Във
Великотърновския
университет
дойдох с
огромно
желание и
много
надежди
(интервю
на доц. Мария
Ангелова-Атанасова
с проф. дфн
Людвиг
Селимски)
М.А.
Уважаеми
професор
Селимски,
давам си сметка,
че макар
отдавна да се
познаваме
като колеги,
работили и в
една катедра,
а сега и по
общ научен
проект, всъщност
много малко
неща зная за
тебе и се радвам,
че
70-годишният
ти юбилей е
добър повод да
поискам
съгласието
ти за
по-подробна
информация
по ред
въпроси. Първият,
който
отдавна ме
вълнува, е
как така
синът на
земеделци е
избрал
попрището на
филолог?
Л.С.
И от техника
съм се
увличал, и
медицина е влизала
в сметките,
но в един
последен
момент
надделя
учителството.
То е било и
първото ми
желание. Баща
ми се трудеше
на своя земя, но
от работа не беше
прекрачвал и
прага на
кръчмата. В
детския ми свят
друг тип
човек ми
харесваше: свещеникът.
Не исках да
съм като
тате, а като
отец Леон (от.
Тимотей). Бяха
сторени и първите
стъпки
нататък – бил
съм
министрант,
помощник при
отслужване
на
литургията. Но
това скоро рухна.
Най-напред –
на
вероучение в
църквата не
можеше да се
ходи. После
затвориха
свещениците –
вече нямаше и
Бог. На мястото
на „домина” в малкия
ми свят се
настани
учителката,
после
учителят –
толкова
различни, а
все съм искал
да бъда като тях.
След училището
в Житница (1953)
щял съм да
поема към
колежа в
Пловдив. Но и
него вече
бяха го затворили.
Оставаше ми най-близкото
средно
училище, в
Хисаря, на 14 км.
Дотам се
простираха
финансовите
ни възможности,
както и на
повечето
съученици. Но
аз и тук се
оказах късметлия
– при учители,
които
уважавах и
обикнах.
Искаше ми се
като тях някога
да стана,
повече като
някои тях,
отколкото като
онези на
село. И това
ме насочи към
Софийския
университет.
Макар че е имало
още една
възможност…
М.А.
Защо се
казваш Людвиг?
А защо Селимски?
Л.С.
А-а-а, въпроси
с повишена
трудност.
Първия
въпрос ми
зададе при
постъпването
ми в СУ и Св.
Иванчев, за
да
потвърди предположението
си, че може би
съм
павликянин –
с
диалектоложкия
термин, или
за да избегне
„католик” (4–5
години след
разгрома на
църквата).
Същият
въпрос
отклони в друга
посока – към
павликянското
минало на
българските
католици – разговора
с П. Русев, Ив.
Гълъбов и Н.
Ковачев (на
конкурса ми
за асистент
във ВПИ).
Ах,
това име!
Където и да
съм бил
по-далече от Пловдивско,
все е било
повод за
разговор
пред мене,
или – коментар
зад гърба ми.
Но няма да го
пустосвам
като Енвер Х.
Х., приятел и
колега от
Шуменско, за
натрапеното
му през 1984–1985 г.
друго име,
което
трябваше да
замени
неговото
истинско. И,
да ти кажа –
колкото и
невероятно
да изглежда –
благодарение
на това име попаднах
в СУ. С друго
име можех да
се окажа и…
във Военноморското
училище във
Варна.
Мечтаех за СУ,
но – при
всичкия ми
оптимизъм – не
можех да си
затварям
очите пред
мизеруването
в Хисаря, а
нямаше изгледи
в София да е
по-добре.
Затова,
когато един ден
в гимназията
дойде за
среща с
донаборници
капитан от
Военното
окръжие и аз
и Франц Й. Й. се
писахме
кандидати,
помислих си,
че ми се е
усмихнало
щастието.
Уви, Франц и Людвиг
не ги
повикаха на преглед,
да се види – читави
ли са и
стават ли за
морски
офицери. А името
ми не е
избирано
като модно.
