поема на Пейо
Яворов и над
целия свят
едно
богослужебно
слово на св.
Климент
Охридски (с. 230-233).
Двата жеста
наистина са
еднакви по
форма, но
техният
мащаб и семантика
са съвсем
различни.
Последният
тематичен
дял на
сборника
обхваща
приноси, свързани
с
изследването
на
българската
култура от
руски и наши
учени като
Полихроний Сирку,
Христо
Даскалов,
Юрдан
Трифонов,
Михаил Попруженко,
Дмитрий
Лихачов и
Сергей Аверинцев.
Характерно
за Кенанов е,
че умело разнообразява
повествованието
с факсимилета
от ръкописи и
дори икони.
Към автора
може да се
отправи
пожеланието да
цитира св.
Отци по
оригинални
издания, каквито
не липсват у
нас и вече в
интернет, а
не предимно
по руски
преводи. Като
цяло
сборникът е
огледало на
един виден и
плодовит
изследовател
с ярко изявен
евристичен
нюх и
увлекателен
стил. От все
сърце му
пожелаваме
нови постижения
в полето на
българистиката
и славистиката,
с което той
ще обогати
нашата и
световната
наука.
Архимандрит
Павел Стефанов