Като осмо дете,
кръстен съм на
дядото на
мама, „на деда Ладувùка”.
А дедо Ладувùк(о),
от итал. Lodovico, e
бил на
поклонение в
Рим. Име
традиционно,
но по
католическа
традиция,
установила
се в началото
на XVII в. в
няколко села
в Пловдивско
и в Пловдив, и
в Свищовско и
Никополско –
сред бивши
павликяни.
Итал. Lodovico е
преобразено
в местния
говор на Ладувùк(у).
През ХХ в. се
утвърждава в
документи и
немският
облик Лудвиг,
с който – по
руско
книжовно
влияние –
съперничи Людвиг
/ Люд(о)вик
(с лю- за
европейско lu-).
А
защо Селимски?
Всъщност, Селимов.
А Селимски
дойде като
псевдоним,
подсказан ми
от проф. Ив.
Гълъбов –
така се
обръщаше към
мене. Като
учител в
турско село в
Шуменско ме
вземаха за
„свой”, за
„дьонме” (обърнат
на ислям).
Хазайката в
Шумен използваше
бащиното ми Петров
– не й се щеше
квартирант потомък
на Селим. А
тур. Селим в
селото през XVIII в. е било
прякор. В
най-старата Liber baptisatorum et mortuorum (Книга
на кръстени и
умрели) срещу
Selim в
полето, наред
с Topal, Cialak ‘Чалък’ и
др. – очевидно
прякори – се
чете Petar Gezzov Penov. В
следващите
десетилетия
няма поле с
прякори Selim, Topal, Cialak, а се
явяват вече
фамилии Selimov, Topalov, Cialakov… Защо
този Petar etc. e
получил
прякор Селим,
не съм
уточнил. Но
са известни
случаи (и в Македония)
купуващи
къща или двор
да получават
като прякор
името на бившия
собственик-турчин.
В селото Селимовци
са много.
М.А.
Как избра
имената на
децата си? А
за внуците
някой пита ли
те?
Л.С.
Сина си
кръстих с
хубаво
славянско
име. На моя
учител Светомир
Ив. Доста
късно го
разбра.
Приятно му
стана. Било
втори такъв
случай.
Дъщерята
дойде
по-късно.
Вече бях
набрал смелост
– дадох й ярко
маркирано
католишко име,
но не посмях
да е името на
мама (Цецилия),
а на моя
патрон в
Полша – Францишек
Сл.
Относно
внуците – не
съм давал
мнение, не съм
се намесвал.
М.А.
Каква роля е
изиграла
католическата
ти принадлежност
за
филологическите
ти интереси –
имам предвид
известния
факт, че
католиците у
нас общо
взето са
по-добре информирани
за
християнството.
Л.С.
Да, така е.
След
изваждането
на вероучението
от училището
много
молитви,
понятия, събития
и имена от
Новия завет
се научаваха при
свещениците
в църквата. А
когато бяха запратени
по затвори и
концлагери,
на
християнство
децата се
учеха вкъщи. Основите
съм запомнил още
от мама. Не
можеше да
чете и пише,
но много неща
знаеше
наизуст. За
моето
изграждане първа
роля са
изиграли
молитвите
като
художествени
текстове, а
катехизисът –
като норма за
поведение и
ценностна
система. И част
от знанията
ми по
латински са
от литургиите,
в които съм
се вслушвал,
и от „стажа” ми
като
министрант:
заучавал съм
текстове,
представляващи
реплики на
четените от
свещеника.
По-късно
дойде
„откриването”
на връзката
между
латинските
думи и
променените
френски, и
по-малко
отдалечените
италиански,
румънски и
т.н.
М.А.
Какви
спомени имаш
от детските и
ученическите
си години?
Л.С.
Сигурно съм
бил много
малък, когато
за първи път
съм виждал хора,
облечени
по-иначе, и
съм слушал да
говорят не
като нас.
Близо до нас
имаше дарак.
Идваха и от
горните села
(Ново и Старо
Железаре,
Паничери и
др.) да влачат
вълна или
памук. Набиваха
ми се в очи
пъстрите им
носии –
престилки, поли,
чорапи, кърпи
– в ярки топли
багри. В селото
жените
отиваха
пременени в
нови дрехи на
църква в
неделя. Но в
тъмни
цветове – само
кърпите бели.
Така младите
ходеха и на хорото.
На „горноселците”
и говорът им беше
различен от
нашия – и по
граматични
форми, а
особено в
звуково
отношение. От
малък съм
запомнил и
антиномията българи
и католици
(другите – и
ние), а ми беше
ясно, че е на
верска основа.
По-късно щях
да разбера,
че е от векове.
Макар и не
първично,
различието
по вяра е
станало
определящо –
павликяните,
от XVII в.
католици, от
столетия затворени
за контакти с
друговерците-сънародници,
се отличават
ярко по
говор, култура,
носия и пр. от
православните
наоколо, а католическите
села минимално
се
разминават едно
от друго,
както и
пловдивските
като цяло от онези
в Никополско
и Свищовско.
М.А.
От богатото
ти
творчество
бях
най-впечатлена
от книгата ти
за
християнските
имена на
католиците.
Кога реши да
я напишеш и
колко дълго
си работил
над нея. Може
би тя е най-любимата
ти рожба?
Л.С.
Привикнал
още на село
към някои
закономерни
различия
между говорния
(у дома и на пътя)
и книжовния
(в училището)
облик на едни
и същи думи, в
Хисаря се
оказах в
обкръжение
от други
говори (в
това число и
македонски у
някои
съученици от
Черничево).
Бях се озовал
и в море от
други имена. Съучениците
ми пък се
чудеха на
нашите. И
през ум не ми
е минавало,
че тези
различия ще
ми станат
обект на научни
занимания. А
откак се
помня
датират в паметта
ми като
даденост
идентификации
на варианти
на много
имена,
оказали се
загадка за
специалистите,
като женското
Чỳла и Цецùлия,
в които е
общо само л,
или мъж. Чùну
(„по градски” Чèно)
и Франц,
които
свързва само н,
което обаче в
Чùну / Чèно е
от суфикса ‑но.
С
навлизането
в света на
науката за
езика,
връзките
между много
от
вариантите
започнаха да
стават ясни.
До някои
обаче съм стигал
бавно и в
резултат на
специални
усилия. А
„Християнските
имена…” наистина
е „любима
рожба”. И доц. П.
Радева
ми е
казвала, че е
„написана с
много любов”.
Много Ви
благодаря – и
на Пенка и на
Тебе – за тази
оценка. Тая книга
е
най-здравата ми
връзка с
корените. И е
написана, бих
казал, на
един дъх,
както някои
статии –
реплики или
полемики. Та
тя в
по-голямата
си част е
полемика – с предшествениците,
доколкото в
речниците им (Илчев
1969 и Ковачев 1995), бяха
попаднали
имена от този
тип. При
наличие вече на
някаква теза за
дадено име,
аз
обосновавах
антитеза. Ако
не е било
така, щял съм –
подобно на Й.
Заимов – да
мисля, че те, като
чужди в
славянския
език, едва ли
заслужават
внимание. А,
слава Богу,
нямаше го
вече и „синдромът
на страха” да
се дискредитирам
–
преподавател
в
университет,
а „католичествуващ”.
М.А.
Етимологията
е безспорно
любимата ти изследователска
област, а тя
предполага
широка
лингвистична
култура,
владеене на
много езици,
но и отлично
познаване на
диалектите
на
съответния
език. Какво е днес
отношението
ти към
диалектната
реч? Ще си призная,
че бях много
впечатлена
от някогашната
ти позиция. Още
помня, как
между
другото, през
лятото на 1966 г.,
като
помощник-ръководител
на кръжока по
ономастика,
ти доста
поработи с
нас, кръжочниците,
а когато те
почувствахме
по-близък, те
попитахме за
малкия ти
тогава син и
се изненадахме,
че не се боиш
да го оставиш
по-дълго на
село и че ще
проговори
най-напред на
диалект.
Л.С.
Да,
етимологията
обичам, макар
че тя се оказа
от
по-неплодородните
почви – вземал
съм думата за
дискусия, по
повод на неубедителна
интерпретация,
или за да
обясня думи,
оставени от
колегите
като „неясни”…
А
диалектната
реч е хубаво
нещо. „Реч на
мама и на
татка”, по
думите на
поета,
най-често в миналото
е бил
народният
говор. Макар
че
съотношението
днес е
по-различно,
познаването
на местен
говор е
богатство.
Учителят
трябва да
внедрява
книжовния
език, но без
да „измива от
мозъка” на
ученика
народния
говор. Не
бива младият
човек да се
бои от една
дума само
защото я
употребява
баба му на
село, докато
майка му в
града или
други среди
предпочитат
друга дума
или словосъчетание.
Напр., с нищо майка
или майка ми
не е
по-хубаво от
простото мама,
което, както
ми се струва,
се изоставя
като народно.
Като ученик в
гимназията
следвах заръките
на
директорката
на края на
всеки срок,
според които
не биваше у дома
си да се „принизяваме’
към селския
говор. Още като
студент
обаче и
особено
по-късно,
колкото
по-рядко се
връщах на
село, толкова
по-приятно ми
е било да приказвам
на родния си
говор, особено
с най-близките
ми. Не бива да
се воюва
срещу
народните
говори.
Книжовният
език има още
да черпи от
тях, макар че
това става
все
по-трудно. А
за специалиста
по
българистика
или
славистика
владеенето
на диалект е
огромен плюс.
На мене родният
ми говор много
ми помага,
при
реконструкцията
на думи със
стб. э или ќ.
М.А.
Аз лично като
филолог съм
ти много благодарна
за онази
реплика. До
този момент
по различни
пътища и от
различни
учители ми беше
внушавано, че
диалектната
реч е много
непрестижна
и трябва да я
избягваме –
нещо, което
едва ли някой
от моето
поколение е
успял наистина
да приложи на
практика…. Аз
наистина и
сега съм
благодарна,
че пазя поне
своя роден
говор, макар
и още да не
съм го изследвала,
както от 30
години се
каня. Това е и
повод да те
попитам
какви
изследователски
задачи са ти
останали
недовършени?
Л.С.
Между
другото и
монографията
за родния ми
говор (с
речник с
историко-етимологични
пояснения);
монографията
за
топонимията
на Котленско;
библиографията
на
българското
словообразуване.
Дaно
остане време
и за образуването
на
прилагателните
от XVII–XVIII в. Също
така и Българското
словообразуване
на фона на другите
славянски
езици
очаква
своите
автори,
надявах се да
бъда един от
тях. Имах и
амбицията за
съставяне на
речник на
липсващите в
българския
език думи,
които се реконструират
по данни от
други
славянски езици.
Но, засега,
най-много ме
ангажира
работата над
фамилните
имена, която
сме започнали
заедно с
Тебе, та вече
се съмнявам в
реализацията
на някои
по-стари
планове.
М.А.
Ти си
безспорно
най-големият
и признат у
нас и в
чужбина
български
етимолог
днес. Известно
е, че си
единственият
извънстоличен
съавтор на
томове от Български
етимологичен
речник. И
студентите
ми знаят
колко много съвременни
и древни
езици трябва
да знае човек,
за да се
занимава
успешно с
тази наука. Не
е тайна, че
чешката
филология ти
е отворила
пътя към
бързото
усвояване на
другите славянски
езици; че
първият ти
западен език е
френски, но
след него
следва
самообучение
по немски и
английски, а
с
балканските
езици също
отдавна
упорито се
занимаваш. Впрочем,
каква е
историята на
твоето
доброволно
изгнаничество
на млад
учител в
турско село в
Шуменския
край?
Наистина ли
го избра, за
да попаднеш в
подходящата
езикова среда
и да го
усвоиш
по-бързо,
както съм
чувала от
колеги да
говорят.
Л.С.
„Най-големият”
е силно
преувеличено!
Може и да се
нареждам
сред
по-известните
етимолози, но
някъде към
края – след
колегите от Секцията
за
етимология в
Института за
български
език. Но е
вярно, че
етимологията
най-много ме
вълнува. Защо
нещата
наричаме
така, а не
иначе? Не е толкова
интересно
какво
означава дадена
дума, колкото
– как, по какъв
начин тя го
означава,
какъв е
нейният
словообразувателно-семантичен
строеж!
Понякога
задачата се
свежда не до
откриване на
най-стария
корен. Има
думи, които,
макар и
славянски –
по корен или
основа и по
суфикси – все
пак не са
български, а
заемки от
други
славянски
езици. Та, както
за част от
християнските
по произход и
разпространение
имена, все
още за такива
думи има да
се уточнява
доколко те са
наши… А по
страниците
на БЕР има и
много „неясни”
думи.
А
в турско село
се
разпределих наистина
по собствено
желание –
надявах се да
понауча един
език в
естествена
среда. И това,
което научих,
действително
ми помага в
работата над
потеклото и
устройството
на много
думи.
М.А.
Впечатлявала
съм се винаги
от благоговението,
с което
говориш за свои
преподаватели
от
университета.
Кои от тях
имат
най-голямо
влияние
върху теб –
пряко, като
учители, или
косвено – чрез
творчеството
си и личния
си пример?
Л.С.
Сред учените
в България, пред
чиито имена благоговея
от
студентската
скамейка, и
които
впоследствие
започнах все
по-добре да
опознавам,
като ги
изучавах,
бяха Владимир
Георгиев и
Иван Леков.
Още десетина имена
мога да
спомена. Но
безкрайно
много дължа
на Светомир
Иванчев.
Първата
учебна
година сериозно
се разболях.
И тогава
почувствах
бащинската
му
загриженост
за съдбата
ми. По мое време
ни
преподаваше
чешки език.
Често прибягваше
до сравнения
със
старобългарски
език.
Откриваше в
моя милост
някакви заложби.
В много
начинания ми
е помагал. И
по негова
препоръка
бях поканен
за конкурса
за асистент.
Има и плеяда
полски учени,
при които съм
школувал – и в прекия
смисъл на
думата:
като лектор
през 1970–1973 г. в Краков
имах късмета
да се закача
за последния семинар
на Йежи
Курилович,
ходех на
лекциите по
класически
езици и
литовски на
Ян Сафаревич,
по
праславянски
на Францишек
Славски, в
постоянни
връзки съм с
Йежи Русек и
мн. др. Имам
добри
приятелски
връзки и с
чешки и словашки
учени (Вл.
Шаур, Я.
Доруля) и др.
М.А.
Каква
атмосфера
завари във
ВПИ/ВТУ през
пролетта на 1965
г.? А в
катедрата?
Л.С.
Във ВПИ
дойдох с
огромно
желание и
много
надежди. И
заварих
амбициозен и
ентусиазиран
колектив.
Колеги, чиито
имена не знаех,
още без
звания, да не
говорим за
степени, но с
проявени
научноизследователски
интереси, с
публикации.
Тъкмо се
оформяха две
отделни
катедри – по
литература и
по езикознание.
Сред
езиковедите
голямата
фигура беше
Иван Гълъбов,
който идваше
от БАН, при
нас като
доцент, жаден
за аудитория,
която му се
отплащаше с
огромен
интерес. Вече
течеше
процедурата
по
хабилитацията
на Н. Ковачев,
първата на
местен
колега и
отдавна заслужена.
Всичките
по-възрастни
от мене и,
естествено,
бързащи да
утвърждават
себе си, а по
този начин и новото
висше
училище,
бъдещия
Великотърновски
университет!
М.А.
Кои от
бившите ти
колеги ти
оказаха най-благотворно
влияние?
Л.С.
От всеки имах
на какво да
се уча. Но в
най-пряка
връзка съм
бил с Н.
Ковачев.
Макар 20 г. по-възрастен,
той като с
равен делеше
работата по
съставяне на
програмите,
подготвянето
на изпитните
билети и т.н.
Насочи ме към
топонимията
от Котленско.
Споделяше
опита си,
съмненията
си, огорченията
от
канцеларщината.
Беше
внимателен,
но и
взискателен
към студентите
на изпита. Когато
някой
очевидно закъсваше,
даваше му шанса
да
развие проблем
от курсовата
си работа
по
ономастика. И
от него, и от
редица други
колеги
чувствах
подкрепа. Не
бързах още да
публикувам, а
ме подтикваха
към това. Щом
представих
за четене
дисертацията
си (1980), Ст.
Георгиев,
тогава
ръководител
на катедрата,
незабавно
задвижи
процедурата
за конкурс за
доцент (имал
е предвид, че
нещата могат
и да се
забавят).
М.А.
Има ли болки
от този
период, които
остават в
паметта?
Л.С.
Може би, но от
втората му
половина. Да
ги оставим за
следващ
юбилей, да
попреминат!
М.А.
Случайност
ли беше
първото ти
заминаване
на лекторат в
Полша?
Л.С.
И да, и не. Може
би не,
защото имах
подкрепата
на моите
учители от
СУ. А може и
конкуренцията
да не е била
силна –
лекторатът в
Краков беше
беден. Проф. К.
Куев се радваше,
че заминавам,
но направо ми
каза: „Кола няма
да си купиш,
но ще дишаш в
научна
атмосфера”. В
катедрата се
безпокояха
за това, кой ще
ме замести.
А
може би, да?
Самото
излизане на
моята
кандидатура
от ВПИ (и В.
Търново) може
да изглежда и
„случайно”. А
понеже трите
години в
Краков (1970–1973) са
важен етап,
много
благодаря за
въпроса. Това
е повод да
спомена някого,
който ще ми е
оказал
решаваща
подкрепа в
това
начинание,
без и да съм
подозирал.
Тогава ректор
беше проф.
Георги Димов.
А той, както
по-късно
разбрах, от с.
Покрован
(Ивайловградско)
–
католическо–униатско
(от 1862–1863 г.).
Предполагам,
че на
най-високо
местно
равнище той е
изразил
становище,
срещу което
не е имало възражение.
Въпреки
„синдрома на
страха” от
симпатия към
… единоверец.
М.А.
Заради стари
приятели и
колегиални
връзки ли се
върна отново
там?
Л.С.
Кандидатствах
едновременно
и за Екс-ан-Прованс.
Оказа се, че
късметът ми,
за втори път
е Полша, и пак
Краков – като
начало.
Надявах се,
че ще
настанат
промени –
беше 1992 г. – и ще
може да се живее
нормално, да
се пътува
служебно. Не
съм
предполагал,
че ще остана
толкова
дълго. Всъщност
колебанието
беше само 1
година – после
нямаше
връщане.
М.А.
Сходни ли са
впечатленията
ти от образованието
в
университета
у нас и в
чужбина?
Л.С.
За моя
най-голяма
изненада,
„промените” от
1989 г. не
доведоха до очакваното
по-високо
равнище, а
създадоха
нови
проблеми, не
само нови
предизвикателства.
Твърде
сходни в
двете страни.
У нас по-силно
осезаеми.
М.А.
Колко учебни
дисциплини е
преподавал
проф.
Селимски у
нас и в
чужбина?
Л.С.
В България –
само две: Увод
в
езикознанието
и Сравнителна
граматика на
славянските
езици. Доста
време
трябваше да
мине, догде
започна
по-уверено да
се изправям
пред
голямата аудитория.
В Полша тя
все е била
по-малка, но
все – с нови
курсове. В
Краков –
изпратен
като лектор,
а приет като
гост-професор
– съм
преподавал,
между
другото, Увод
в
балканското
езикознание
и Език и
книжнина на
българските
католици (на
този курс
идваха и проф.
Й. Русек и
проф. В.
Витковски,
един млад
свещеник и
една
монахиня). В
Катовице,
освен езиковедска
българистика,
съм
преподавал: Индоевропейско
езикознание,
Типология
на
славянските
езици, Транслатология,
Старобългарски
език, Анализ
на
литературно
произведение,
Развойни
тенденции на
славянските
езици, Култура
на
славянските
народи и др.
М.А.
Не само аз, но
и много мои
колеги са
смятали, че
си роден преди
всичко за
изследовател.
Не съжаляваш
ли, че не си
попаднал
например в
БАН?
Л.С.
Едно от големите
противоречия
– вечен
спътник. Като
преподавател
– все не ми
стига
времето – да
напиша, да
завърша нещо
започнато
(затварям се
да чета и
пиша, но си мисля
за
аудиторията).
Завиждали
сме на колегите
от БАН – имат време
за
творчество.
Но – без
аудиторията?
Проф. Ив.
Дуриданов
искаше да ме
вземе в
Секцията за
етимология,
дори като
остана да
живея във В.
Търново. И
добавяше:
„Можеш и да си
преподаваш”.
Но можех ли
да бъда
сигурен, че
ще ме
оставят? Та
аз съм на други права!
А би ми
липсвала
аудиторията,
както и – години
наред – българскатa.
М.А.
Надявам се
отново да я
имаш във ВТУ –
има прекрасни
перспективи
за
специализирани
семинари по
етимология
на
собствените
имена (по програмата
на Тезауруса)
и за нови
магистърски
програми във
Филологическия
факултет,
които са още
в проект, но
за които ще
разчитаме на
най-добрите
си
специалисти,
измежду
които безспорно
си ти.
Благодаря за
споделеното
от сърце! То
ни помага да
разберем
по-добре философията
и мъдростта
на зрелия
учен, който
умее да
отсява
същественото
от несъщественото,
преходното
от
непреходното,
и години след
като е
напуснал
университета,
в който се е
утвърдил
като
специалист,
продължава да
подписва
научната си
продукция
като негов редови
член. Убедена
съм, че
твоята мисия
на посланик
на Великотърновския
университет
ще се увенчае
с успех и ти,
като избран
от ономастичното
общество на
България
през 2006 г.
Председател
на
Експертния
съвет за създаване
на
Национален
електронен
архив на
българската
топонимия (сб. Състояние
и проблеми на
българската
ономастика,
т. 9, В. Търново, 2009,
с. 518) ще успееш да
изградиш
здравите
основи на
истинско научно
сътрудничество
между всички
изследователски
звена у нас,
което в този
момент е все
още
проблемно. И
да
съдействаш с
авторитета и
личните си
контакти за
създаване на
по-тясно научно
сътрудничество
между
славянските
и балкански
ономасти,
което е една
от целите на
Международната
научна
конференция „Славянска
и балканска
ономастика”,
организирана
от
Великотърновския
университет и
посветена на
юбилея ти.
Пожелавам
ти крепко
здраве и
много
активно
творческо
дълголетие,
за да разгърнеш
напълно
научния си
потенциал, да
осъществиш
своите и
нашите общи научни
идеи, да завършиш
и видиш
отпечатани
не само започнатите
изследвания,
но и още
много
подобни, за
които все още
зреят идеи! Пожелавам
ти и лично
щастие и
благополучие,
защото без
него нищо
друго не би
било
пълноценно!
Мария
Ангелова-Атанасова